Факторы, определяемые спецификой языка,
Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Факторы, определяемые спецификой языка,





Факторы, определяемые спецификой языка, отражаются в системе стереотипов, системе образов, сравнений, структуре текстов, этикетных формах, стилистике, психологической организации деятельности, системе кинесических средств.

Смысл слова в языках может рассматриваться как национальная форма вербализированного общечеловеческого содержания. Наличие несовпадающих в разных языках содержаний у слов, соотносимых с одинаковыми реалиями, определяется национальной спецификой деятельности. У разных народов коммуникативные акты, стандартные и универсальные для любой культуры, регулируются специфическими социальными правилами. Например, гость в Абхазии не может говорить о любви к хозяйке дома, что обусловливает различные варианты приветствий. Несмотря на то что приветствие есть универсальный элемент начала взаимодействия, в различных ситуациях с разными социальными правилами оно должно отвечать разным требованиям. Обращения являются отправной точкой взаимодействия людей, участвующих в общении, инструментом воздействия

на собеседника, иногда более сильным, чем само сообщение. Следует отметить, что обращение обусловлено культурно и социально (кстати, этим объясняются трудности перевода). Именно здесь происходят многочисленные заимствования для описания своей и чужой культуры. Например, в русском языке заимствованное обращение «товарищ» уже не соответствует смыслу французского слова «comrade», которое имело несколько значений: сосед по комнате, друг, товарищ по оружию. Для западноевропейской манеры общения характерно обращение, состоящее из должности и фамилии, в Японии - из фами­лии, имени и частицы «сан». Следовательно, обращения живут и изменяются в речи по своим законам, обусловленным внешними социальными событиями. Ориентация на соотношение социальных статусов четко прослеживается в специфической форме японского невербального приветствия — поклоне: «Когда встречаются, сгибаются пополам, застыв на месте и опустив головы... Потом украдкой бросают взгляд, чтобы выпрямиться одновременно. Тот, кто опережает другого, - мужлан. Нужно также оценить собеседника по трем признакам - рангу, возрасту, состоянию и быстро принять все это во внимание»1.



Области языка и культуры не только взаимно пересекаются, но язык, будучи способом существования вербальной культуры, в то же время является культурно-историческим образованием. Например, речевая форма поведения арабов характеризуется длительным обменом комплиментами как обязательной прелюдией к любому серьезному разговору. «Рад вас видеть» -эту фразу в соответствии с представлениями о хорошем тоне можно повторять тысячи раз.

Конголезцы не стучатся при входе в какое-либо помещение, а голосом подражают стуку. В русском «культурном словаре» это может выражаться тремя способами: звуковой жест, само действие, описание действия. В этом случае русская форма речевого поведения оказывается противопоставленной конголезской.

У большинства народов существует сложный речевой и неречевой этикет. Обращения, приветствия, прощания - элемен-

1 Национально-культурная специфика речевого поведения. М, 1977. С. 129.

ты этикета, которые в первую очередь предназначены для маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта. Основными факторами влияния следует считать социальный статус коммуникантов, возраст, степень близости. Обычаи, к которым примыкают этикетные правила, являются наиболее древними

Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432 с.


Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru

формами хранения и передачи общественно-исторического опыта человечества. Возникшие в результате длительной культурной эволюции культурные ритуалы человека обладают такой же коммуникативной функцией, что и биологические ритуалы животных. Этикет играет контролирующую и связующую роль.

Речевой этикет как ритуализированное явление, отражающее существующие социальные критерии речевого поведения человека в обществе, характерен для диалогической речи, контактного общения. Он воспроизводится интуитивно и далеко не всегда совпадает в различных культурах. Поэтому речевое поведение иностранца, не владеющего им, может привести к «культурному шоку». Например, европейцы отмечают склонность японцев к подражанию и заимствованию. Причина этого — в особом построении высказываний в японском языке, где все подчинено задаче максимального соответствия ответу собе­седника. Европейцев раздражает манера японцев не смотреть прямо в глаза собеседнику. Причина этого становится более понятной, если учесть, что это — этикетная форма. Японец боится помешать собеседнику выражением своих чувств. Так проявляется коренное отличие европейского и восточного способов общения; в первом случае движение идет «от себя», во втором — «к себе».

