Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Herr Kesselhuth schwieg. Er konnte es nicht fassen.





«Na, gehen wir wieder!» meinte Hagedorn.

«Ich komme nach», sagte der andere. «Das Zimmer interessiert mich.»

122. Als der junge Mann gegangen war, begann Herr Kesselhuth aufzuräumen (когда молодой человек ушел, господин Кессельгут приступил к уборке; das Zimmer aufräumen - убирать комнату). Der Spankorb stand aufgeklappt auf dem Fußboden (открытая корзина стояла на полу; der Fußboden). Die Wäsche war durchgewühlt (белье было перерыто; wühlen - копать; копаться; рыть; рыться). Der Mantel lag auf dem Bett (пальто лежало на кровати). Schlipse, Röllchen und Socken häuften sich auf dem Tisch (галстуки, манжетки и носки валялись на столе). Im Krug und im Waschbecken war kein frisches Wasser (в графине и умывальнике не было свежей воды; der Krug). Johann hatte Tränen in den Augen (у Иоганна навернулись слезы на глаза).

Nach zwanzig Minuten war Ordnung (через двадцать минут был порядок)! Der Diener holte aus seinem eleganten Jackett ein Etui hervor und legte drei Zigarren und eine Schachtel Streichhölzer auf den Tisch (слуга вынул из своего элегантного пиджака портсигар и положил на стол три сигары и коробок спичек).

Dann eilte er treppab, durchstöberte seine Koffer und Schränke und kehrte, über die Dienstbotentreppe schleichend, in die Dachkammer zurück (затем он поспешил вниз по лестнице /к себе в номер/, перерыл свои чемоданы и шкафы и вернулся крадучись по служебной лестнице в чердачную каморку; der Dienstbote - слуга, посыльный). Er brachte ein Frottierhandtuch, einen Aschenbecher, eine Kamelhaardecke, eine Vase mit Tannengrün, eine Gummiwärmflasche und drei Äpfel angeschleppt (он притащил с собой мохнатое полотенце, пепельницу, одеяло из верблюжьей шерсти, вазу с еловой веткой, резиновую грелку и три яблока; das Frottierhandtuch; frottieren - растирать /полотенцем/; массировать; der Aschenbecher; die Asche - пепел, зола; die Kamelhaardecke; das Kamelhaar - верблюжья шерсть, верблюжий волос; das Kamél - верблюд; die Vase; das Tannengrün; der Gummi - резина; der Apfel). Nachdem er die verschiedenen Gaben aufgestellt und hingelegt hatte, blickte er sich noch einmal prüfend um (расставив и разложив разнообразные дары, он еще раз пристально оглядел все; die Gabe - дар; prüfen - проверять, испытывать), notierte einiges in seinem Notizbuch und ging, wieder über die Hintertreppe, in sein vornehm eingerichtetes Zimmer zurück (сделал пометки в своем блокноте и возвратился, снова по задней лестнице, в свой прекрасно обустроенный = аристократический номер; vornehm - знатный, аристократический; фешенебельный). Er war niemandem begegnet (он никого не встретил /по дороге/).

122. Als der junge Mann gegangen war, begann Herr Kesselhuth aufzuräumen. Der Spankorb stand aufgeklappt auf dem Fußboden. Die Wäsche war durchgewühlt. Der Mantel lag auf dem Bett. Schlipse, Röllchen und Socken häuften sich auf dem Tisch. Im Krug und im Waschbecken war kein frisches Wasser. Johann hatte Tränen in den Augen.

Nach zwanzig Minuten war Ordnung! Der Diener holte aus seinem eleganten Jackett ein Etui hervor und legte drei Zigarren und eine Schachtel Streichhölzer auf den Tisch.

Dann eilte er treppab, durchstöberte seine Koffer und Schränke und kehrte, über die Dienstbotentreppe schleichend, in die Dachkammer zurück. Er brachte ein Frottierhandtuch, einen Aschenbecher, eine Kamelhaardecke, eine Vase mit Tannengrün, eine Gummiwärmflasche und drei Äpfel angeschleppt. Nachdem er die verschiedenen Gaben aufgestellt und hingelegt hatte, blickte er sich noch einmal prüfend um, notierte einiges in seinem Notizbuch und ging, wieder über die Hintertreppe, in sein vornehm eingerichtetes Zimmer zurück. Er war niemandem begegnet.

123. Hagedorn, der im Schreibsalon, im Spielzimmer, in der Bar, in der Bibliothek und sogar auf der Kegelbahn gesucht hatte, wusste sich keinen Rat mehr (Хагедорн, который искал в кабинете, в игорном салоне, в баре, в библиотеке и даже в кегельбане, не знал, что и делать: «не знал больше совета»; die Bibliothék; die Kegelbahn; der Rat - совет). Das Hotel lag wie ausgestorben (отель словно вымер: «лежал, словно вымерший»; aussterben - вымирать). Die Gäste waren noch in den Bergen (постояльцы были еще в горах).

Er ging in die Halle und fragte den Portier, ob er eine Ahnung habe, wo Herr Schulze stecke (он направился в холл и спросил швейцара, не знает ли тот, где находится господин Шульце).

