Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Hilde sah auf ihre Armbanduhr. «Die Minute ist gleich um.»





Herr Kühne und Onkel Folter wechselten Blicke. Dann gestand der Direktor, dass es sich um eine delikate Angelegenheit handle.

«Das trifft sich großartig», sagte Tante Julchen. «Für so etwas schwärme ich. Hildegard, halte dir die Ohren zu!»

«Wie Sie wünschen», meinte der Direktor. «Ich wollte Herrn Schulze die Gegenwart von Zeugen ersparen. Kurz und gut, die Hotelbetriebsgesellschaft, deren hiesiger Direktor ich bin, ersucht Sie, unser Haus zu verlassen. Einige unserer Stammgäste haben Anstoß genommen. Seit gestern haben sich die Beschwerden gehäuft. Ein Gast, der begreiflicherweise nicht genannt sein will, hat eine beträchtliche Summe ausgeworfen. Wie viel war es?» «Zweihundert Mark», sagte Onkel Folter gütig.

224. «Diese zweihundert Mark (эти двести марок)», meinte der Direktor (сказал директор), «werden Ihnen ausgehändigt, sobald Sie das Feld räumen (будут вручены Вам, как только Вы удалитесь; das Feld räumen - отступить, оставить свои позиции: «очистить поле»). Ich nehme an, dass Ihnen das Geld nicht ungelegen kommt (полагаю, что деньги для Вас не лишнее; ungelegen - не вовремя, некстати).»

«Warum wirft man mich eigentlich hinaus (а почему, собственно, меня выгоняют)?» fragte Schulze. Er war um einen Schein blässer geworden (он немного побледнел: «на один луч стал бледнее»; der Schein - свет, сияние; мерцание; блеск). Das Erlebnis ging ihm nahe (происходящее он принял близко к сердцу).

«Von Hinauswerfen kann keine Rede sein (о «выгоняют» не может быть и речи)», sagte Herr Kühne.»Wir ersuchen Sie, wir bitten Sie, wenn Sie so wollen (мы призываем, мы просим Вас, если угодно). Uns liegt daran, die anderen Gäste zufriedenzustellen (для нас важно удовлетворить желание других гостей; zufrieden - довольный; zufriedenstellen - удовлетворять).»

«Ich bin ein Schandfleck, wie (выходит, я позорное пятно; der Schandfleck; die Schande - стыд, срам, позор)?» fragte Schulze.

«Ein Misston (диссонанс; der Misston)», erwiderte der Portier (возразил швейцар).

Geheimrat Tobler, einer der reichsten Männer Europas, meinte ergriffen (тайный советник Тоблер, один из богатейших людей Европы, взволнованно сказал): «Armut ist also doch eine Schande (значит, бедность все-таки позор; die Armut).»

Aber Onkel Folter zerstörte die Illusion (но дядюшка Польтер разбил его иллюзию). «Sie verstehen das Ganze falsch (Вы неверно все = всю эту ситуацию понимаете)», erklärte er. «Wenn ein Millionär mit drei Schrankkoffern ins Armenhaus zöge und dort dauernd im Frack herumliefe, wäre Reichtum eine Schande (вот если бы миллионер въехал с тремя сундуками в богадельню и долгое время разгуливал бы там во фраке, то богатство было бы позором; der Schrankkoffer; das Armenhaus; der Reichtum)! Es kommt auf den Standpunkt an (все зависит от точки зрения; der Standpunkt).»

«Alles zu seiner Zeit und am rechten Ort (всему свое время и место)», behauptete Herr Kühne (заявил господин Кюне).

«Und Sie sind nicht am rechten Ort (а Вы не на своем месте)», sagte Onkel Polter (сказал дядюшка Польтер).

Da erhob sich Tante Julchen, trat dicht an Onkel Polter heran, wedelte unmissverständlich mit der rechten Hand und meinte (тут тетя Юлечка встала, подошла вплотную к дядюшке Польтеру, недвусмысленно замахнулась правой рукой и сказала; wedeln - обмахиваться /например, веером/; der Wedel - опахало): «Machen Sie, dass Sie fortkommen, sonst knallt's (убирайтесь отсюда, а то вмажу: «иначе щелкнет»)!»

«Lassen Sie den Portier in Ruhe (оставьте швейцара в покое)!» befahl Schulze (приказал Шульце). Er stand auf (он встал). «Also gut (хорошо). Ich reise (я уеду). Herr Kesselhuth, würden Sie die Güte haben und ein Leihauto bestellen (господин Кессельгут, будьте любезны, закажите такси; das Leihauto; leihen - брать напрокат)? In zwanzig Minuten fahre ich (через двадцать минут я уезжаю).»

«Ich komme natürlich mit (я, разумеется, с Вами)», sagte Herr Kesselhuth.

«Portier, meine Rechnung (швейцар, мой счет; die Rechnung). Aber ein bisschen plötzlich (да пошевеливайтесь)!» Er verschwand im Laufschritt (и он быстро удалился; der Laufschritt - беглый шаг, движение бегом).

224. «Diese zweihundert Mark», meinte der Direktor, «werden Ihnen ausgehändigt, sobald Sie das Feld räumen. Ich nehme an, dass Ihnen das Geld nicht ungelegen kommt.»

«Warum wirft man mich eigentlich hinaus?» fragte Schulze. Er war um einen Schein blässer geworden. Das Erlebnis ging ihm nahe.

«Von Hinauswerfen kann keine Rede sein», sagte Herr Kühne.»Wir ersuchen Sie, wir bitten Sie, wenn Sie so wollen. Uns liegt daran, die anderen Gäste zufriedenzustellen.»

«Ich bin ein Schandfleck, wie?» fragte Schulze.

«Ein Misston», erwiderte der Portier.

