Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Hildegard ging schweigend neben Fritz her. Erst als sie, nach einer Wegbiegung, allein waren, fragte sie: «Wollte diese impertinente Person ebenfalls gerettet werden?»





Hagedorns Herz hüpfte. «Sie ist schon eifersüchtig», dachte er gerührt. Dann sagte er: «Nein. Sie hatte andere Pläne. Sie erklärte, dass wir jung, blühend und gesund seien. So etwas verpflichte. Platonische Vorreden seien auf ein Mindestmaß zu beschränken.»

«Und was wollte sie mit Ihren Katzen?»

«Vor einigen Tagen klopfte es an meiner Tür. Ich rief ‚Herein!', weil ich dachte, es sei Eduard. Es war aber Frau Casparius. Sie legte sich auf den kostbaren Perserteppich und spielte mit den Kätzchen. Später kam dann Eduard, und da ging sie wieder. Sie heißt Hortense.»

«Das ist ja allerhand», meinte Hildegard. «Ich glaube, Herr Doktor, auf Sie müsste jemand aufpassen. Sie machen sonst zu viel Dummheiten.»

Er nickte verzweifelt. «So geht es auf keinen Fall weiter. Das heißt: Eduard passt ja auf mich auf.»

«Eduard?» fragte sie höhnisch. «Eduard ist nicht streng genug. Außerdem ist das keine Aufgabe für einen Mann!»

«Wie recht Sie haben!» rief er. «Aber wer soll es sonst tun?»

«Versuchen Sie's doch einmal mit einem Inserat», schlug sie vor. «Kinderfrau gesucht!»

«Kinderfräulein», verbesserte er gewissenhaft. «Kost und Logis gratis. Liebevolle Behandlung zugesichert.»

197. «Jawohl!» sagte sie zornig (сказала она гневно; der Zorn - гнев). «Mindestens sechzig Jahre alt (не моложе шестидесяти лет; mindestens - самое меньшее, как минимум)! Besitz eines Waffenscheins Vorbedingung (обязательное условие - наличие разрешения на ношение оружия; der Besitz; der Waffenschein; die Vorbedingung - предварительное условие; die Bedingung - условие; bedingen - обуславливать; das Ding - вещь)!» Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld (она сошла с дороги и затопала по белоснежной целине, ругаясь про себя; schimpfen - ругаться; die Blüte - цветение, цвет, цветок).

Er hatte Mühe, einigermaßen Schritt zu halten (он прилагал все усилия, чтобы не отставать; Schritt halten - держать шаг, не отставать).

Einmal drehte sie sich um (один раз она обернулась; sich umdrehen). «Lachen Sie nicht (не смейтесь)!» rief sie außer sich (крикнула она гневно: «вне себя»). «Sie Wüstling (Вы, распутник)!» Dann rannte sie gehetzt weiter (и торопливо побежала дальше).

«Wollen Sie gleich stehen bleiben (сейчас же остановитесь)!» befahl er (приказал он).

In demselben Augenblick brach sie im Schnee ein (в это мгновение она провалилась в снег). Sie versank bis an die Hüften (она погрузилась по пояс; die Hüfte - бедро; versinken). Erst machte sie ein erschrockenes Gesicht (сначала она сделала испуганное лицо; erschrecken - пугаться). Dann begann sie wild zu strampeln (потом она начала отчаянно дрыгать ногами). Aber sie glitt immer tiefer in den Schnee (но она все глубже соскальзывала в снег; gleiten - скользить). Es sah aus, als gehe sie unter (это выглядело так, будто она тонет). Hagedorn eilte zu Hilfe (Хагедорн поспешил на помощь). «Fassen Sie meine Hand an (хватайтесь за мою руку; etwas anfassen - хвататься за что-либо)!» sagte er besorgt (сказал он озабоченно). «Ich ziehe Sie heraus (я Вас вытащу).» Sie schüttelte den Kopf (она замотала головой). «Unterstehen Sie sich (посмейте только)! Ich bin keine von denen, die sich retten lassen (я не из тех, кто позволяет, чтобы их спасали).» In ihren Augen standen Tränen (в ее глазах стояли слезы). Nun war er nicht mehr zu halten (но его уже нельзя было остановить). Er bückte sich, packte zu, zog sie aus der Schneewehe, umfing sie mit beiden Armen und küsste sie auf den Mund (он нагнулся, схватил ее, вытащил из сугроба, обнял ее обеими руками и поцеловал в рот).