Культурологически значимой является дистанция общения, так как она выражает пространственное ощущение той или иной культуры. Привыкшие к тесноте на улицах арабы подходят к собеседнику слишком близко, по мнению европейца. А американец, по мнению англичан, и говорит громко, и в глаза не смотрит, и стоит слишком близко. Специфика пространственных ощущений сказывается и на планировке городов. Например, французские города имеют форму звезды, что выражает центробежность. В основе планировки американских городов лежат центростремительные

идеи. Глобальным отличием японского пространственного мироощущения является точка как основная архитектурная фигура в отличие от линейной планировки европейских городов.

Среди системы невербальной коммуникации главным является язык жестов. Не случайно культура европейского Средневековья есть культура жестов. Жесты - прочное звено, соединяющее человеческие воли и тела. Они выполняют две социальные функции: подтверждают принадлежность человека определенной группе и выражают иерархию членов внутри групп и между ними. Все жесты имели и имеют значимость и занимают определенное место в культуре.

Мы говорим не просто о системе жестов, но об особом языке, который характеризуется собственной историей, складывающейся в ходе развития системы жестовых единиц, нали­чием словаря и грамматики жестов, существованием набора правил соединения единиц в хорошо организованный вид, жесты могут быть проинтерпретированы на естественном языке и в большинстве случаев переводимы на него.

Между жестами и фразеологическими оборотами существует тесная связь. Современные фразеологизмы напоминают о жестах прошлого: бросить перчатку, пасть на колени. Даже само слово «жест» (как во фразе «делать жесты») выполняет роль классификатора поступков (жесты внимания).

Среди жестов выделяют жесты-эмблемы и жесты-иллюстраторы. Язык тела и все его диалекты являются особой системой, накладывающейся на систему естественного языка. Жесты могут не только обозначать действия, но и заменять речевые элементы в коммуникации. Так возникают жесты-эмблемы. Жесты-иллюстраторы выступают вместе с речью для иллюстрации описываемого.

Жесты находятся в определенной связи с физиологическими движениями, их отличает знаковый характер (пожать плечами, покачать головой).

Знаковость языка жестов выражает национально-культурную специфику общности и характеризует не только универсальные установки, но и исторические этапы развития. Например, еще в XIX в. негритянская культура не знала жеста «смотреть прямо в глаза».

Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432 с.


Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru

В восточных культурах существует большое число социально ограниченных жестов, специально предназначенных для использования в замкнутом коллективе. В целом ограничения, накладываемые любой культурой на жестикуляцию, бывают настолько строги, что могут существенно затруднить общение между людьми даже при хорошем знании вербального языка. Жестовые ограничения бывают следующего порядка: движения, предопределенные генетически, присутствуют у всех представителей Homo sapiens; движения, принятые только данной культурой (особые виды приветствий, отрицание, согласие); движения, неадекватное употребление которых ведет к санкциям. В целом система жестов выражает особое мироощущение представителей той или иной культуры. Например, американская культура, которую называют культурой иллюстраторов, демонстрирует деятельный подход к жизни, где Я выступает как самоценность, в отличие от арабской, японской и других культур, где человек рассматривается как член группы.

Анализ системы жестов показывает, что культура с помощью этой системы хранит свой собственный набор основных значений, которые настолько важны для нее, что постоянно воспроизводятся.

В процессе контакта с чужой культурой у получателя (реципиента) складывается определенное отношение к ней. Восприятие чужой культуры определяется национально-специфическими различиями, существующими между родной и чужой культурами. Явления культуры, отражающие ее национальную специфику, фиксируются и описываются с помощью понятия «лакуна», которое можно определить как проявление несоизмеримости культур, т.е. обнаруживаемые в процессе межкультурной коммуникации несовпадения культурных реалий.

