Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Типы переводческих трансформаций





 

Швейцер А. Д. предлагает делить трансформации на четыре группы:

 

• трансформации на компонентном уровне семантической валентности,

 

• трансформации на прагматическом уровне,

 

• трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне,

 

• трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение.

 

Рецкер Я. И. называет два типа трансформаций:

 

• грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения,

 

• лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

 

Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций:

 

• лексические,

 

• грамматические,

 

• семантические.

 

Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций:

 

• лексические,

 

• грамматические,

 

• комплексные.

 

Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

 

Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это:



 

• перестановки,

 

• замены,

 

• опущения,

 

• добавления.

 

Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

 

В современном мире знание и изучение иностранных языков является не данью моде, а жизненно-важной необходимостью. Владение языком стало нормой жизни, за счет расширения возможностей общения, путешествий. При изучении иностранного языка большая часть методик направлена на устную коммуникацию, но не следует забывать, что для полноценного овладения языком важна работа с текстом. Для полноценного овладения иностранным языком необходимо научиться выделять основную мысль.

 

На уроках (лекциях) работая с текстом: читая рассказ, стихотворение или какое-либо другое художественное произведение, переведенное с иностранного языка, обучающийся воспринимает смысл текста, эмоции героев, юмор. Непосредственно при самостоятельном переводе для достижения этого обучающимся необходимо знать не только лексику и грамматику, но и много читать, думать, образно мыслить. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала. По мнению Т. А. Казаковой: «Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода». [1, с. 9].

 

Роль перевода художественных произведений и прессы очень важна, т. к. при переводе происходит обмен знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читатель воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то, как он сам понимает этот текст. Буквально заново перерабатывает материал от начала, до конца. При переводе необходимо почувствовать художественный образ, сохранить смысл, авторский стиль, как можно точнее донести идею произведения. Процесс перевода очень сложен и многогранен, по определению А. В. Фёдорова: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [2, с.15] В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях прибегают к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.

 

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, принимают во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

 

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т. д. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. [3, с.6]. Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций — это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

 

Цель перевода — достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод — это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. Перевод — это сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Существует два вида моделей перевода: ситуативная и трансформационно-семантическая. Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Она ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. [4,с.158]

 

Лексические трансформации — представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает (She wasn`t looking too happy.) — Вид у нее был довольно несчастный. Можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

 

дифференциация значений;

 

конкретизация значений;

 

генерализация значений;

 

смысловое развитие;

 

антонимический перевод;

 

целостное преобразование;

 

компенсация потерь в процессе перевода.

 

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. (He left the room with his heads held high.-Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой). К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.)

 

(That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. — Это было давно –казалось, что прошло лет пятьдесят.) Это пример объединения предложений.

 

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. [5, с.18]

 

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. Простому студенту или школьнику, а не профессиональному переводчику трудно добиться стопроцентного перевода, но для достижения вполне адекватного перевода достаточно знать некоторые ключевые моменты при переводе художественных или газетных текстов.

 

Работу над переводом текста необходимо проводить в несколько этапов. Для начала следует прочитать текст или отрывок текста полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Необходимо постараться выделить главную мысль и идею, т. е. понять общее содержание текста. Затем следует составить для себя краткий план. Также, отметить отрывки, которые было сложно понять. Именно им необходимо уделить больше всего внимания.

 

Исходя из понятого общего содержания, приступаем к повторному чтению. Слова и выражения, которые были совершенно непонятными, начинают обретать смысл. Это работает “контекст”, то есть окружение тех слов и выражений, которые еще пока не понятны. [6] Прочитав повторно, становиться ясно, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. При переводе необходимо проверить подходит ли значение найденного слова к данной ситуации. Например, предложение: «They ship goods to Australia», может вызвать трудности при переводе, хотя внимательно посмотрев в словаре можно обнаружить и другое значение слова ship — to ship (глагол) — транспортировать, отправлять. Значительные трудности при переводе с английского языка на русский вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Искажение смысла текста происходит также вследствие отсутствия учета правил согласования времен и многих других факторов. Переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка. Следует учитывать, что в любом языке существуют идиомы. Идиомы, или фразеологические сращения — это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы и фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску — это лексический и языковой материал, который украшает речь, делает её фактурной и выразительной, заменяя громоздкие предложения меткими выражениями [7, с.348]. Так, например, если переводить дословно идиому «You took the cake», то получится «Вы взяли пирог», хотя смысл данной идиомы «Вы победили (или Вы были лучшим)». Поэтому изучение идиоматических выражений облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, расширяет словарный запас.

 

Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать свой вариант перевода из нескольких или многих возможных. Перевод является отражением оригинала, это во всех отношениях сложный, разносторонний и многосоставный феномен. Главное при переводе воссоздать единство формы и содержания, а также передать исторические, культурологические и другие реалии языка оригинала максимально приблизив его для понимания. Процесс перевода включает два этапа: уяснение содержания оригинала и выбор варианта перевода. Действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, как он руководствовался при выборе того или иного варианта. Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные связи в подлиннике. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук.

