|
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГАСтр 1 из 4Следующая ⇒ СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА Курсовая работа по направлению 45.03.02 – «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)
Руководитель: к.ф.н. доцент каф. АЯ А.А.Александрова
Студент группы 3171: А.В.Маркова «___» ____________ 2016 г.
Оглавление Введение. 3 1 Общая теория слега. 5 1.1 Сленг, как один из видов нелитературной лексики. 5 1.2 Классификация сленга по В.Г. Вилюману. 6 2 Способы перевода и образования сленгизмов. 11 2.1 Пути формирования сленгизмов. 11 2.2 Приемы и способы передачи сленгизмов при переводе. 13 3 Молодежный интернет-сленг. 16 3. 1 Анализ передачи молодежного интернет-сленга при переводе. 17 3.2 Перевод. 21 Заключение. 28 Список литературы.. 30
Введение Сегодня сленг является неотъемлемой частью любого развитого языка. Он проникает практически во все сферы человеческой деятельности, в том числе используется в художественной литературе для создания колорита и образной характеристики персонажа. Более того, сленг становится присущ не только отдельной группе лиц с общими интересами или родом деятельности. Возникают и такие ситуации, когда люди совершенно из разных социальных слоев, общаются между собой, используя одинаковые или схожие лексические единицы. Если раньше сленг был понятен только определенной группировке, то сегодня он стал предметом всеобщего употребления. Данное явление происходит в связи с тем, что мир подвергается активной глобализации, и все больше развиваются современные технологи. С появлением все новых электронных устройств и других средств коммуникации общение между людьми из разных стран мира и разных прослоек общества стало более доступным. Черта, разделявшая прежде людей разного происхождения и сословия, становится все прозрачней или вообще стирается. Мы видим, что благодаря интернет-блогам, социальным сетям, форумам появляется возможность общаться между собой не только молодежи, как раньше, но и люди порой пенсионного возраста освоили навыки пользования интернетом. Помимо всего прочего, абсолютно любой пользователь данной сети имеет возможность наблюдать за жизнью известных личностей и общаться с ними. Языки постоянно развиваются, и жизнь не стоит на месте, так и «мир» виртуального общения и его специфический «язык» не является исключением. Фактически, все пользователи сети интернет используют в своей письменной и устной речи при общении он-лайн особый вид лексики, которому присущи эмоциональность и экспрессивность – сленг. Конечно, сленг подразделяется на определенные подгруппы, в том числе и на недавно возникшие, такие как молодежный интернет-сленг, сленг университетов и колледжей, компьютерный и другие. Однако, все эти разделения условны, поскольку нет определенной классификации. В данной работе особое внимание будет уделено изучению молодежного интернет-сленга. Актуальность исследования заключается в том,что сленг,являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии и лингвистики. Цель данной работы – анализ структуры молодежного интернет-сленга современного английского языка и выявление специфики его функционирования. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) изучить понятие сленга и определить его классификацию; 2) выявить способы формирования сленгизмов; 3) определить основные переводческие приемы сленгизмов; 4) провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи единиц сниженной лексики в англо-русском переводе на примере отрывков переписок, взятых с форумов одного из наиболее популярных зарубежных сайтов для молодых людей и подростков – ‘www.teeninc.com. Для достижения цели исследования я использовала следующие методы: 1) теоретический анализ литературных источников и вычленение необходимой информации; 2) переводческий анализ текста молодежной интернет-переписки; 3) проделанный перевод данного текста. Объектом данного исследования является сленг английского языка и молодежный интернет-сленг, как одна из его разновидностей. Предметом исследования является использование сленга и его перевод, а также его структурно-семантические и функциональные особенности. Данная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается общая теория сленга: понятие термина и классификация. Вторая глава посвящена его способам формирования и перевода. В третьей главе акцент ставится на изучение молодежного интернет-сленга, приведен переводческий анализ, также данная глава включает в себя выполненный перевод. В заключении приведены итоги исследования. Общая теория слега Сленг, как один из видов нелитературной лексики Вся лексика любого языка делится на литературную и на нелитературную. К литературной, как правило, относят (lingvotech.com; материал Т.Ю. Поспелова): - книжные слова; - разговорная лексика; - нейтральная лексика. Данный вид лексики используется в литературе или в устной речи в официальной обстановке. Нелитературная лексика подразделяется на: - профессионализмы; - вульгаризмы; - жаргонизмы; - сленг. Данный вид лексики присущ разговорной речи или применяется в неофициальной среде. Для того чтобы понять отличие сленга от других видов нелитературной лексики, следует кратко рассказать о каждом из них в отдельности. Профессионализмы – это слова, используемые определенной группой людей одной профессии. Вульгаризмы – это грубые слова, которые используют в своей речи люди низшего социального статуса (заключенные, торговцы наркотиками, бездомные), но не присущие образованным людям. Жаргонизмы – это слова, используемые, объединенными общими интересами, социальными группами, которые несут в себе тайный непонятный для других смысл. Сленг – это слова, нарушающие нормы стандартного языка. Признаками данных слова являются: выразительность, ироничность. Сленговые слова используются для обозначения предметов или явлений обычной повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает: 1.Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; 2.Вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка. Способы перевода и образования сленгизмов В предыдущей главе мы ознакомились с понятием определения сленга и его видами. Прежде чем говорить о молодежном интернет-сленге и анализировать его с точки зрения переводческой деятельности, необходимо сфокусировать наше внимание для начала на сленгизмах. В данном разделе хотелось бы уделить внимание способам образования сленгизмов и их переводу на русский язык. Молодежный интернет-сленг Интернет сленг − это специальный язык, на котором общаются Интернет пользователи. Все интернет термины создавались с одной главной целью - экономить время и пространство написания. Общение в реальном времени требует использования емких коротких слов. Все слова обычно пишутся в нижнем регистре, а заглавные буквы используются только для придания выразительности. Например, местоимение‘I’ чаще всего пишется ‘I’. Акронимы из трёх букв - наиболее популярные аббревиатуры в Интернет сообществе. Они же часто используются в телефонных сообщениях. С появлением систем мгновенного обмена сообщениями (ICQ, AOL, and MSN) количество интернет сленгизмов значительно возросло. Этот Интернет язык называют leetspeak, LOLspeak, или chatspeak. Интернет аббревиатуры постоянно развиваются и меняются. Онлайн игры также способствуют быстрому развитию интернет языка (phonydiploma.com/internet-slang). Тинейджеры сегодня используют Интернет акронимы и в письменной, и в устной речи. Например, ‘ROFL’ (meaning Rolling On [the] Floor Laughing), ‘BTW’ (By The Way), ‘B4’ (before), ‘AKA’ (also known as), ‘4gt’ (forgot), ‘sum1’ (someone), and ‘LOL’ (laughing out loud). Таким образом, Интернет породил интереснейший феномен − письменную разговорную речь. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущий, как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме (3). Многие учёные критически относятся к акронимам, отмечая большое снижение грамотности среди молодых людей (vikipedia.org). Для проверки данного утверждения, в следующем подразделе мною будет осуществлен переводческий анализ на примере интренет-пересики между тинейджерами. Перевод В данном подразделе в виде таблицы размещены переписка англо-говорящих подростков (в оригинале, первый столбец), проделанный мною перевод данного отрывка текста (второй столбец). Переписка была выбрана с сайта: www.teenink.com.
Заключение Подводя итоги, следует отметить, что сленг является неотъемлемой частью языка и стремительно развивается наряду с нововведениями современного общества. С каждым днем словарный запас сленга становится все больше. Сленг отличается от литературного языка, хотя случается, что становится его частью. Сленг присущ различным, осведомленным в какой-то области, социальным группам. Однако сегодня сленг используется повсеместно. Он служит очень важным механизмом для общения в современном мире и проникает практически во все сферы нашей жизни. Сленг несет в себе особую экспрессивную и эмоциональную окраску, а также служит для того, чтобы упростить те или иные слова и выражения для экономии времени написания текстов в процессе он-лайн переписки в сети интернет. В данной работе нам удалось выяснить, что существуют два вида сленга: общий и специальный. Однако классификация сленгизмов неоднозначна, поскольку мир движется и развивается и сленг вместе с ним. Появляются все новые и новые виды сленга. В своей работе я более подробно уделила внимание изучению молодежного интернет-сленга, так как сегодня данный вид является наиболее актуальным для изучения в связи с развитием электронных технологий и сети интернет. Мною были поставлены цели изучения структуры молодежного интернет-сленга и специфики его функционирования. Для их достижения были поставлены определенные задачи, которые удалось осуществить в данной работе. В первой главе была приведена общая теория сленга, в которой удалось определить понятие сленга и его общую классификацию, во второй главе были представлены способы образования сленгизмов и их перевода. В третьей главе благодаря переводческому анализу на примере интернет-переписки удалось прейти к выводу, что наиболее продуктивным способом образования сленгизмов является аббревиация, но для получения более точных сведений, необходимо провести анализ с наиболее масштабным блоком текстов из разных источников. Помимо этого, можно сделать вывод о том, что чаще всего передача сниженной лексики на русский язык осуществляется непрямым способом перевода или по-другому косвенным, хотя буквальный (прямой) перевод возможен в некоторых случаях. При буквальном переводе я использовала такие способы перевода как калькирование и транскрипция (транслитерация), при непрямом – лексическая замена, описательный метод перевода. При переводе сниженной лексики возникла необходимость намеренного допущения разного рода ошибок для сохранения стиля. В некоторых случаях понадобилось использование словаря. В заключение, следует отметить, что несмотря на то, что многие лингвисты и филологи обеспокоены снижением грамотности среди молодых людей из-за чрезмерного использования сленгизмов в своей речи, сленг очень важен и без него нельзя обойтись, поскольку именно он является «связующей нитью» между всеми пользователи интернета и средством общения, что ведет к сплочению людей во всем мире и помогает наладить межкультурную коммуникацию.