«Er ist auf der Eisbahn, Herr Doktor (он на катке, господин доктор; die Eisbahn; das Eis - лед)», sagte Onkel Folter. «Hinterm Haus (за домом).» Der junge Mann verließ das Hotel (молодой человек покинул отель). Die Sonne ging unter (солнце садилось; untergehen - заходить, садиться /о светилах/). Es schimmerten nur noch die höchsten Gipfel (еще светились только самые высокие макушки). - Die Eisbahn befand sich auf dem Tennisgelände (каток находился на теннисных кортах; das Gelände - местность; участок земли). Aber es lief niemand Schlittschuh (но на коньках никто не катался). Die Eisfläche war hoch mit Schnee bedeckt (поверхность катка была покрыта высоким снегом). Am anderen Ende der Bahn schippten zwei Männer (на другом конце катка двое мужчин работали лопатами = сгребали лопатами снег; die Schippe - лопата). Hagedorn hörte sie reden und lachen (Хагедорн слышал, как они разговаривают и смеются). Er ging an dem hohen Drahtgitter entlang, um den Platz herum (он пошел вдоль высокой проволочной сетки вокруг площадки; das Gitter - решетка; der Draht - проволока). Als er nahe genug war, rief er (подойдя достаточно близко, он крикнул): «Entschuldigen Sie, haben Sie einen großen älteren Herrn gesehen, der Schlittschuh laufen wollte (извините, Вы не видели высокого пожилого господина, который хотел кататься на коньках)?» Einer der beiden Arbeiter rief laut zurück (один из рабочих крикнул в ответ): «Jawohl, mein Lieber (видели, мой дорогой)! Der große ältere Herr schippt Schnee (высокий пожилой господин сгребает снег)!»

123. Hagedorn, der im Schreibsalon, im Spielzimmer, in der Bar, in der Bibliothek und sogar auf der Kegelbahn gesucht hatte, wusste sich keinen Rat mehr. Das Hotel lag wie ausgestorben. Die Gäste waren noch in den Bergen. Er ging in die Halle und fragte den Portier, ob er eine Ahnung habe, wo Herr Schulze stecke.

«Er ist auf der Eisbahn, Herr Doktor», sagte Onkel Folter. «Hinterm Haus.» Der junge Mann verließ das Hotel. Die Sonne ging unter. Es schimmerten nur noch die höchsten Gipfel. - Die Eisbahn befand sich auf dem Tennisgelände. Aber es lief niemand Schlittschuh. Die Eisfläche war hoch mit Schnee bedeckt. Am anderen Ende der Bahn schippten zwei Männer. Hagedorn hörte sie reden und lachen. Er ging an dem hohen Drahtgitter entlang, um den Platz herum. Als er nahe genug war, rief er: «Entschuldigen Sie, haben Sie einen großen älteren Herrn gesehen, der Schlittschuh laufen wollte?» Einer der beiden Arbeiter rief laut zurück: «Jawohl, mein Lieber! Der große ältere Herr schippt Schnee!»

124. «Schulze?» fragte Hagedorn. «Sind Sie's wirklich (это действительно Вы)? Ihnen ist wohl die Sicherung durchgebrannt (у Вас что, перегорел предохранитель)?»

«Keineswegs (вовсе нет)!» antwortete Schulze heiter (весело ответил Шульце). «Ich treibe Ausgleichsgymnastik (я занимаюсь производственной гимнастикой; die Ausgleichsgymnastik; der Ausgleich - компенсация, выравнивание; ausgleichen - выравнивать; gleich - ровный, равный)!» Er hatte die rote Pudelmütze auf dem Kopf sitzen, trug die schwarzen Ohrenklappen, die dicken Strickhandschuhe und zwei Paar Pulswärmer (на голове у него была красная вязаная шапка, черные наушники, на руках толстые черные перчатки и две пары напульсников). «Der Portier hat mich als technische Nothilfe eingesetzt (швейцар использовал меня в качестве аварийной технической службы; die Nothilfe; die Not - нужда; die Hilfe - помощь; einsetzen - вводить в действие, задействовать).»

Hagedorn betrat, tastenden Schritts, die gekehrte Eisfläche und lief vorsichtig zu den beiden Männern hinüber (Хагедорн, прощупывая шагами = предварительно прощупывая ногами путь, ступил на очищенный лед и осторожно пошел к рабочим; tasten - ощупывать; der Schritt - шаг; schreiten - шагать). Schulze schüttelte ihm die Hand (Шульце пожал ему руку).

«Aber das gibt's doch gar nicht (но это же немыслимо: «такого же вовсе не бывает»)», meinte der junge Mann verstört (растерянно сказал молодой человек).

«So eine Unverschämtheit (какая наглость; die Unverschämtheit; die Scham - стыд, стыдливость; sich schämen - стыдиться; unverschämt - бесстыдный, наглый, беззастенчивый)! Das Hotel hat doch Angestellte genug (в отеле достаточно служащих)!»

Sepp, der Gärtner und Skihallenwächter, spuckte in die Hände, schippte weiter und sagte (Зепп, садовник и сторож лыжного склада, поплевал на ладони, продолжил работать лопатой и сказал): «Freilich hat es das (конечно, есть). Es dürfte eine Schikane sein (это должно быть какая-то каверза /подстроена/; die Schikáne).»

«Ich kann das nicht finden (я не вижу здесь этого /каверзы/)», erklärte Schulze.

«Der Portier ist um meine Gesundheit besorgt (швейцар озабочен моим здоровьем = заботится о моем здоровье).»

«Kommen Sie sofort hier weg (немедленно уйдемте отсюда)!» sagte Hagedorn.

«Ich werde den Kerl ohrfeigen, bis er weiße Mäuse sieht (я надаю этому типу таких пощечин, что: «пока» он увидит белых мышей = что у него появятся чертики в глазах; die Ohrfeige - пощечина, оплеуха; die Maus)!»







Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.