|
Анализ передачи молодежного интернет-сленга при переводе ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Для достижения цели, которая заключается в том, чтобы проанализировать структуру и специфику функционирования молодежного интернет-сленга, я поставила перед собой следующие задачи:1)выявить наиболее частые способы образования сленгизмов среди молодежи в Интернете;2)определить, какие методы и способы перевода сниженной лексики являются наиболее продуктивными. Для осуществления переводческого анализа мною были выбраны фрагменты переписок форумов с сайта для подростков, поскольку именно подростающиму поколению присуще использовать в речи сленгизмы. Прежде чем осуществлять перевод, мне необходимо было определиться в выборе стиля ПЯ. Поскольку стиль ИЯ молодежный, с использованием сленгизмов, я сохранила такой же стиль в ПЯ, чтобы не утратить специфику, уникальность и экспрессивность текста, которая придается именно наличием сленга. Для этого я применила знания о молодежном интернет-сленге в русском языке. Использование при переводе, знакомых для большинства пользователей, русских сленгизмов, придало тексту максимальной приближенности к реальной интернет-переписке, которая использовалась в ИЯ. Более того, появилась необходимость намерено осуществлять перевод с допущением разного рода ошибок (синтаксические, лексические, использовать повтор и т.д.), чтобы показать, что данная переписка осуществлялась между подростками. Во время оживленного общения обычно пользователи сети Интернет не обращают внимания на грамотность текста, цель – максимально сжато и быстро донести информацию, чтобы коммуникация создавала ощущение живой реальной беседы. При переводе текста мною было выявлено, что наиболее частым способом образования сленгизмов являются сокращения или аббревиация. Именно его используют подростки и другие осведомленные пользователи, чтобы сократить время написания сообщения. Поскольку переписка осуществляется между двумя и более количеством людей, необходимо, для создания продуктивной и оживленной беседы не только обладать способностью быстро набирать текст, но использовать определенные сокращения для экономии времени (аббревиации). Если исходить из перевода ИЯ, то можно определить, что самыми наиболее использованными сокращениями являются: Idk − I do not know – я не знаю; Alrighty – all right – все отлично; Theres – there is – быть, находиться; I’s – I is – я; LOL− laughing out loud – смеяться вслух; Woulda – would – бы; Here’s – here is – есть; BTW – by the way – кстати. Если говорить о других способах образования сленгизмов в молодежном интернет-сленге, то данное исследование показало, что они менее распространены среди переписок молодых людей в сети интернет. Возможно, требуется больший объем текстов, чтобы выявить более точно, какой из методов часто встречается, а какой очень редко. Касательно перевода молодежных сленгизмов, я прибегла к использованию косвенного (непрямого) способа перевода. Поскольку молодежная речь в сети интернет очень неоднозначна, осуществлять перевод буквальным путем, не нарушая узуальные нормы, а также сохраняя адекватность и эквивалентность, практически невозможно. В некоторых случаях возникла необходимость использования специализированного словаря, чтобы узнать значение слова или выражения, фразы. Однако, в некоторых случаях для сохранения узуса, пришлось применить буквальный перевод. Далее разберем отдельные лексические единицы, взятые из текста следующего подраздела, с точки зрения переводческого анализа При начатии переводческого процесса, сразу возник вопрос, как осуществлять перевод ник-неймов. Для того чтобы добиться определенного результата, я использовала несколько способов, для каждого имени свой. Например, при переводе ник-нейма ’Rayynbow’(Райнбоу) я применила способ транскрипции, поскольку нам неизвестна конкретная цель данного названия, т.