Später sagte sie (позже она сказала): «Du Schuft (ты негодяй; der Schuft)! Du Kanaille (каналья; die Kanáille [-nalje])! Du Halunke (мошенник; der Halunke)! Du Mädchenhändler (торговец женщинами; der Mädchenhändler)!» Und dann gab sie ihm den Kuss, ohne Abzüge, zurück (и после этого она возвратила ему поцелуй, без вычетов; der Abzug). Hierbei hämmerte sie anfangs mit ihren kleinen Fäusten auf seinen Schultern herum (при этом сначала она молотила его своими маленькими кулачками по плечам; die Faust - кулак). Später öffneten sich die Fäuste (позже кулачки разжались). Dafür schlossen sich, ganz allmählich, ihre Augen (зато закрылись, постепенно, ее глаза). Noch immer hingen kleine Tränen in den langen, dunklen Wimpern (на ее длинных темных ресницах еще висели маленькие слезинки; hängen; die Wimper).

197. «Jawohl!» sagte sie zornig. «Mindestens sechzig Jahre alt! Besitz eines Waffenscheins Vorbedingung!» Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld.

Er hatte Mühe, einigermaßen Schritt zu halten.

Einmal drehte sie sich um. «Lachen Sie nicht!» rief sie außer sich. «Sie Wüstling!» Dann rannte sie gehetzt weiter.

«Wollen Sie gleich stehen bleiben!» befahl er.

In demselben Augenblick brach sie im Schnee ein. Sie versank bis an die Hüften. Erst machte sie ein erschrockenes Gesicht. Dann begann sie wild zu strampeln. Aber sie glitt immer tiefer in den Schnee. Es sah aus, als gehe sie unter.

Hagedorn eilte zu Hilfe. «Fassen Sie meine Hand an!» sagte er besorgt. «Ich ziehe Sie heraus.»

Sie schüttelte den Kopf. «Unterstehen Sie sich! Ich bin keine von denen, die sich retten lassen.» In ihren Augen standen Tränen. Nun war er nicht mehr zu halten. Er bückte sich, packte zu, zog sie aus der Schneewehe, umfing sie mit beiden Armen und küsste sie auf den Mund.

Später sagte sie: «Du Schuft! Du Kanaille! Du Halunke! Du Mädchenhändler!» Und dann gab sie ihm den Kuss, ohne Abzüge, zurück. Hierbei hämmerte sie anfangs mit ihren kleinen Fäusten auf seinen Schultern herum. Später öffneten sich die Fäuste. Dafür schlossen sich, ganz allmählich, ihre Augen. Noch immer hingen kleine Tränen in den langen, dunklen Wimpern.

198. «Na, wie war's (ну, как впечатления)?» fragte Schulze, als sie wiederkamen (спросил Шульце, когда они вернулись).

«Das lässt sich schwer beschreiben (это сложно описать: «дает себя тяжело описать»)», sagte Hagedorn.

«Ja, ja», meinte Herr Kesselhuth verständnisvoll (понимающе согласился Кессельгут). «Diese Gletscher und Durchblicke und Schneefelder überall (эти глетчеры, перевалы, снежные просторы - куда ни глянь; der Durchblick - вид /в просвете между чем-либо/)! Da fehlen einem die Worte (для этого не хватит слов).»

«Vor allem die Schneefelder (особенно, снежные просторы)!» bestätigte der junge Mann (подтвердил молодой человек). Hilde sah ihn streng an (Хильда строго посмотрела на него; jemanden ansehen - /по/смотреть на кого-либо). Tante Julchen erwachte gerade (тетя Юлечка как раз проснулась). Ihr Gesicht war rotgebrannt (ее лицо покраснело от загара). Sie gähnte und rieb sich die Augen (она зевнула и протерла глаза; reiben - тереть).

Hilde setzte sich und sagte (Хильда села и сказала): «Komm, Fritz! Neben mir ist noch ein Platz frei (рядом со мной есть местечко).»

Die Tante fuhr elektrisiert hoch (тетя подскочила, словно от удара током; elektrisieren - наэлектризовать). «Was ist denn passiert (что произошло)?»

«Nichts Außergewöhnliches (ничего необычайного)», meinte das junge Mädchen (сказала девушка).

«Aber du duzt ihn ja (но ты же говоришь ему «ты»)!» rief die alte Frau (воскликнула пожилая женщина).

«Ich nehme das Ihrer Nichte nicht weiter übel (я ничуть не обижаюсь на Вашу племянницу)», bemerkte Hagedorn (заметил Хагедорн).

«Er duzt mich ja auch (он мне тоже «тыкает»)!» sagte Hilde.

«Es ist an dem (дело в том)», erklärte Fritz (объяснил Фриц). «Hilde und ich haben beschlossen, während der nächsten fünfzig Jahre zueinander du zu sagen (мы с Хильдой решили говорить друг другу «ты» ближайшие пятьдесят лет; beschließen)».

«Und dann (а потом)?» fragte Tante Julchen.

«Dann lassen wir uns scheiden (потом мы разведемся: «дадим нас развести/разделить»)», behauptete die Nichte (заявила племянница).

«Meine herzlichsten Glückwünsche (мои сердечные поздравления)!» rief Herr Kesselhuth erfreut (радостно воскликнул Кессельгут).







ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.