Geheimrat Tobler, einer der reichsten Männer Europas, meinte ergriffen: «Armut ist also doch eine Schande.»

Aber Onkel Folter zerstörte die Illusion. «Sie verstehen das Ganze falsch», erklärte er. «Wenn ein Millionär mit drei Schrankkoffern ins Armenhaus zöge und dort dauernd im Frack herumliefe, wäre Reichtum eine Schande! Es kommt auf den Standpunkt an.»

«Alles zu seiner Zeit und am rechten Ort», behauptete Herr Kühne.

«Und Sie sind nicht am rechten Ort», sagte Onkel Polter.

Da erhob sich Tante Julchen, trat dicht an Onkel Folter heran, wedelte unmissverständlich mit der rechten Hand und meinte: «Machen Sie, dass Sie fortkommen, sonst knallt's!»

«Lassen Sie den Portier in Ruhe!» befahl Schulze. Er stand auf. «Also gut. Ich reise. Herr Kesselhuth, würden Sie die Güte haben und ein Leihauto bestellen? In zwanzig Minuten fahre ich.»

«Ich komme natürlich mit», sagte Herr Kesselhuth. «Portier, meine Rechnung. Aber ein bisschen plötzlich!» Er verschwand im Laufschritt.

225. «Mein Herr (сударь)!» rief der Direktor hinterher (крикнул ему вслед директор). «Warum wollen Sie uns denn verlassen (почему Вы хотите нас покинуть)?»

Tante Julchen lachte böse (тетя Юлечка зло рассмеялась). «Sie sind ja wirklich das Dümmste, was 'raus ist (Вы действительно самое глупое /создание/, какое только бывает: «которое вышло наружу»)! Hoffentlich hebt sich das mit der Zeit (надеюсь, со временем это пройдет). Für meine Nichte und mich die Rechnung (для меня и моей племянницы /приготовьте/ счет)! Aber ein bisschen plötzlich (да пошевеливайтесь)!» Sie rauschte davon und stolperte über die Schwelle (она прошуршала /платьем/ и, уходя, споткнулась на пороге).

Der Direktor murmelte (директор пробормотал): «Einfach tierisch (убиться можно)!»

«Wo sind die zweihundert Mark (где двести марок)?» fragte Herr Schulze streng (строго спросил господин Шульце).

«Sofort (сейчас)», murmelte der Portier, holte die Brieftasche heraus und legte zwei Scheine auf den Tisch (буркнул швейцар, вынул бумажник и положил на стол две купюры).

Schulze nahm das Geld, winkte dem Ober, der an der Tür stand, und gab ihm die zweihundert Mark (Шульце взял деньги, подозвал кельнера, стоявшего у двери, и дал ему двести марок). «Die Hälfte davon bekommt der Sepp, mit dem ich die Eisbahn gekehrt habe (половину отдайте Зеппу, с которым я подметал каток)», sagte er. «Werden Sie das nicht vergessen (не забудете)?»

Der Kellner hatte die Sprache verloren (у кельнера отнялся язык: «потерял речь»). Er schüttelte nur den Kopf (он лишь кивал головой).

«Dann ist's gut (вот и хорошо)», meinte Schulze. Er sah den Direktor und den Portier kalt an (он холодно посмотрел на директора и швейцара). «Entfernen Sie sich (уходите; sich entfernen - удалиться)!»

Die beiden folgten wie die Schulkinder (оба, как школьники, послушно удалились). Geheimrat Tobler und Hilde waren allein (тайный советник Тоблер и Хильда остались одни).

«Und was wird mit Fritz (а что будет с Фрицем)?» fragte Fräulein Tobler (спросила фройляйн Тоблер).

Ihr Vater blickte den entschwindenden Gestalten nach (тайный советник Тоблер смотрел вслед удаляющимся фигурам; die Gestalt; entschwinden - /высок./ исчезать). Er sagte: «Morgen kaufe ich das Hotel (завтра я покупаю этот отель). Übermorgen fliegen die beiden hinaus (послезавтра оба с треском вылетят отсюда).»

«Und was wird mit Fritz (а что будет с Фрицем)?» fragte Hilde weinerlich (плаксиво спросила Хильда).

«Das erledigen wir in Berlin (уладим в Берлине)», erklärte der Geheimrat (сказал тайный советник). «Glaub mir, es ist die beste Lösung (поверь мне, это лучшее решение). Sollen wir ihm in dieser unmöglichen Situation erzählen, wer wir eigentlich sind (неужели в такой немыслимой ситуации мы будем объяснять ему, кто мы на самом деле; die Situation)?»

225. «Mein Herr!» rief der Direktor hinterher. «Warum wollen Sie uns denn verlassen?»

Tante Julchen lachte böse. «Sie sind ja wirklich das Dümmste, was 'raus ist! Hoffentlich hebt sich das mit der Zeit. Für meine Nichte und mich die Rechnung! Aber ein bisschen plötzlich!» Sie rauschte davon und stolperte über die Schwelle.

Der Direktor murmelte: «Einfach tierisch!»

«Wo sind die zweihundert Mark?» fragte Herr Schulze streng.

«Sofort», murmelte der Portier, holte die Brieftasche heraus und legte zwei Scheine auf den Tisch.

Schulze nahm das Geld, winkte dem Ober, der an der Tür stand, und gab ihm die zweihundert Mark. «Die Hälfte davon bekommt der Sepp, mit dem ich die Eisbahn gekehrt habe», sagte er. «Werden Sie das nicht vergessen?»

Der Kellner hatte die Sprache verloren. Er schüttelte nur den Kopf.

«Dann ist's gut», meinte Schulze. Er sah den Direktor und den Portier kalt an.

«Entfernen Sie sich!»







ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.