Схема предложения с объектным инфинитивным оборотом
Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Схема предложения с объектным инфинитивным оборотом





 

Objective Infinitive construction _____________ / complex object \ Subject + Verb + Object + (to) Infinitive (noun/pronoun)

Объектный инфинитивный оборот употребляется после следующих глаголов: to know – знать; to want – хотеть; to find – находить, устанавливать; to like – любить, нравиться; to think – думать; to believe – полагать; to assume – предполагать, допускать; to consider – считать; to expect – ожидать, предполагать; to allow – позволять; to enable – давать возможность; to cause – заставлять и др.

В этом случае инфинитив в составе оборота всегда идет с частицей to:

· They expectthe meeting to be over soon. · I don’t want you to go. · I dislikeyou to talk like that.   · They orderedus to come back at six p.m. · He warnedyou not to be late again. · Они предполагают, что собрание скоро закончится. · Я не хочу, чтобы вы уходили. · Мне не нравится, когда вы так говорите. · Они приказали нам вернуться в шесть вечера. · Он предупредил, чтобы вы больше не опаздывали.

Инфинитив в составе оборота употребляется без частицы to:

 

1. После глаголов чувственного восприятия (Sense perception verbs) типа: to hear – слышать, to see – видеть, to watch – следить, to observe – наблюдать, to notice – замечать, to feel – чувствовать и др.

· I sawPeter leave. · I heardthem go out. · Я видел, как Петр ушел. · Я слышал, как они вышли.

2. После глаголов: to let – позволять, to make – заставлять.

 

· He madeus do this work.   · The door bell madeher jump.   · I letnobody insult me.   · They letchildren walk in the park. · Он заставилнас сделать эту работу. · Звонок в дверь заставил ее вздрогнуть. · Я никому не позволю себя оскорблять. · Они позволили детям гулять в парке.

В английском языке, как видно из схемы, предложение с объектным инфинитивным оборотом является простым. На русский язык предложение с объектным инфинитивным оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным с союзами что, чтобы, как.



 

· We know Professor Johnson (him) to be a good specialist in this field.   · We hear her play the piano.   · They want us to spend the weekend with them. · Мы знаем, что профессор Джонсон (он) является хорошим специалистом в этой области. · Мы слышали, как она играла на пианино. · Они хотят, чтобы мы провели выходные с ними.

 

Простое предложение с объектным инфинитивным оборотом можно заменить сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным, и наоборот. Смысл предложения не изменится.

 

СРАВНИТЕ:

· We know Professor Johnson (him) to be a good specialist in this field. · We know that Professor Johnson (he) is a good specialist in this field.
· Мы знаем, что профессор Джонсон (он) является хорошим специалистом в этой области.

For + Object + to Infinitive

(Инфинитивный оборот с предлогом for)

Инфинитивный оборот с предлогом for представляет собой соче­та­ние предлога for с существительным в общем падеже или местои­ме­нием в объектном падеже с инфинитивом. Инфинитив показывает, какое действие должно быть совершено лицом, обозначенным существительным или местоимением.

 

for + object + to Infinitive (noun/pronoun)
· He waited for her to speak. · The best thing for you to do is to say nothing. · He stepped aside for me to pass.   · She spoke loud enough for other passengers to hear. · Он ждал, чтобы она заговорила. · Самое лучшее, что вы можете сделать, это не говорить ничего. · Он отошел в сторону, чтобы я могла пройти. · Она говорила достаточно громко, чтобы другие пассажиры слышали.

Часто этот оборот переводится на русский язык придаточным предложением цели с союзами что, чтобы. Однако, как и простой инфинитив, он может иметь функции других членов предложения.

Functions of the Infinitive Construction For + Object + to Infinitive

(Функции инфинитивного оборота с предлогом for)

 

Инфинитивный оборот, как и простой инфинитив, может употребляться в функции:

1. Подлежащего.

1.1. В предложении без предваряющего it.

 

· For you to go there just now would be to walk into a trap with your eyes open. (E. Voynich) · Для тебя пойти туда прямо сейчасбыло бы равносильно тому, чтобы отправиться в западню с открытыми глазами.

 

1.2. В предложении с предваряющим it.

 

· It’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled. (H. Wells) · Тебе хорошо смеяться, но я уверяю тебя, что я так испугался.

