Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Фразеология русского языка. Паремиология





 

Фразеология, как раздел лингвистики, изучающий устойчивые словосочетания – это настоящий кладезь любой культуры. В русской филологии фразеологизмы или «фраземы – это устойчивые словосочетания слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [Алефиренко 2009: 15]. Фразеологизмы появлялись и продолжают появляться, как отражение культуры русского народа. Также как и в китайской культуре, в России фразеологизмы пользуются большим спросом и большой любовью. В повседневной речи они используются постоянно, и порой мы даже не замечаем, как мы их употребляем. Настолько плотно они вошли в наше сознание.

Если рассматривать источники происхождения русских фразеологизмов, то в отличие от Китая, который долгое время был закрыт от внешнего влияния, в том числе и языкового, русский фразеологический фонд включает в себя большое количество заимствованных фразеологизмов. Таким образом, все русские устойчивые словосочетания слов можно условно разделить на исконно русские и заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы являются отражением быта русского народа, его верований, традиций, обычай, фольклора, исторических событий и литературных произведений. Так, например, выражения засучив рукава и спустя рукава. Данные два выражения появились в те времена, когда мужчины и женщины носили одежду с очень длинными рукавами: от 95 см и больше. Поэтому чтобы приступить к какому-нибудь делу, просто необходимо было засучить рукава, иначе ничего не получится. Вот почему сейчас говорят о хорошем, трудолюбивом работнике, что он работает, засучив рукава, а о ленивом, ничего не желающим делать – спустя рукава [Прохоров 2008: 123]. Исторические события тоже нашли отражение во фразеологизмах. Например, как Мамай прошел, казанская сирота, жена декабриста, вот тебе бабушка и юрьев день, мамаево побоище, шапка Мономаха и другие [Мелерович 2007: 197]. Русский фольклор – не исключение, если говорить об источниках фразеологизмах. Примерами могут служить: лиса Патрикеевна, Кощей бессмертный, как при царе Горохе, избушка на курьих ножках, сказка про белого бычка [Зуева 2002: 117]. Большое количество устойчивых словосочетаний восходит к литературным источникам. Басни И.А. Крылова подарили нам такие выражения как: мартышкин труд, вертеться как белка в колесе, а ларчик просто открывался, медвежья услуга. А.С. Пушкин автор словосочетаний: белены объесться и разбитое корыто. А.П. Чехов в своем произведении «Ванька» использовал оборот, который впоследствии плотно вошел в речевой обиход – на деревню дедушки.

Заимствование устойчивых словосочетаний происходило как из славянских языков, так и из неславянских. Заимствование из славянских языков происходило в большей степени из евангелических трудов. Например: запретный плод, святая святых, земля обетованная, грехи молодости. Фразеологизмы, заимствованные из неславянских языков составляют также значительный пласт русской филологии. Они представляют собой как образцы калькирования, так и буквального перевода. К таким относятся: время - деньги, медовый месяц, синий чулок, так вот где собака зарыта, порочный круг, быть как на иголках. Иностранная литература, мифы и сказания также внесли свой вклад. Дамоклов меч, ахиллесова пята, сизифов труд, муки Тантала, Гордиев узел – все эти знакомые нам словосочетания пришли к нам из мифов древней Греции. А вот такие выражений как: принцесса на горошине, быть или не быть, между молотом и наковальней, рыцарь печального образа, последний из могикан – результат заимствования из иностранной литературы. Таким образом, мы можем сделать вывод, что богатству нашего фразеологического фонда мы обязаны культуре не только своего народа, но и культурам других стран.



Попытки классифицировать такой широкий пласт лексики, как фразеологические обороты предпринимался неоднократно в русской филологии. Фразеологические выражения сгруппировывались в зависимости от их стилистически-функциональной отнесенности, структурно-грамматической структуре, с точки зрения их происхождения. Однако, классификация академика В.В.Виноградова, опирающаяся на степень и характер семантической спаянности компонентов фразеологических оборотов, получила всеобщее признание и на данный момент является наиболее популярной. Так, согласно данной классификации все фразеологизмы в зависимости от степени семантической неразложимости таковых можно разделить на: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания [Виноградов 1977:140].

