|
Перевод как вид человеческой деятельности.Перевод как вид человеческой деятельности. В зависимости от типа перевода последствия изменения текста переводчика имеют разный хар-р. Перевод должен быть точным, то что содержится в оригинале. В переводе должна быть ясность и точность. Переводчик должен изложить перевод на хорошем русском языке, который соответствует формально-логическому стилю: кратко, четко и логически не обосновано. Перевод научной литературы- сложный, кропотливый самостоятельный труд. Плод напряжной исследовательской работыв области языка и конкретной специальности. Поэтому требуется, чтобы переводчик был специалистом хорошо владеющим языком как оригинала, так и перевода. Перевод медицинских текстов. Медицинский перевод, или перевод медицинских текстов – один из самых ответственных видов перевода, так как он требует не только обширных знаний языка, но и, зачастую, невозможен в полной мере без соответствующих медицинских знаний. Значимость переводимого текста особенно актуальна для медицинского перевода, также как точность и грамотность при работе с текстом. Нюансом медицинского перевода являются не только использование латинских выражений, требующих медицинских знаний, но и обилие терминов, разобраться в которых зачастую способен только специалист. Грамотный перевод медицинских научных статей, историй болезни, справок, результатов обследований требует понимания смысла употребляемых терминов и умения изъясняться на общепринятом "медицинском" языке. Названия болезней, диагнозы, симптомы в большинстве случаев нельзя переводить дословно, а соответствующие термины на другом языке иногда совсем не похожи на русские аналоги. Ведь человек, взявший на себя ответственность за перевод, также в ответе за здоровье и жизнь тех людей, на которых нацелен тот или иной препарат. Нередко перевод медицинских текстов, необходим даже просто студентам. И это не удивительно, ведь медицина – одна из самых динамичных наук в мире, в которой буквально каждый день происходят события. Быстро узнать очередную новость из медицинских журналов, прочесть новую книгу-бестселлер по какому-нибудь направлению медицины, или просто познакомиться с направлением деятельности коллег из-за рубежа – все это способен обеспечить высококвалифицированный перевод медицинских статей и книг. Сущность перевода с лингвистической точки зрения. Перевод – это точное восприятие подлинника средствами другого языка с сохранением единства, содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля, воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода. Процесс перевода протекает в рамках логического мышления, переводить может тот кто умеет логически мыслить. В большинстве случаев мы задаем вопросы как? Почему? Отвечая, опираясь на звкономерности которые выведены на основы слов русского и английского языков. Письменный и устный переводы. Письменный перевод-заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой Устный перевод- состоящий в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой. · Синхронный (когда переводчик слышит о чем говорят и переводит срузу) · Пересказ (вольное изложение) Замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке. Не допустимо в прозе «внутренней рифмы». 1) В плохих переводах нередкость исполнения серийного производства существительных с их определенными прилагательными. Это допустимо при перечислениях. 2) Относительные местоимения в английском языке короткие, а в русском многосложны, поэтому в русском языке следует избегать в русском языке. 3) Не допустимо в русском языке использование конструкций с причастиями «по бокам» Определение научно-технического перевода. Научно-технический перевод - это перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Такие тексты - это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов в полной мере инкорпорирует в себе всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях. Страфикация научной лексики. Лексика любого научного текста, независимо от его специальности, может быть разделена на три слоя: общеупотребительный, общенаучный и терминологический. Между этими слоями нет четкой и резкой границы, происходит так называемое "смещение лексических единиц": общелитературные слова приобретают терминологическое значение. Анализ языкового материала показывает, что именно общенаучная лексика затрудняет чтение научных текстов на иностранном языке, поэтому тщательное изучение этого пласта играет важнейшую роль в оптимизации языка научного общения. Грамматические основы перевода. Перевод некоторых частей речи. При переводе пассивных конструкций на русский язык приходится вместо страдательного залога употребляется действительно; личные предложения переводить неопределенно личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола в русском тексте употреблять неличную форму: передать другими словами. Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Замена существительных. Чаше всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Замена прилагательных и наречий. Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесенных эпитетов». Инфинитив в различных функциях и инфинитивные обороты. Наличие to, а может и отсутствовать после модальных глаголов shell, will, в обороте сложного дополнения после глаголов(чувств, восприятия и др.) Функции: 1. Подлежащие 2. Именная часть сказуемого 3. Составная часть глагольного сказуемого 4. Дополнение 5. Обстоятельство цели 6. Обстоятельство следствия 7. Определения (инфинитив после существительного/слова the first, the second, the next и т.д. 8. Если инфинитив в страдательном залоге, то на русский язык переводится придаточным предложением с оттенком модальности. Терминообразование. Под термином понимается слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, которое применяется в процессе познания и освоения некоторого круга объектов и отношения между ними под углом зрения определенной профессии. Для правильного перевода термина важно знать его словообразовательную и морфологическую структуру. Ниже приводится основная их классификация по строению: 1. Простые термины, состоящие из одного слова: ulcer - язва; 2. Сложные, состоящие из двух слов, которые пишутся вместе или через дефис: immunofluorescence method - иммунофлюоресцентный метод; 3. Многокомпонентные термины, имеющие в своем составе три и более слов: saccular aneurysm of aorta - мешотчатая аневризма аорты; 4. Термины-словосочетания, состоящие из нескольких компонентов: cerebellopontodorsal tract - мозжечково-понтодорсальный путь; Исходя из этого, можно выделить такие основные способы перевода медицинских терминов: транскодирования (транскрипция, транслитерация); калькирование;• описательный перевод;• перевод вариантным соответствием; перевод эквивалентом. Традиционно выделяются следующие способы терминообразования: - Использование уже имеющихся средств языка; - Модификация уже существующих в языке средств; - Создание новых лингвистических реалий Перевод как вид человеческой деятельности. В зависимости от типа перевода последствия изменения текста переводчика имеют разный хар-р. Перевод должен быть точным, то что содержится в оригинале. В переводе должна быть ясность и точность. Переводчик должен изложить перевод на хорошем русском языке, который соответствует формально-логическому стилю: кратко, четко и логически не обосновано. Перевод научной литературы- сложный, кропотливый самостоятельный труд. Плод напряжной исследовательской работыв области языка и конкретной специальности. Поэтому требуется, чтобы переводчик был специалистом хорошо владеющим языком как оригинала, так и перевода. ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры... ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между... Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|