2. Части сказуемого.

 

· The only thing to do is for you to whiphim, Edward. (K. Mansfield) · Единственное, что тыможешь сделать, Эдвард, это отхлестать его.

 

3. Дополнения.

 

· I would like for you to know her. (O. Henry) · Я бы хотел, что бы вы познакомились с ней.

 

4. Определения.

 

· There was need for him to be economical. (J. London) · У нет необходимости быть экономным.

 

5. Обстоятельства цели.

 

· The boy stood aside for me to go by. (J. Galsworthy) · Мальчик посторонился, что бы я мог пройти.

 

The Participle

(Причастие)

 

П р и ч а с т и е–неличная форма глагола, которая имеет свойства глагола, прилагательного и наречия.

Подобно глаголу, причастие имеет видовременные и залоговые формы и может определяться наречием.

Например:

 

· He is writing a letter. · The letter was written two days ago. Он пишет письмо. Письмо было написано два дня назад.

 

Подобно прилагательному, причастие может быть определением.

Например:

 

· a broken cup · a written report · stolen money · running water · leaking pipes · разбитаячашка · написанныйдоклад · украденные деньги · бегущая вода · текущие трубы

Подобно наречию, причастие может быть обстоятельством, характеризующим действие, выраженное сказуемым.

Например:

 

· Reading the text he wrote out new words. · When first proposed the project for the Moscow Underground seemed unrealistic. · Читая текст, он выписывал новые слова. · Когдапроект Московского метро былвпервые предложен, он казался нереальным.

 

В английском языке существуют простые и сложные формы причастия.

Forms of Participle

(Формы причастия)

К простым формам причастия относятся Причастие I (Participle I) и Причастие II (Participle II).

Причастие I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола:

 

V + ing = Participle I

 

· to speak · to run · to travel · to begin · to drive · to die · to play · to deny à   speaking running travelling beginning driving dying playing denying · говорить · бегать · путешествовать · начинать · водить · умирать · играть · отрицать à говорящий бегущий путешествующий начинающий ведущий умирающий играющий отрицающий

 

Причастие II образуется от правильных глаголов (Regular verbs) путем прибавления -ed к основе глагола, у неправильных глаголов (Irregular verbs) – это третья форма глагола.

 

Regular verbs

 

  V + ed = Participle II  
· to invite · to open · to stop · to want · to fold · to play · to die · to deny à invited opened stopped wanted folded played died denied · приглашать · открывать · остановить · хотеть · сложить · играть · умирать · отрицать à приглашенный открытый остановленный желанный сложенный сыгранный умерший отрицаемый
               

Irregular verbs

 

to V - V2- V3 (Participle II)

 

to V V2 V3 (Participle II)  
· to speak · to do · to begin spoke did began spoken done begun · сказать – сказанный · делать – сделанный · начинать – начатый

 

Все другие сложные формы причастия образуются с помощью вспомогательных глаголов to be или to have и Participle II смыслового глагола.

 

Indefinite Active · When writing letters he doesn’t like to be disturbed. · Когда он пишет письма, он не любит, чтобы его беспокоили.
Perfect Active · Having written some letters he went to post them. · Написавнесколько писем, он пошел отправить их.
Indefinite Passive · Being written in pencil the letter was difficult to make out. · Написанное карандашом, письмо трудно было разобрать.
Perfect Passive · Having been written long ago the manuscript was illegible. · Так как рукопись была написана много лет назад, она не поддавалась прочтению.

 

Причастие I и Причастие II служат для образования сложных групп времен Continuous Tenses, Perfect Continuous Tenses, Perfect Tenses, Passive Voice.

Например:

 

· He is working. · He has been dreaming. · He has done it. · It was done. etc. · Он работает. · Он мечтал (спал). · Он сделал это. · Это было сделано. и т.д.

 

Forms of the Participle

(Сложные формы причастия)

  Active Passive
Indefinite writing (Participle I) being written written (Participle II)
Perfect having written having been written

 

Формы Indefinite Active и Passive употребляются для выражения действия, одновременного с действием глагола-сказуемого в настоящем, прошедшем, будущем.

