Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Основные суффиксы прилагательных и наречий





Суффиксы Примеры Перевод
-able remarkable выдающийся
-ible extensible растяжимый
-ant, resistant сопротивляющийся
-ent different различный
-ful successful успешный
-less homeless бездомный
-ous famous известный
-y sunny солнечный
-ly happily счастливо

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная груп­па слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основ­ного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Час­то перед послелогом пишется только начальная буква ос­новного глагола, например:

to go идти

to go about циркулировать (о слухах, деньгах)

to go back возвращаться

to go in for увлекаться

7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное" (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут пере­водиться прилагательными, например:

саnе тростник; саnе sugar тростниковый сахар

sugar сахар; sugar саnе сахарный тростник

machine-building industry машиностроительная про­мышленность

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить сущест­вительными в косвенных падежах или предложными обо­ротами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего су­ществительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родитель­ном) или предложным оборотом, например:

export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export экспорт зерна

8. В текстах научного характера английские словосоче­тания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operator paдиcт

construction works стройка

Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill металлурги­ческий завод.

9. Иногда при переводе с английского языка на русс­кий приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные

characteristics характерные особенности

efficiency коэффициент полезного действия

necessities предметы первой необходимости

output выпуск продукции

solid твердое тело

Г л а г о л ы и н а р е ч и я

to average составлять, равняться в среднем

mainly (chiefly) главным образом

10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин — слово или сло­восочетание, которое имеет одно строго определенное зна­чение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом сло­варе.

 

II. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1. Количество контрольных заданий, выполняемых вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом института. В письме кафедры иностранных языков вашего института вы получите точный график выполнения контрольных работ.

2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в двух вариантах. Вы должны выполнить один из двух вариантов каждого контрольного задания в соответствии с последними цифрами сту­денческого шифра: студенты, шифр которых оканчивается на 1, 2, 3, 4, 5 выполняют вариант № 1; на 6, 7, 8, 9, 0 - № 2.

3. Выполнять письменные контрольные работы следу­ет в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контрольной работы и название учебника, по которому вы занимаетесь.

4. Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

 

Левая страница Правая страница
Поля Английский текст Русский текст Поля
             

 

5. В каждом контрольном задании выделяется один или два абзаца для проверки умения читать без словаря, понимать основную мысль, изложенную в абзаце. После текста дается контрольный вопрос, с помощью которого
проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах). Ниже предлагается несколько вариантов ответа. Среди этих вариантов необходимо найти тот, который наиболее правильно и четко отвечает на поставленный вопрос.

6. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.

7.Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без про­верки,

 

III. ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИЙ

1. При получении от рецензента проверенной конт­рольной работы внимательно прочитайте рецензию, озна­комьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработай­те еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.

4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в конт­рольные работы.

IV. ПОДГОТОВКА К ЭКЗАМЕНАМ

В процессе подготовки к экзаменам рекомен­дуется: а) повторно прочитать и перевести наиболее труд­ные тексты из учебника; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ; в) проделать выбо­рочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки; г) повторить материал для устных упражнений.

Контрольное задание №1

Для того чтобы правильно выполнить задание 1, необ­ходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику:

1. Видовременные формы глагола: активный залог - формы Indefinite (Present, Past, Future); формы Continuous (Present, Past, Future); формы Perfect (Present, Past, Future); пассивный залог формы Indefinite (Present, Past, Future).
Особенности перевода пассивных конструкций на рус­ский язык.

2. Модальные глаголы: а) выражающие возможность:
can, may и их эквиваленты саn — to be able to; may — to be allowed to б) выражающие долженствование: must, его эквиваленты — to have to и to be to; should. Перевод модальных глаголов с последующим инфинитивом в пассивном залоге.

ВАРИАНТ № 1

 

I. Выберите правильный ответ, обращая внимание на особенности модальных глаголов и их эквивалентов. Переведите предложения на русский язык:

 

1.1. Before beginning an experiment one … carefully read all the instructions.

a) are able to

b) were allowed to

c) should

1.2. You … check a fuel level in the car tomorrow.

a) are able to

b) will have to

c) were to

1.3. They … easily define the properties of this material.

a) will be able to

b) shall have to

c) is to

1.4. You … use this instrument for measuring gas pressure.

a) is able to

b) ought to

c) may

 

1.5. The scientist … analyse the results of the test.

a) have to

b) is to

c) ought to

1.6. We … say that the discovery of atomic energy is as important as the discovery

of fire.

a) are to

b) will be able to

c) should

1.7. The machine tool which … perform turning is called the lathe.

a) is to

b) ought to

c) are able to

 

II. Выберите правильный ответ, обращая внимание на видовременную форму и залог сказуемого, и переведите предложения на русский язык:

2.1. Soon the operation of the conveyor … by outer factors.

a) are not influenced

b) were not influenced

c) will not be influenced

2.2. Much time … since the day when the first TV station began to operate.

a) has passed

b) are passing

c) will pass

2.3. The engineers at our plant … into operation this automatic assemble line by the beginning of the new year.

a) will put

b) have put

c) will have put

2.4. An interesting phenomenon in the field of aerodynamic effects … by Russian

scientists last year.

a) are discovered

b) will be discovered

c) was discovered

2.5. The great Russian scientist Alexander Lodygin … the first incandescent lamp in 1873.

a) had produced

b) was produced

c) produced

 

2.6. At 8 o’clock tomorrow they … for a very important experiment.

a) will be prepared

b) will be preparing

c) will prepare

2.7. The region in which magnetic forces act … a magnetic field.

a) is called

b) was called

c) will be called

III. Прочитайте и устно переведите текст, затем выполните тест по тексту:

The Microwave Oven

The first microwave oven was very big and heavy. At first, it was used exclusively in restaurants, railroad cars and ocean liners — places where large quantities of food had to be cooked quickly. In fact, it took decades after the invention of the microwave oven for it to be refined to a point where it would be useful to the average consumer.

A large increase in the use of microwave ovens has created a greater need for effective product design for microwave heating which ensures microbiological safety while maintaining product quality.

During conventional heating methods, the primary mechanism of heat transfer is either conduction or convection, depending of the nature of the food. In the microwave foods heat from the generation of heat within the food itself, not from the conduction of heat energy from hot air to the outer layer of the cooler product.

Microwaves penetrate the food and transfer their energy to dipolar or ionic molecules, which are present in all foods. The greater the concentration of dipolar molecules within particular areas in a food product, the faster that area of the product will heat. Some of this heat energy is transferred to cooler areas by conduction or convention, so helping the heating of other cooler areas, i.e. those areas which are less receptive to microwave heating.

The penetration depth of microwave energy depends on how rapidly the microwave energy is absorbed by the food product. If most of the energy is transferred to molecules at the surface of the product, the penetration will be shallow, with the bulk of the food heating mainly by convection or conduction.

ТЕСТ ПО ТЕКСТУ







ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.