Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Der Diener nickte. «In der Tat, Herr Doktor.»





«Und die Reederei?»

«War Rederei», erklärte der Geheimrat. «Johann ist mein alter Diener. Ich wollte nicht allein nach Bruckbeuren fahren. Deshalb musste er den Schiff-Fahrtsbesitzer spielen. Er hat seine Rolle glänzend gespielt.»

«Es war nicht leicht», sagte Johann bescheiden.

255. Fritz fragte: «Widerspricht es Ihrer Berufsauffassung, wenn ich Ihnen herzhaft die Hand schüttle (будет ли противоречить вашей служебной этике, если я крепко пожму Вам руку; die Auffassung - понимание, восприятие; точка зрения, мнение, взгляд)?»

Johann sagte: «Im vorliegenden Falle darf ich, glaube ich, eine Ausnahme machen (мне кажется, что в данном случае я могу сделать исключение; die Ausnahme).» Fritz drückte ihm die Hand (Фриц пожал ему руку). «Jetzt begreife ich erst, warum Sie über Eduards Zimmer so entsetzt waren (теперь я понимаю, почему Вы так ужаснулись комнатой Эдуарда). Ihr habt mich ja schön angeschmiert (хорошо вы меня разыграли; schmieren - смазывать)!»

Johann sagte: «Es war kein Zimmer, sondern eine Zumutung (то была не комната, а наглость; die Zumutung - несправедливое требование, наглость).» Fritz setzte sich wieder (Фриц снова уселся). Der alte, vornehme Diener tat die Schüsseln auf den Tisch (cтарый благородный слуга расставлял на столе блюда). Der junge Mann meinte lachend (молодой человек сказал, смеясь): «Wenn ich bedenke, dass ich mich deinetwegen habe massieren lassen müssen, dann müsste ich von Rechts wegen unversöhnlich sein (как вспомню, что вместо тебя дал себя массировать, то о примирении не могло бы быть и речи; unversöhnlich - непримиримый; sich versöhnen - мириться). Ach, ich habe dir übrigens einen alten Zinnkrug gekauft (кстати, я купил тебе старинную оловянную кружку). Und Ihnen, Johann, eine Kiste Havanna (а Вам, Иоганн, ящичек гаванских). Und für Hilde ein Paar Ohrgehänge (а Хильде пару сережек). Die kann ich mir jetzt durch die Nase ziehen (мне только остается теперь продеть их себе в нос).» «Vielen Dank für die Zigarren, Herr Doktor (большое спасибо за сигары, господин доктор)», meinte Johann.

Hagedorn schlug auf den Tisch (Хагедорн хлопнул /ладонью/ по столу). «Ach, das wisst ihr ja noch gar nicht (ах, этого вы еще не знаете)! Bevor ich wegfuhr, habe ich doch dem Herrn Hoteldirektor und dem Portier mitgeteilt, dass ich gar kein verkleideter Millionär wäre (перед тем как уехать, я сообщил директору отеля и швейцару, что я вовсе не переодетый миллионер)! So lange Gesichter, wie es da zu sehen gab, sind selten (таких вытянутые рожи, какие можно было увидеть в тот момент, встречаются редко).»

255. Fritz fragte: «Widerspricht es Ihrer Berufsauffassung, wenn ich Ihnen herzhaft die Hand schüttle?»

Johann sagte: «Im vorliegenden Falle darf ich, glaube ich, eine Ausnahme machen.»

Fritz drückte ihm die Hand. «Jetzt begreife ich erst, warum Sie über Eduards Zimmer so entsetzt waren. Ihr habt mich ja schön angeschmiert!»

Johann sagte: «Es war kein Zimmer, sondern eine Zumutung.»

Fritz setzte sich wieder. Der alte, vornehme Diener tat die Schüsseln auf den Tisch. Der junge Mann meinte lachend: «Wenn ich bedenke, dass ich mich deinetwegen habe massieren lassen müssen, dann müsste ich von Rechts wegen unversöhnlich sein. Ach, ich habe dir übrigens einen alten Zinnkrug gekauft. Und Ihnen, Johann, eine Kiste Havanna. Und für Hilde ein Paar Ohrgehänge. Die kann ich mir jetzt durch die Nase ziehen.»

«Vielen Dank für die Zigarren, Herr Doktor», meinte Johann.

Hagedorn schlug auf den Tisch. «Ach, das wisst ihr ja noch gar nicht! Bevor ich wegfuhr, habe ich doch dem Herrn Hoteldirektor und dem Portier mitgeteilt, dass ich gar kein verkleideter Millionär wäre! So lange Gesichter, wie es da zu sehen gab, sind selten.»

256. Tobler fragte: «Johann, hat Generaldirektor Tiedemann angerufen (Иоганн, генеральный директор Тидеман звонил)?»

«Noch nicht, Herr Geheimrat (еще нет, господин тайный советник).» Der Diener wandte sich an Hagedorn (слуга обратился к Хагедорну). «Der Toblerkonzern wird heute oder morgen das Grandhotel Bruckbeuren kaufen (концерн Тоблера сегодня или завтра купит гранд-отель «Брукбойрен»). Und dann fliegen die beiden Herren hinaus (и тогда оба господина вылетят с треском).» «Aber Eduard», sagte Fritz. «Du kannst doch zwei Angestellte nicht für den Hochmut der Gäste büßen lassen (разве можно наказывать двух служащих за высокомерие постояльцев; der Hochmut; büßen - поплатиться, пострадать)! Es waren zwei Kotzbrocken, zugegeben (это были два мерзких типа, признаю; der Brocken - кусочек; kotzen - блевать). Doch dein Einfall, als eingebildeter Armer in einem Luxushotel aufzutreten, war auch reichlich schwachsinnig (но твоя затея выступить мнимым бедняком в отеле-люкс тоже была довольно слабоумной).»