Носитель незнакомой культуры традиционно воспринимается как «чужой». Понятие «чужого» может связываться с носителями определенной культуры, контакты с которой либо наиболее интенсивны, либо особо значимы для культуры воспринимающего. Например, в XIX в. в русской культуре образ чужого ассоциировался с представителем французской культуры, в конце XIX - начале XX в. - с немецкой, в XX в. - с американской.

Сравнение своей и чужой культур имеет эмоциональную окраску. Значительная культурологическая дистанция между носителями европейских и восточных культур создает некоторый сдвиг в восприятии текста одной культуры человеком, воспитанным в традиции другой культуры. Столкновение с чужой культурой носит двойственный характер: с одной стороны, оно вызывает у сталкивающегося с ней ощущение странного, непривычного, малопонятного, возникает чувство недоверия, настороженности; с другой -возникает чувство удивления, симпатии, интереса к формам существования чужой культуры.

Непонятное определяется на эмоциональном уровне как нечто непростое, не необходимое, удивительное и неожиданное. Столкновение с чужой культурой сопровождается эффек­том «обманутого ожидания». Непредсказуемость незнакомой культуры - одна из главных трудностей общения.

Определенные стереотипы восприятия незнакомой культуры находят свое выражение в том, как в данной культуре воспроизводится колорит чужой культуры. То, что специфично и в некоторой степени понятно инокультурному реципиенту, воспринимается как сигнал (символ) чужой культуры. Можно говорить о существовании сигналов специфики чужой культуры, являющихся лакунами лишь в том смысле, что они экзо­тичны, но при этом понятны и легко узнаваемы носителями иной культуры. В сфере массовой коммуникации колорит культуры создается использованием имен собственных носителей этой культуры, некоторых названий в оригинальном звучании. Включенные в текст, они являются сигналами автохтонной культуры и служат средством создания ее колорита. Воспринимая текст в широком смысле слова, человек использует набор правил, присущий

Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432 с.


Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru

только его языку и культуре. Предложенные ему правила в тексте, относящемся к чужому языку и культуре, опознаются как непонятные и ошибочные, т.е. лакуны. Причины возникновения лакун можно выявить при рассмотрении взаимодействия воспринимающего индивида и некоторого текста, где проявляются различного рода фак­торы влияния: ландшафт, определяющий различные виды деятельности и поведения, накопление и трансляция личного и

общественного опыта. Лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта культурной общности, вследствие чего не всегда можно дополнить опыт одной культурной общности опытом другой. Лакуны принадлежат полю коннотации, пони­маемой как набор традиционно разрешенных для данной культурной общности способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения. В качестве примера языковыхлакун приведем сопоставление китайских и русских высказываний.

Глаза походили на две жареные фасолины. - Глаза орехового цвета. На губах мед, а в сердце перец. - На языке мед, под языком лед.

Указанные соответствия не являются полными, так как структура высказываний реализуется в китайском языке с участием элементов, не сопоставимых с русскими. Особое значение приобретают лакуны при переводе художественных текстов, выражающих своеобразие мироощущения того или иного народа. Сохранение лакун в художественном тексте может служить как средством передачи национального своеобразия оригинала, так и источником неадекватного понимания текста. Кроме языковых лакун, легко выделяемых, существуют психологические лакуны. Например, в романах Уэда Акинари (Япония) конфликты строятся на типичных японских запретах и разрешениях. В силу различий японского и русского психического опыта остаются неясными мотивировка и сущность конфликта. Но именно психический опыт имеет решающее значение при оценке языкового поведения индивида. Наиболее общими являются интеркультурные и интракультурные лакуны. Для носителя русского языка интракультурной лакуной будет словесный портрет Дмитрия Донского: «Высокопаривый орел, труба спящим, воевода мирным, венец победе». Интеркультурной лакуной может служить портрет Лю Бэя, выдающегося деятеля Китая: «Его лицо было как полная луна, уши свисали до плеч, обе руки опускались ниже колен, он имел выступающий нос дракона и драконье лицо».