е. какой смысл автор хотел вложить и, что до нас донести. Тот же метод я применила к ник-нейму ‘Kipitama’(Кипитама). В ник-нейме ‘Ray-yo’(Рэй-эй) я сначала применила метод транскрипции, междометие ‘yo’ перевела отдельно, поскольку для него существует эквивалент в русском языке (междометие эй). Другая ситуация возникла при переводе ник-нейма ‘inspiredbyhope’. Из названия понятно, какой смысл хотел донести отправитель, поэтому мною был осуществленный пословный перевод (to inspire – вдохновлять, by – предлог творительного падежа, hope – надежда; в результате получаем – вдохновленная (-ый) надеждой). Далее хотелось бы уделить отдельное внимание перевода фраз, с которых начинается строиться практически любой диалог. Это фразы приветствия, спрашивания человека, как у него дела и общие ответы на данные вопросы. При переводе ИЯ, я столкнулась со следующими словами и выражениями: hi, hey, hey there; how have you been?, what’s up?, how is life in general?; I am doing great; that’s okay, It is okay. Первые два слова я перевела с применением калькирования, т.е. как «хэй» и «хай», поскольку данные слова уже давно заимствованы из английского в наш родной язык и вполне узнаваемы, несложно догадаться, что они означают именно приветствие. Третья же фраза не может быть переведена подобным образом, поэтому я подобрала ей эквивалент, который используется в русском языке – «привет всем». Если четвертая и шестая фразы не вызывают особого труда при переводе, то пятая заставляет нас задуматься. Дословно она не может быть переведена, так как не будет адекватной. Эта фраза присуща большинству молодых людей не только при общении в интернете, но и в реальной жизни. Она является сленгизмом и переводится как «Как дела?». Остальные фразы также не требуют к себе повышенного труда и не вызывают трудностей при переводе. Последние две фразы тоже можно перевести методом калькирования, как «все окей» или «все океюшки». Метод калькирования я применила также к следующим словам и выражениям: youtube – ютюб, facebook – фэйсбук. Lol – лол, collage – коллаж, playlist – плэйлист). Данные лексические единицы понятны практически всем в наше время и широко используются среди молодой аудитории. Метод контекстуальной замены был применен для перевода фраз ‘It is nice to officially meet you’ и ‘ I feel really bad’. В первой фразе слово ‘officially’ было заменено мной и переведено в значении «лично», поскольку, если переводить его как «официально» перевод получится адекватным, но с нарушением узуальных норм и эквивалентности. Для сравнения: 1) Здорово официально встретить тебя здесь; 2) Здорово лично тебя встретить здесь. Второй вариант, на мой взгляд, звучит более привычно для русского человека, и сохраняется прагматика. Вторая фраза была переведена мной, как «мне жутко неудобно», также есть вариант такого перевода как «я чувствую себя неловко», который по конструкции ближе к оригиналу чем первый. В данной ситуации я заменила значение слова ‘bad’ при перевода на наречия «неудобно», «неловко», поскольку в данном контексте прямой перевод данного слова был бы не уместен. Получили бы следующее: «Я чувствую себя плохо». Данная фраза адекватна, но в данном контексте она просто бы ввела в заблуждения реципиента. Описательный метод перевода я применила к словам и выражениям ‘coping mechanism’ – инструмент для налаживания отношений, ‘God moment’- ощущение присутствия Бога. Если бы перевод был буквальный, то качество перевода значительно ухудшилось бы. Сравним: справляющийся механизм; божественный момент. Данные варианты перевода лишены эквивалентности в данном контексте и прагматики. Следующие слова и выражения были переведены мной с использованием словаря: inkie – клевый. сool – клевый, awesome – крутой, thread – беседа (он-лайн), guy – парень, gosh – черт возьми, off-the-wall – странный, the-know-it-all – знайка, ботаник, зубрила. Также мною были подобраны эквивалент для данного контекста фразы ‘I am blank at the moment’ – «На данный момент, я ноль». Данное выражение используется среди молодых людей, чтобы донести мысль о том, что кто-то не имеет никаких идей для чего-то. В завершении данного анализа, следует заметить, что при переводе сниженной лексики не достаточно просто знать перевод того или иного слова, необходимо также владеть знанием определенного запаса сленгизмов на ПЯ, чтобы выполнить качественный перевод. В следующем подразделе размещена таблица с переводом. Перевод В данном подразделе в виде таблицы размещены переписка англо-говорящих подростков (в оригинале, первый столбец), проделанный мною перевод данного отрывка текста (второй столбец). Переписка была выбрана с сайта: www.teenink.com.