«Johann, hat er Recht (Иоганн, он прав)?» fragte der Geheimrat. «So ziemlich (более или менее; ziemlich - довольно-таки)», gab der Diener zu (признался слуга). «Der Ausdruck, ‚schwachsinnig' erscheint mir allerdings etwas hart (только вот выражение «слабоумной» мне кажется несколько резким).» Die Herren lachten (господа засмеялись).

Da kam Hagedorns Mutter hereinspaziert (в это время вошла мать Фрица). «Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder (там, где смеются, бояться нечего: «присаживайся спокойно» /перефразированная цитата из Гёте: “wo man singt...“/)», sagte sie. Fritz sah sie fragend an (Фриц вопросительно посмотрел на нее). «Ich weiß Bescheid, mein Junge (я все знаю, мой мальчик). Fräulein Tobler hat mich eingeweiht (фройляйн Тоблер меня посвятила; einweihen). Sie hat große Angst vor dir (она очень боится тебя). Sie ist daran schuld, dass du ein paar Tage Millionär warst (ведь это по ее вине ты пробыл несколько дней миллионером). Übrigens ein bezauberndes Mädchen, Herr Geheimrat (а вообще она очаровательная девушка, господин тайный советник; der Zauber - колдовство; zaubern - колдовать; bezaubern - околдовывать, очаровывать)!»

Tobler fragte: «Johann, hat Generaldirektor Tiedemann angerufen?» «Noch nicht, Herr Geheimrat.» Der Diener wandte sich an Hagedorn. «Der Toblerkonzern wird heute oder morgen das Grandhotel Bruckbeuren kaufen. Und dann fliegen die beiden Herren hinaus.»

«Aber Eduard», sagte Fritz. «Du kannst doch zwei Angestellte nicht für den Hochmut der Gäste büßen lassen! Es waren zwei Kotzbrocken, zugegeben. Doch dein Einfall, als eingebildeter Armer in einem Luxushotel aufzutreten, war auch reichlich schwachsinnig.»

«Johann, hat er recht?» fragte der Geheimrat.

«So ziemlich», gab der Diener zu. «Der Ausdruck, ‚schwachsinnig' erscheint mir allerdings etwas hart.»

Die Herren lachten.

Da kam Hagedorns Mutter hereinspaziert. «Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder», sagte sie. Fritz sah sie fragend an. «Ich weiß Bescheid, mein Junge. Fräulein Tobler hat mich eingeweiht. Sie hat große Angst vor dir. Sie ist daran schuld, dass du ein paar Tage Millionär warst. Übrigens ein bezauberndes Mädchen, Herr Geheimrat!»

257. «Ich heiße Tobler (меня зовут Тоблер)», erwiderte er (возразил он). «Sonst nenne ich Sie gnädige Frau (а то буду называть вас милостивой госпожой)!»

«Ein bezauberndes Mädchen, Herr Tobler (очаровательная девушка, господин Тоблер)!» meinte die alte Dame (сказала старая дама). «Schade, dass ihr beiden schon verlobt seid, Fritz (жаль, что Вы оба уже обручены, Фриц)!»

«Wir könnten ja Doppelhochzeit feiern (мы могли бы отпраздновать двойную свадьбу)», schlug Hagedorn vor (предложил Хагедорн; vorschlagen).

«Das wird sich schlecht machen lassen (вряд ли это получится)», sagte der Geheimrat.

Plötzlich klatschte Fritzens Mutter dreimal in die Hände (неожиданно мать Фрица трижды хлопнула в ладоши). Daraufhin öffnete sich die Tür (раскрылась дверь). Ein junges Mädchen und eine alte Dame traten ein (в столовую вошли молодая девушка и старая дама).

Der junge Mann stieß unartikulierte Laute aus, riss einen Stuhl um, rannte auf das Fräulein los und umarmte sie (Фриц издал нечленораздельные звуки, опрокинул стул, бросился к фройляйн и обнял ее). «Endlich (наконец-то)», flüsterte er nach einer Weile (прошептал он через какое-то время).

«Mein Liebling (любимый)», sagte Hildegard. «Bist du mir sehr böse (ты на меня очень сердишься)?»

Er presste sie noch fester an sich (он прижал ее к себе еще крепче).

«Machen Sie Ihre Braut nicht kaputt (не раздавите свою невесту)», meinte die Dame neben ihm (сказала дама /стоявшая/ рядом с ним). «Es nimmt sie Ihnen ja keiner weg (никто ведь ее у Вас не отнимает).»

257. «Ich heiße Tobler», erwiderte er. «Sonst nenne ich Sie gnädige Frau!» «Ein bezauberndes Mädchen, Herr Tobler!» meinte die alte Dame. «Schade, dass ihr beiden schon verlobt seid, Fritz!»

«Wir könnten ja Doppelhochzeit feiern», schlug Hagedorn vor.

«Das wird sich schlecht machen lassen», sagte der Geheimrat.

Plötzlich klatschte Fritzens Mutter dreimal in die Hände. Daraufhin öffnete sich die Tür. Ein junges Mädchen und eine alte Dame traten ein.

Der junge Mann stieß unartikulierte Laute aus, riss einen Stuhl um, rannte auf das Fräulein los und umarmte sie. «Endlich», flüsterte er nach einer Weile.

«Mein Liebling», sagte Hildegard. «Bist du mir sehr böse?»







Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.