Список литературы 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения. 1975. - 237 с. 2. Берджесс А. Заводной апельсин. - М.: Эксмо-пресс, 2004. - 221 с. 3. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет - дискурса. - Казань, 2001; 4. Вилюман В.Г. Английская синонимика Учеб. пособие для вузов./ В.Г. Вилюман – М.: Высшая школа, 1980. – 123 с; 5. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, №111, 1955. 6. Вилюман В.Г. Функции и значения слов в сфере сленга. Первая межвузовская лингвистическая конференция. Фрунзе, 1966. 7. Довгополый Я. «Этнофолизмы как прозвища с эмоционально–экспрессивной оценкой»/ Я. Довгополый. – С 49. – Acta Neophilologica VIII – Wydawnictwo UWM; Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul /E. Partridge. – New York: The Macmillan, 1934. – 476 c. 8. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление. - М.-Л., 1935. 9. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в северной Америке, Великобритании и Австралии./В.С. Матюшенков. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 176 с.; 10. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональныехарактери-стики. - Краснодар, 1982. - С. 13-17; 11. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: пособие для студентов педагогических институтов. -Вологда, 1970. - 62 с.; 12. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]. - СПб., 2006. - 224 с.; 13. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. - М., 1976.; 14. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 2006. - №3. - С.32-41.; 15. Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. - 2004. - № 5; 16. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.- № 1; 17. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. - М.,2006. – 450 с.
СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА Курсовая работа по направлению 45.03.02 – «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)
Руководитель: к.ф.н. доцент каф. АЯ А.А.Александрова
Студент группы 3171: А.В.Маркова «___» ____________ 2016 г.
Оглавление Введение. 3 1 Общая теория слега. 5 1.1 Сленг, как один из видов нелитературной лексики. 5 1.2 Классификация сленга по В.Г. Вилюману. 6 2 Способы перевода и образования сленгизмов. 11 2.1 Пути формирования сленгизмов. 11 2.2 Приемы и способы передачи сленгизмов при переводе. 13 3 Молодежный интернет-сленг. 16 3. 1 Анализ передачи молодежного интернет-сленга при переводе. 17 3.2 Перевод. 21 Заключение. 28 Список литературы.. 30
Введение Сегодня сленг является неотъемлемой частью любого развитого языка. Он проникает практически во все сферы человеческой деятельности, в том числе используется в художественной литературе для создания колорита и образной характеристики персонажа. Более того, сленг становится присущ не только отдельной группе лиц с общими интересами или родом деятельности. Возникают и такие ситуации, когда люди совершенно из разных социальных слоев, общаются между собой, используя одинаковые или схожие лексические единицы. Если раньше сленг был понятен только определенной группировке, то сегодня он стал предметом всеобщего употребления. Данное явление происходит в связи с тем, что мир подвергается активной глобализации, и все больше развиваются современные технологи. С появлением все новых электронных устройств и других средств коммуникации общение между людьми из разных стран мира и разных прослоек общества стало более доступным. Черта, разделявшая прежде людей разного происхождения и сословия, становится все прозрачней или вообще стирается. Мы видим, что благодаря интернет-блогам, социальным сетям, форумам появляется возможность общаться между собой не только молодежи, как раньше, но и люди порой пенсионного возраста освоили навыки пользования интернетом. Помимо всего прочего, абсолютно любой пользователь данной сети имеет возможность наблюдать за жизнью известных личностей и общаться с ними. Языки постоянно развиваются, и жизнь не стоит на месте, так и «мир» виртуального общения и его специфический «язык» не является исключением. Фактически, все пользователи сети интернет используют в своей письменной и устной речи при общении он-лайн особый вид лексики, которому присущи эмоциональность и экспрессивность – сленг. Конечно, сленг подразделяется на определенные подгруппы, в том числе и на недавно возникшие, такие как молодежный интернет-сленг, сленг университетов и колледжей, компьютерный и другие. Однако, все эти разделения условны, поскольку нет определенной классификации. В данной работе особое внимание будет уделено изучению молодежного интернет-сленга. Актуальность исследования заключается в том,что сленг,являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии и лингвистики. Цель данной работы – анализ структуры молодежного интернет-сленга современного английского языка и выявление специфики его функционирования. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) изучить понятие сленга и определить его классификацию; 2) выявить способы формирования сленгизмов; 3) определить основные переводческие приемы сленгизмов; 4) провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи единиц сниженной лексики в англо-русском переводе на примере отрывков переписок, взятых с форумов одного из наиболее популярных зарубежных сайтов для молодых людей и подростков – ‘www.teeninc.com. Для достижения цели исследования я использовала следующие методы: 1) теоретический анализ литературных источников и вычленение необходимой информации; 2) переводческий анализ текста молодежной интернет-переписки; 3) проделанный перевод данного текста. Объектом данного исследования является сленг английского языка и молодежный интернет-сленг, как одна из его разновидностей. Предметом исследования является использование сленга и его перевод, а также его структурно-семантические и функциональные особенности. Данная работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается общая теория сленга: понятие термина и классификация. Вторая глава посвящена его способам формирования и перевода. В третьей главе акцент ставится на изучение молодежного интернет-сленга, приведен переводческий анализ, также данная глава включает в себя выполненный перевод. В заключении приведены итоги исследования. Общая теория слега Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между... Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|