Фразеологические единства представляют собой семантически неделимые, целостные выражения, значения которых определяется переносным значением их компонентов. Фразеологические единства, нередко называющиеся метафорическими словосочетаниями, основываются на семантическом стержне, вокруг которого формируется красочный образ. Именно образность и отличает данный разряд фразеологизмов. Причем данная образность является полностью мотивированной, так как семантические компоненты единств образую одно целое, заключающее в себе переносное значение. Например: закидывать удочку, кровь с молоком, из пальца высосать, выносить сор из избы, набрать в рот воды.

Фразеологические сращения – это семантически неделимые, целостные выражения, значения которых невозможно вывести напрямую из составляющих их лексических компонентов. Например: с бухты-барахты, содом и гоморра, бить баклуши, шиворот-навыворот, играть в бирюльки, положа руку на сердце, ничтоже сумняшеся и т.д. Смысл таких устойчивых словосочетаний, в отличие от фразеологических единств, никак не мотивирован значением лексических компонентов, входящих в состав выражений. Причиной тому может служить несамостоятельность определенных лексических единиц (баклуши, бирюльки, бухты, барахты) в словарном составе современного русского языка.

Фразеологические сочетания – это семантически членимые обороты, значение которых вытекает из составляющих оборотов лексических компонентов. Отличительным признаком сочетаний является включение в свой состав слова с прямым его значением и слова с фразеологически связанным (несвободным) значением. Так, например, рассмотрим следующее сочетание - расквасить нос. Лексическая единица нос имеет свободное употребление и может образовывать словосочетания с другими словами, а вот слово расквасить уже прикреплено к слову нос и не употребляется без него, проявляя свое, так называемое, несвободное значение. Такими же особенностями обладает такое сочетание как закадычный друг. Слово друг имеет свободное употребление, а вот слово закадычный употребляется только в сочетании со словом друг.

Помимо трех представленных выше разрядов фразеологических оборотов, Н.М. Шанский выделил еще один разряд, обозначив его как фразеологические выражения [Шанский 1957:123].

Фразеологические выражения представляют собой семантически членимые сочетания, которые состоят из лексических единиц со свободными значениями. В данный разряд фразеологизмов Н.М. Шанский относил пословицы, поговорки, афоризмы, речевые клише и штампы. Признак, который объединяет данные лексические единицы в одну группу – воспроизводимость. Т.е. фразеологические выражения легко извлекаемы из памяти, имеют постоянный лексический состав и определенное значение. Например: не все то золото, что блестит; с корабля на бал; семь раз отмерь – один отрежь; любви все возрасты покорны; всего доброго; до встречи и т.д.

Однако следует упомянуть, тот факт, что статус фразеологических выражений в системе классификации фразеологизмов до настоящего момента остается неопределенным. Одни ученые-лингвисты (С.И. Ожегов, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков) склонны считать, что к фразеологии относятся только идиомы и фразеологические сочетания. Главными обоснованиями данной точки зрения служит, то что, составляющие компоненты таковых не могут семантически преобразовываться; фразеологические выражения не требуют синтаксического окружения, в то время как идиомы и сочетания требуют контекста, а присущая им воспроизводимость не является свойством, определяющим фразеологический оборот. В этом проявляется узкое понимание состава фразеологического фонда языка. Сторонники понимания фразеологии в широком понимании (В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, В.В. Виноградов), считают, такие свойства как воспроизводимость и устойчивость фразеологических единиц, полностью оправдывают возможность отнесенности пословиц, поговорок, афоризмов и речевых клише к фразеологизмам.

Мы, сторонники широкого понимания фразеологии, как одного из раздела лингвистики, склонны считать, что было бы опрометчиво исключить пословицы, поговорки, афоризмы и речевые клише из фразеологической системы языка. Однако считать фразеологические выражения цельным разрядом фразеологизмов, вбирающим в себя такие разные языковые средства по структурно-грамматическому, синтаксическому, семантическому и функциональному аспекту, а также с точки зрения происхождения не является для нас правильным решением. Целесообразнее было бы определить авторские афоризмы, пословицы и поговорки, речевые клише, как отличные друг от друга разряды фразеологизмов. Рассматривая фразеологию русского языка в широком понимании, пословицы и поговорки составляют такой раздел фразеологии как паремиологию. Паремии, единицы данного раздела – «изречения народного происхождения» [Алефиренко 2009:244].

В данной главе, посвященной фразеологии, как лингвистической дисциплине, мы рассмотрели общее понятие фразеологии, а также ее единиц. Определили основные источники происхождения фразеологизмов в китайской и русской филологии, остановились на традиционных классификациях фразеологических выражений в Китае и России.









Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2018 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.