Распространенными являются кинесические лакуны (интер- и интракультурные). Например, ни в европейском, ни в восточном опыте невозможно найти соответствие лакуне, которая имеется в романе А.Н. Толстого «Петр Первый»: «Ромодановский поклонился старинным уставом». Или другой пример: японскому «просить прощения, положив руки на землю» будет соответствовать русское «просить прощения на коленях». Случаются и казусы, когда один и тот же жест можно трактовать диаметрально противоположным образом. Например, широко распространенный американский жест рукой «уходи прочь» у народов Южной Европы означает «до свидания», а в Южной Америке - «вызов официанта», приглашающий жест. Различие Востока и Запада проявляется и здесь. Наиболее ярким примером может служить земной поклон, который в России требовал стоять с непокрытой головой, а в Китае это делали только осужденные на смерть преступники.

Эмотивные лакуны

Эмотивные лакунывосходят к эмотивной функции языка и слабо изучены. Эмотивность языка — явление, связанное с символическим значением языкового знака и фактами культуры. Примером служит французская фраза признания в любви: je t'aime - je t'haime. При одинаковом переводе вторая фраза имеет более эмоциональную окраску.

Ассоциативные лакуны

Еще менее изучены ассоциативные лакуны— слова, вызывающие у большинства

Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432 с.


Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru

носителей языка стойкие ассоциации, рожденные национальной внеязыковой действительностью.

Наличие или отсутствие лакун говорит о степени адаптации явления в определенном культурном контексте. Поскольку художественные тексты представляют собой фрагмент модели действительности, то возможность заполнения лакун будет свидетельствовать о степени устойчивости модели мира к инокультурным явлениям, о ее проницаемости для чужого культурного опыта и границах его ассимиляции. Так как модель культуры является наиболее целесообразным инструментом приспособления этноса к экологической нише, становится ясно, что выявление и анализ способов адаптации и их взаимодополнительности крайне необходимы для оптимизации общения людей с окружающей средой - внутри этноса и вне его.

Важнейшим процессом при взаимодействии двух культур, двух языков является взаимное проникновение инокультурных (иноязычных) элементов в культурную модель -заимствование, которое скорее всего представляет собой присвоение, так как заимствованный элемент в исходное состояние никогда не возвращается. Основные причины заимствований лежат в исторических контактах народов и наличии определенного рода двуязычия, необходимости номинации (названия) новых явлений и предметов. Вторым по значимости процессом является калькирование, когда происходит внешне точный перевод понятия, явления на язык воспринимающей культуры. Процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной культурной общности при восприятии его носителями другой культуры по существу сводится к процессу выявления лакун различных типов. Ценность фрагментов может определяться размерами культурологической дистанции между культурами, задачами общения и т.д. В зависимости от этого выбирается и адаптивная стратегия.

Существуют два основных способа адаптации — заполнение и компенсация. Заполнение -процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего незнакомой культуре. В зависимости от различных факторов заполнение может быть разной глубины, полноты и пр.

Для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, когда для облегчения понимания фрагмента чужой культуры в определенной форме вводится компенсирующее понятие, специфическое для воспринимающей культуры. Конечно, при компенсации теряется национальная специфика исходной культуры. Выделяется несколько видов компенсации, используемых не только в живом общении двух культур, но и при переводе текстов художественной литературы, являющейся отражением определенных моделей мира:

О указание на реалию, знакомую представителям воспринимающей культуры (цитата, ссылка на хорошо известное отечественное произведение). В переводных текстах лакуны часто не ощущаются. В данном случае используются общие понятия. Например, известная пьеса Д. Кобурна «Игра

в джин» первоначально переводилась как «Игра в карты», так как русскому читателю подобная карточная игра была малознакома;

О полная замена оригинального контекста на контекст культуры реципиента (получателя). Этот способ используется тогда, когда невозможно сохранить оригинальный текст и требуется сделать его наиболее понятным. Этот способ активно используется в рекламных текстах (реклама апельсинового сока как «мощи южного солнца» не будет эффективна в южных странах). Хорошо известен пример перевода Библии на языки индейцев Южной Америки, где образ моря миссионеры заменили образом болота, более знакомого ин­дейцам. При переводе произведений У. Шекспира на арабский язык возникла так называемая ассоциативная лакуна в силу оригинальности используемых эпитетов. Труднопереводимыми на европейские языки оказались японские стихи танка, связанные с глубокой специфичностью японской культуры и особенностями японского языка.

Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432 с.


Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru

Но наиболее четко механизм компенсации проявляется при постановке инокультурных пьес. Ведь национальная пьеса, созданная автором в определенной культуре и ориентированная на носителей этой культуры, является в известной степени моделью самой культуры. Трансформации различного характера, осуществляемые при постановке инокультурной пьесы, направлены на то, чтобы в той или иной мере компенсировать национальные различия между двумя общающимися культурами. Здесь происходит соединение двух пьес с «местным» и инокультурным сюжетом или создание варианта одной и той же пьесы. Иногда процесс компенсации распространяется не только на текст пьесы, но и на костюмы, музыку и т.д., для того чтобы спектакль был более доступен зрителям. В итоге получается новое произведение. Иногда происходит заимствование инокультурного сюжета и перенос его на другую национальную почву. Анализ заполнения и компенсации лакун позволяет судить о способах поведения культур в процессе их контакта. При исследовании речевого поведения особое место занимает человеческийфактор, так как процесс коммуникации предполагает наличие участников -отправителя сообщения и получателя.

В речевых действиях индивида в обществе должен соблюдаться определенный баланс между проявлением собственного Я и восприятием речи другого.

Например, японский речевой этикет отдает, как уже отмечалось, абсолютный приоритет говорящему, предоставляя ему всю полноту самовыражения. Слушающий обязан приложить максимум усилий, чтобы понять замысел говорящего, цель его высказывания, уделяя особое внимание и тому, как говорят и почему; чтобы адекватно воспринять то, что говорится, он должен поставить себя на место говорящего, оценить высказывание с его позиций. Но и говорящий в полной мере должен оценить предоставленную свободу самовыражения, не допуская слишком резких формулировок. Фраза строится так, чтобы слушающий мог выразить свою реакцию. Существует принцип «нэмаваси» (дословно -«обкапывание корней») - предварительное оговаривание проблемы, что особенно характерно для дипломатической и политической жизни.

Японским речевым этикетом предписывается максимальное внимание. Речевая коммуникация становится не просто обменом сообщениями, но духовным объединением собеседников в доступных для обоих пределах. При этом обе стороны активны. Они умопостигают и по-своему развертывают мысль. Очень важно, как говорящий и слушающий воспринимают себя в окружающем пространстве. Все недосказанное восполняется общей точкой наблюдения. Средства языкового выражения и организации высказывания в японской речи отчетливо демонстрируют различение члена своего коллектива и лиц вне его.

Для европейского ареала характерно общение на небольшом расстоянии в пределах хорошей слышимости. Присутствует своеобразный интонационный стереотип, играющий важнейшую роль как одна из неречевых характеристик. Наличие развитой языковой системы полностью удовлетворяет потребность при общении в нелингвистических средствах. Наблюдается активность обеих сторон, однако она имеет иной характер, чем в японской стратегии общения. Слушающий даже в момент получения информации активно участвует в процессе общения, посылая оценочные сигналы эмотивного характера. Своеобразная реакция слушающего — необходимое условие

поддержания контакта. Равный статус обоих собеседников подчеркивается предельно вежливым отношением.

Для общения в пределах современного европейского ареала характерны следующие тенденции: создание и интенсивное использование речевых штампов, стереотипов, особенно в ситуации повседневного общения, тенденция к индивидуализации. Мимика, жесты способствуют оживлению коммуникации. Примеры японского языка и европейской практики речи свидетельствуют, что конкретные условия жизни каждого народа, его история диктуют свои законы поведения и поддержания оптимального порядка в

Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432 с.


Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru

коллективе. Оценка ситуации речи и стремление к проявлению индивидуальности, т.е. ба­ланс самоутверждения и сдерживания проявления личности, неповторимы для каждого языка и культуры.

В XX в. особую актуальность приобретает проблема билингвизма (двуязычия). Его возникновение связано с социальными причинами, объективной необходимостью, вытекающей из потребности в общении между членами двух разноязыких культур. Культурное двуязычие означает ситуацию, когда в развивающейся и единой системе духовной культуры определенные структурные элементы обслуживаются разными языками. Происходит перенос межэтнических отношений внутрь этноса.

Двуязычие

Двуязычие- это коммуникативный мост между двумя разноязыкими коллективами,

появляющийся в связи с необходимостью в экономическом, культурном, политическом

взаимодействии. Это составная часть языковой ситуации, которая (как и связанные с ней

коммуникативные отношения) является результатом исторического процесса. Этот

процесс столь же древен, как и само человечество.

Признаками двуязычной ситуации являются:

• ◊ склонность индивидов к использованию двух языков в процессе общения;

• ◊ способ преодоления языкового барьера, который зависит в том числе и от количества используемых языков; присутствие языков-посредников;

• ◊ престижность, определяемая оценкой со стороны членов коллектива;

• ◊ существование особых форм двуязычия (письменный - устный, мужской -
женский и более сложные); ◊ социальные условия усвоения второго языка
(естественное — через усвоение непосредственно от носителей, искусственное —
через изучение в специфических условиях); ◊ языковая политика, связанная с
сознательным воздействием на ситуацию (отношение к национальному языковому
меньшинству, языковое планирование).

Сегодня ни об одной культуре нельзя сказать, что она моноязычна и не испытывает на себе влияния соседних культур в процессе общения. Двуязычие воздействует на историю народа, упрощая процесс коммуникации; однако под влиянием двуязычия изменяются не только языковые структуры, но и культурные нормы.

Развитие двуязычной (двукультурной) ситуации - естественный эволюционный процесс. Он воспринимается как один из факторов развития этнокультурных процессов становления и функционирования поликультурных систем. Двуязычие служит важнейшим условием существования культур на данном этапе развития и в то же время это своеобразный итог исторического развития неоднородных культурных систем.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1. Как можно интерпретировать отношения общества и культуры?

2. Что именно определяет способ человеческой деятельности?

3. Что является субъектом социальной общности?

4. Как следует понимать специфические и срединные культуры?

5. Что такое субкультура?

6. Чем характеризуется национальная культура?

7. Каковы две тенденции, прослеживаемые в истории человеческой культуры?

8. Почему проблема личности всегда находится в центре исследований о культуре?

9. Из каких компонентов состоит система общения?

 

10. Что такое информационные и коммуникативные системы?

11. Что такое инкультурация?

12. Что такое социализация? Каковы ее типы?

13. Как можно охарактеризовать отношение природного и культурного?

14. Почему культуру часто определяют как «вторую природу»?

15. Что такое «географический детерминизм»?

16. В чем состоят проблемы межкультурных коммуникаций?

Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. - М.: Альфа-М, 2003. - 432 с.


Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru

17. Что такое устойчивость, «инерционность» в культуре?

18. Что такое культурные нормы?

19. Как определить фоновые знания?

20. Как можно раскрыть понятие «культурная картина мира»?

21. Какими типами можно представить совокупность знаковых средств?

22. В чем разница между знаком и символом?

23. Как определить идентичность и идентификацию?

24. Каковы компоненты идентичности?

25. В чем заключаются способы культурной идентификации?

26. Какова роль культуры в передаче социального опыта? В регуляции личностного поведения?

ЛИТЕРАТУРА

Барулин B.C. Социальная философия. Общество как мир культуры. М., 1993.

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

Гумилев Л.Н. Этносфера: история людей и история природы. М., 1993.

Давидович В.Е., Жданов Ю.А. Сущность культуры. Ростов н/Д, 1979.

Ерасов Б.С. Культура, религия и цивилизация на Востоке. М., 1990.