Заключение Подводя итоги, следует отметить, что сленг является неотъемлемой частью языка и стремительно развивается наряду с нововведениями современного общества. С каждым днем словарный запас сленга становится все больше. Сленг отличается от литературного языка, хотя случается, что становится его частью. Сленг присущ различным, осведомленным в какой-то области, социальным группам. Однако сегодня сленг используется повсеместно. Он служит очень важным механизмом для общения в современном мире и проникает практически во все сферы нашей жизни. Сленг несет в себе особую экспрессивную и эмоциональную окраску, а также служит для того, чтобы упростить те или иные слова и выражения для экономии времени написания текстов в процессе он-лайн переписки в сети интернет. В данной работе нам удалось выяснить, что существуют два вида сленга: общий и специальный. Однако классификация сленгизмов неоднозначна, поскольку мир движется и развивается и сленг вместе с ним. Появляются все новые и новые виды сленга. В своей работе я более подробно уделила внимание изучению молодежного интернет-сленга, так как сегодня данный вид является наиболее актуальным для изучения в связи с развитием электронных технологий и сети интернет. Мною были поставлены цели изучения структуры молодежного интернет-сленга и специфики его функционирования. Для их достижения были поставлены определенные задачи, которые удалось осуществить в данной работе. В первой главе была приведена общая теория сленга, в которой удалось определить понятие сленга и его общую классификацию, во второй главе были представлены способы образования сленгизмов и их перевода. В третьей главе благодаря переводческому анализу на примере интернет-переписки удалось прейти к выводу, что наиболее продуктивным способом образования сленгизмов является аббревиация, но для получения более точных сведений, необходимо провести анализ с наиболее масштабным блоком текстов из разных источников. Помимо этого, можно сделать вывод о том, что чаще всего передача сниженной лексики на русский язык осуществляется непрямым способом перевода или по-другому косвенным, хотя буквальный (прямой) перевод возможен в некоторых случаях. При буквальном переводе я использовала такие способы перевода как калькирование и транскрипция (транслитерация), при непрямом – лексическая замена, описательный метод перевода. При переводе сниженной лексики возникла необходимость намеренного допущения разного рода ошибок для сохранения стиля. В некоторых случаях понадобилось использование словаря. В заключение, следует отметить, что несмотря на то, что многие лингвисты и филологи обеспокоены снижением грамотности среди молодых людей из-за чрезмерного использования сленгизмов в своей речи, сленг очень важен и без него нельзя обойтись, поскольку именно он является «связующей нитью» между всеми пользователи интернета и средством общения, что ведет к сплочению людей во всем мире и помогает наладить межкультурную коммуникацию.
Список литературы 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения. 1975. - 237 с. 2. Берджесс А. Заводной апельсин. - М.: Эксмо-пресс, 2004. - 221 с. 3. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет - дискурса. - Казань, 2001; 4. Вилюман В.Г. Английская синонимика Учеб. пособие для вузов./ В.Г. Вилюман – М.: Высшая школа, 1980. – 123 с; 5. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, №111, 1955. 6. Вилюман В.Г. Функции и значения слов в сфере сленга. Первая межвузовская лингвистическая конференция. Фрунзе, 1966. 7. Довгополый Я. «Этнофолизмы как прозвища с эмоционально–экспрессивной оценкой»/ Я. Довгополый. – С 49. – Acta Neophilologica VIII – Wydawnictwo UWM; Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul /E. Partridge. – New York: The Macmillan, 1934. – 476 c. 8. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление. - М.-Л., 1935. 9. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в северной Америке, Великобритании и Австралии./В.С. Матюшенков. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 176 с.; 10. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональныехарактери-стики. - Краснодар, 1982. - С. 13-17; 11. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: пособие для студентов педагогических институтов. -Вологда, 1970. - 62 с.; 12. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]. - СПб., 2006. - 224 с.; 13. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. - М., 1976.; 14. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 2006. - №3. - С.32-41.; 15. Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. - 2004. - № 5; 16. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.- № 1; 17. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. - М.,2006. – 450 с.
Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|