 

Решение вопросов перевода художественных текстов является многоаспектным и чрезвычайно сложным. Проблема заключается в тесной взаимосвязи языка художественной литературы с литературным языком при неравности его средств в системе средств этого языка. С другой стороны, в художественных произведениях находят эстетически обусловленную реализацию различные формы существования литературного языка: стили и жанры публицистической речи, научного изложения мысли, официально-деловая переписка и другие разновидности типизированных форм речи. В исследовательской практике иногда не учитывают тот факт, что язык художественной литературы как орудие эмоционального и экспрессивного изобразительного искусства своеобразен и специфичен, но он представляет собой тот же общелитературный язык, используемый в качестве материала литературно-художественного творчества. Язык художественной литературы реально существует в текстах, а художественные тексты служат тем материалом, который дает представление об эстетической целостности и взаимосвязанности как всего произведения, так и его фрагментов, о композиционно-речевом развертывании в процессе развития речи-мысли, о типологии художественной речи, о динамике чередований и смены форм, типов речи и т. д. и т. п. В этой связи возникла необходимость таких методов лингвистического описания художественного текста и сопоставления их в разно-системных языках, позволяющих определить специфику литературного произведения как факта искусства. По словам В. В. Виноградова, следует учесть, что « ...словесные образы и способы их формирования очень различны в зависимости от основ поэтики того или иного направления, той или иной художественной школы, а также от внутренних качеств индивидуального стиля»1.

Сложность темы исследования усугубляется и тем, что проникновение в область «скрытой характеристики художественного текста» или в так называемый «затекст» предполагает анализ перевода экспрессивносинтаксических конструкций (далее ЭСК) и их влияния на «скрытые характеристики текста» исходного языка (ИЯ) в текст переводимого языка (ПЯ). Более глубокое обоснование явления экспрессивности заложено в так называемой «скрытой» области грамматики, в формах ее обнаружения, в функциях «скрытых» категорий (см. об этом работы У. Вайн-райха, С. Д. Кацнельсона, Э. Кошмидера,

А.М. Пешковского, А.А. Потебни, Б.Л. Уорфа, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы, положившие начало разработке «скрытых категорий», выполняющих ряд существенных функций в строе языка). Возникшая в недрах художественного текста «реалистическая теория перевода» строилась на литературоведческой основе, но она не смогла обеспечить объективными критериями равноценной передачи «скрытых языковых категорий» и художественных средств с текста ИЯ в текст ПЯ. Эти критерии в функциональном аспекте может дать лишь интеграционное, комплексное исследование различных явных и скрытых категорий художественного текста, характерное для современной лингвистики.

Исследование структуры ЭСК в аспекте функциональной грамматики, лингвистического анализа художественного текста и переводоведения является актуальной задачей лингвистики. Особо важным является решение вопроса о парадигме ЭСК, список таких конструкций не конечен и не определен.

В зависимости от типа текста необходимость передачи когнитивной, оперативной, эмоциональной и эстетической информации с ИЯ в ПЯ также представляется актуальным в переводоведении. Особенно эмоциональный и эстетический типы информации находят свое выражение в экспрессивном синтаксисе, а их описание и сопоставление вызывают наибольшие затруднения.

При разработке теоретических вопросов следует различать такие понятия, как «эмоциональный синтаксис» и «экспрессивный синтаксис». Под эмоциональностью в синтаксисе следует понимать способность специальных средств выражать коммуникативные значения функционально-семантического поля эмоциональности: значений эмоционально-оценочных, эмоционально-образных, эмоционально-модальных и др. А под синтаксической экспрессивностью понимается способность конструкции деавтоматизировать восприятие читателей, выделяться в речевой цепи. При выражении эмоционально синтаксического качества происходит реализация эмоции автора текста, иллокутивность, а при экспрессивно-синтаксическом качестве - воздействие на читателя, проявление прагматического начала.

Признавая необходимость дифференцировать феномены экспрессивности и эмоциональности в синтаксисе, необходимо и важно рассмотрение этих явлений через призму стилистически нейтральных и стилистически маркированных конситуаций. Ведь стилистически маркированные высказывания включают в себя чисто экспрессивные высказывания и высказывания с эмоциональной, стилистической окраской. Разница между чисто экспрессивными и стилистически окрашенными заключается в том, что первые функционируют в текстах художественной речи, и они не характерны для других сфер речи, вторые функционируют и в других сферах, в которых они «работают» как обычные, нормальные высказывания, напр., в разговорной речи, в некоторых особенностях речи, присущими фольклору, в стихотворной речи и т. д. Различительную функцию в русском языке выполняют: а) порядок слов, ритмико-интонационные средства в составе

темы и ремы, б) порядок расположения темы и ремы по отношению друг к другу, в) другие средства, выделенные лингвистической наукой (см. об этом работы И.И. Ковтуновой, О.А. Лаптевой, Я.И. Рецкер, И.П. Распопова, О.Б. Сиротининой, Л.А. Черняховской, В.Е. Шевякова и др.).

Анализ и сопоставление ЭСК, их влияние в процессе перевода на скрытые характеристики художественного текста на основе актуального членения дает возможность выделять более объективные и содержательные критерии синтаксической экспрессивности, определить механизмы типизации ЭСК: компрессии синтаксической конструкции; повторяемости элементов; необычного порядка элементов (инверсии, обособления); паузации; риторического характера высказывания. Были определены и выделены восемь типов повествования, в пределах которых рассматриваются ЭСК: а) описание ситуации; б) описание позиции автора; в) описание физического/душевного состояния героя; г) описание размышлений героя; д) описание социально-профессионального статуса героя; е) диалог/монолог героев; ж) описание внешности/черт характера героя; з) комбинированный тип.

В этих типах описания предицирование как особое движение мысли от предиката к субъекту, от субъекта речи к объекту, связанность и линейность как особые категории должны изучаться через призму коммуникативного членения высказывания. Так, данное положение можно конкретно показать на основе актуального членения ЭСК (в примерах традиционно данное, тема обозначено символом - Т, новое, рема - Р).

 









Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2018 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.