Ерасов Б.С. Социальная культурология. М., 1996.

Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1996.

Каган М.С. Философия культуры. СПб., 1996.

Коган Л.Н. Теория культуры. Екатеринбург, 1993.

Кон К. С. В поисках себя. М., 1984.

Культура: теории и проблемы. М., 1995.

Межуев В.М. Культура и история. М., 1980.

Одиссей. Образ Другого в культуре. М., 1994.

Одиссей. Человек в истории. Культурно-антропологическая история сегодня. М., 1991.

Петров М.К. Самосознание и научное творчество. Ростов н/Д, 1992.

Сорокин П.А. Человек, цивилизация, общество. М, 1992.

Туровский М.Б. Личность в универсуме культуры // Постижение культуры. М, 1996. Вып. 5-6.

Хесле В. Кризис индивидуальной и коллективной идентичности // Вопросы философии. 1994. №

10.

Штемпель Л.А. Лики времени. Ростов н/Д; СПб., 1997.

Гл а в а 4. КУЛЬТУРОГЕНЕЗ § 1. Культура нижнего палеолита и эволюция человека

Предварительные замечания

Первобытный период культурной истории продолжался от появления древнейших ископаемых людей около 2 млн лет назад до возникновения первых государств Древнего Востока в IV-III тыс. до н.э. «Первобытность» в данном случае трактуется как исходное состояние человечества и не связано с определенной научно-философской доктриной. Культуры, отмеченные чертами первобытности (простое аграрное хозяйство, до-государственное устройство жизни, отсутствие городов, письменности), долгое время сосуществуют с более поздними цивилизациями, теряя свое всемирно-историческое значение, и доживают до XXI столетия в труднодоступных местах планеты на положении осколков первоначальной эпохи человечества. В общепринятой классификации первобытная эпоха человечества - каменный век - включает палеолит (от греч. palaios -древний и litos - камень), мезолит (средний каменный век) и неолит (новый каменный век). Палеолит разделяется на ранний (нижний) и поздний (верхний). Иногда последний период раннего палеолита - мустьерскую культуру - выделяют в средний палеолит. Указанное разделение в археологии появилось в XIX в. и отражало отчасти идею о роли технологии в развитии человека, отчасти специфику археологического материала допись-менной эпохи. Неуничтожимый, изобильный камень (в ряде случаев - единственное, что можно было извлечь из древнейших местонахождений человека) служил источником датировок, классификаций, гипотез о древнейшем прошлом. Лишенное индивидуальных свидетельств, биографий, образов, безмолвное прошлое представляется идеальным примером бессобытийной, «долгой» (Ф. Бродель), «спящей» (Э. Леруа-

Ладюри) истории, предназначенной для отработки естественно-научной логики, количественных методов или, с добавлением социально-экономических понятий, доктрин первичной (первобытно-общинной) общественной формации.

Приступая к изложению конкретного материала, сделаем два замечания. Во-первых, археологическая культура - основная единица описания каменного века - не совпадает с культурой в философском, социологическом, этнографическом понимании. Археологическая культура обозначает общность материальных памятников, относящихся к одному времени на определенной территории. Название культуре, как правило, дает наиболее известное или первое открытое их местонахождение. Принципы перечисления находок в культуре — эмпирические, по характерному признаку (или признакам). Этнический, социальный, психологический облик носителей материальной культуры может быть реконструирован по аналогии, с привлечением неархеологических данных. Во-вторых, археологическая классификация верхнего палеолита исключительно и нижнего преимущественно создана на материале местонахождений памятников, расположенных на юге Франции и отчасти на севере Испании. Это объясняется приоритетом французской археологии в исследовании верхнего палеолита, а также тем, что именно здесь, в приледниковой зоне Европы, возник очаг самобытной доисторической цивилизации с огромными культурными достижениями (самый популярный пример -пещерная живопись). Таким образом, в понимании верхнего палеолита мы ориентированы на локальное, хотя и яркое, явление.









Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2018 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.