Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Протазан - алебарда, бердыш, широкое копье.





Племянник - пусть... - В подлиннике на слова Клавдия: But now, my

cousin Hamlet, and my son (то есть "А ты, мой Гамлет, мой племянник

милый...") Гамлет откликается фразой: A little more than kin, and less than

Kind, смысл которой довольно темен. Большинство комментаторов согласны в

Том, что эту фразу Гамлет говорит в сторону, а не обращается прямо к королю.

Kin значит "родственный", "родственник"; kind может означать "род",

"порода", а также "ласковый", "благосклонный", "милый". В зависимости от

Принятия того или другого смысла это слово в устах Гамлета можно отнести

Либо к Клавдию, либо к самому Гамлету.

Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет... - Заслуживает внимания

Интонация ласки и заботливости в этом и в обоих следующих обращениях

Королевы к сыну, являющихся вообще первыми ее тремя репликами в пьесе. Как

Известно, первые реплики персонажа у Шекспира весьма рельефно выделяют

Существо данного характера, подчеркивая основное чувство или мысль, которые

Им владеют на протяжении всей пьесы.

Виттенберг. - Виттенбергский университет, упоминаемый несколько раз и

Далее, не случайно избран местом ученья Гамлета. Он был одним из центров

Античных штудий и свободомыслия той эпохи и прославился деятельностью в нем

Лютера и Меланхтона. Английским зрителям того времени он был хорошо известен

как место действия трагедии Кристофера Марло "Доктор Фауст" (1588).

Пусть то взаимно будет - то есть отнеситесь и вы ко мне как к

Доброму другу.

...пока грехи моей земной природы... - В подлиннике говорится не о

"грехах" (sins), а о "пороках", "злых проступках" (foul deeds), то есть о

Категории чисто этической, а не религиозной.

Илло, хо-хо - клич сокольничих.

...он вне твоей звезды... - то есть он находится вне влияния той

Звезды, которая управляет твоей судьбой (он тебе не пара).

Снимите это с этого... - Что Полоний подразумевает под "этим", поясняет

Предшествующая ремарка. Она, однако, не авторская, а позднейшего

происхождения, и допустимо другое толкование: "Снимите золотую цепь с моей

шеи, освободите от должности канцлера, если я...".

Хотя б она таилась в центре - в центре земли.

Вы - торговец рыбой. - Смысл этих слов допускает несколько

Толкований: 1) считалось, что дочери рыботорговцев особенно плодовиты; 2)

слово "рыботорговец" означало также "развратник" (в обобщенном бранном

Смысле, ибо для обвинения Полония в распутстве и прямом смысле он повода не

давал); 3) Гамлет догадывается, что Полоний хочет у него "выудить" его

тайну; 4) "вы торгуете товаром, который на солнце портится" (и потому надо

его скрывать); 5) "вы торгуете живым товаром, вы сводник". Возможно,

Впрочем, что Гамлет не имеет в виду ничего определенного, а просто хочет

Сказать Полонию нечто оскорбительное.

Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, - божество, лобзающее

падаль...- Перевод основав чтении: god Kissing carrion. Существует, однако,

другое чтение: good - Kissing carrion, которое пришлось бы перевести: "(в

этой) сладкой для поцелуев падали", что сильнее передает горечь

Разочарования Гамлета в некогда столь милой ему Офелии.

...но там имеется выводок детей... - Детская труппа, составленная

Преимущественно из певчих королевской капеллы (см. вступит, статью в т. 1),

пользовалась ко времени создания "Гамлета" настолько шумным успехом в

Лондоне, что взрослым актерам, в том числе, по-видимому, и шекспировской

Труппе, приходилось в поисках зрителей совершать поездки в провинцию.

Если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков - то

Есть если автор пьесы и актер не насыщали сценического диалога полемическими

Выпадами против соперников.

Геркулеса вместе с его ношей. - На плакате перед входом в театр

"Глобус" был изображен Геркулес, державший на плечах небесную сферу.

"И каждый ехал на осле..." - по-видимому, стих из какой-то баллады.

"О Иеффай, судия израильский..." - Существовала баллада "Иеффай, судия

израильский", из которой Гамлет и приводит дальше четыре стиха.

Идут мои отвлекатели. - Слова эти содержат, быть может, двойной

смысл: 1) "те, кто должен меня развлечь"; 2) "те, кто сейчас прерывают мою

мысль".

...моя молодая госпожа! - Во времена Шекспира женские роли исполнялись

Мужчинами, обычно молодыми, которые могли еще подрасти.

Для большинства это была икра. - Привозная русская икра была в то

Время изысканным лакомством, мало кому доступным.

Пирр - сын Ахилла, один из греческих вождей, проникших в Трою в

Деревянном коне. Косматый - с украшающим шлем конским хвостом.

Гирканский зверь - тигр. (Гиркания - область на севере древней Персии,

Изобиловавшая свирепыми тиграми.)

Финифть и червлень - термины, взятые из геральдики. Первое слово

Означает эмаль, употребляемую при изображении гербов, второе - алый фон

Герба.

Хиреет под налетом мысли бледным. - Здесь thought - не "мысль" вообще,

а "печальные мысли", "меланхолия".

...раздирает уши партеру... - Напоминаем, что во времена Шекспира

Партер состоял из стоячих, самых дешевых мест.

Термагант - в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское

Божество.

Эти слова не мои - то есть это не вытекает из моих слов, не имеет

Отношения к чему-либо сказанному мною.

Конек-скакунок (hobby-horse) - одна из фигур площадного театра, конская

Кукла, укреплявшаяся на туловище актера, который таким образом превращался

Во всадника. Под влиянием пуританской проповеди она вышла из обихода, на что

И жалуется баллада, которую цитирует Гамлет.

Малечо - испанское слово (malhecho), перевод которого Гамлет дает тут

Же.

Что это: пролог или стихи для перстня? - Существовал обычай вырезать на

Перстнях изречения в стихах.

Се тридцать раз... - Рифмы и искусственность слога оттеняют

Разыгрываемую интермедию как лубочное произведение.

"С тех пор как нам связал во цвете дней любовь, сердца и руки Гименеи".

- Мы имеем здесь явное нарушение синтаксиса. Следовало бы сказать: с тех пор

как любовь и узы брака (Гименей) связали сердце и руки... Шекспир пародирует

Нелепый стиль лубочной драмы.

Вы отличный хор, мой принц. - Хором в старинном театре было лицо,

Пояснявшее действие.

Я бы мог служить толкователем... - В кукольном театре такое лицо

называлось "толкователем".

"Взывает к мшенью каркающий ворон" - искаженная цитата из старой,

дошекспировской пьесы "Истинная трагедия о Ричарде III".

Мой милый Дамон... - вероятно, отрывок из несохранившейся баллады или

Пьесы.

"пока трава растет..." - Пословица гласит: "Пока трава растет, хилая

лошадь околеть может".

Сменяет розу язвой. - Намек на клеймение блудниц.

И эта крепь и плотная громада - земля.

...Перед Судом - в день "Страшного суда" (в "Судный день").

О, не смотри... - эти слова и следующие строки обращены к призраку.

Когда возжаждете благословенья, я к вам за ним приду - то есть когда

Ваша душа очистится, я сам приду к вам просить, чтобы вы благословили меня.

Да и сломайте шею. - Намек на неизвестную нам басню.

Вот кто теперь ускорит наши сборы - эти и следующие слова относятся к

Трупу Полония.

Беги, лиса, и все за ней - слова из детской игры.







Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.