 

· When reading «The Pickwick Papers» one can’t help laughing.   · When reading «The Pickwick Papers» one couldn’t help laughing.   · When reading «The Pickwick Papers» you will roar with laugher.   · The passenger went in, carrying his suitcases. · Being opened in 1932 the Moscow Metro quickly became a very popular means of transport. · Читая «Посмертные записки Пиквикского клуба», нельзя не смеяться. · Читая «Посмертные записки Пиквикского клуба», нельзя было не смеяться. · Читая «Посмертные записки Пиквикского клуба», вы будете сотрясаться от смеха. · Вошел пассажир, несясвои чемоданы. · Открытоев 1932 году, Московское метро быстро стало очень популярным видом транспорта.

 

Причастие II не имеет временных характеристик, и не может выражать действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, или действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого в предложении. Иногда оно выражает действие, не относящееся к какому-то определенному моменту.

· He is a man loved and admired by everybody. · Он человек, любимый и обожаемый всеми.

Формы Perfect Active и Passive употребляются для выражения действия, которое предшествовало действию глагола-сказуемого в предложении.

 

· Having read the book I gave it to Peter. · Having parked the car he entered the office building. · Having been bitten twice, the postman refused to deliver our letters.   · Having been warned about the conference, he started to make a report. · Прочитав книгу, я отдал ее Пете. · Припарковав машину, он зашел в здание офиса. · После того как его дважды покусала собака, почтальон отказался доставлять наши письма. · После того как его предупредили о конференции, он стал готовить доклад.

 

Functions of the Participle in a Sentence.
Ways of Translating the Participle into Russian

(Функции причастия в предложении.
Основные способы их перевода)

Причастие может выполнять функцию определения, обстоятельства, части сказуемого.

 

1. Функция определения

Participle I в функции определения может стоять перед определяемым словом или после него. В этой функции Participle I обычно переводится на русский язык действительным причастием настоящего или прошедшего времени с суффиксами -ащ, -ящ, -ущ , -ющ, -вш.

 

· The laughing girl was very attractive. · The girl laughing loudly and merrily was very attractive. · Смеющаяся девушка была очень привлекательна. · Девушка, смеющаяся громко и весело, была очень привлекательна.

Participle II в функции определения (перед или после определяемого слова) переводится на русский язык страдательным причастием настоящего или прошедшего времени с суффиксами -ан, -ян, -ем, -ен, реже с суффиксом -т.

· The discussed problems are interesting. · The problems discussed at the meeting are interesting. · The problems discussed at the last conference were interesting. · Обсуждаемые проблемы интересны. · Проблемы, обсуждаемые на встрече, интересны. · Проблемы, обсужденные на прошлой конференции, были интересны.

 

При переводе сложных форм причастия следует руководствоваться теми же правилами, что и при переводе простых форм. Формы Indefinite Passive переводятся на русский язык причастным оборотом со страдательным причастием или определительным придаточным предложением со сказуемым в страдательном залоге.

 

· The vehicles being built are largely made of steel.     · Being tired he fell asleep at once. · Вагоны, строящиеся (которые строят) в настоящее время, изготавливают в основном из стали. · Усталый (будучи усталым), он сразу же заснул.

 

Формы причастия Perfect Active и Passive в функции определения не употребляются.

 

2. Функция обстоятельства

В функции обстоятельства причастие обычно имеет при себе пояснительные слова и стоит в начале предложения перед подлежащим или следует за сказуемым. Причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, условия и т.д. В этой функции причастию могут предшествовать союзы: when – когда: while – пока, в то время как; if – если; unless – если не; as if – как если; as though – как будто и т.д. Причастие (с союзом или без него) переводится на русский язык придаточным предложением времени, причины, условия или деепричастием, оканчивающимся на суффиксы -а, -я, -в или существительным с предлогом «при».

 

· Reading this book I met many interesting facts. · While reading this book I met many interesting facts.   · Crossing the street first look to the left then to the right. · When crossing the street first look to the left then to the right.   · When (if) insulated, the wire may be used as a conductor.     · The motor gets overheated, unless cooled. · When questioned Ann said much about her trip. · Читая эту книгу, я встретил много интересных фактов. · В то время (когда) я читал эту книгу, я встретил много интересных фактов. · Переходя улицу, посмотрите сначала налево, потом направо. · Когда переходите улицу (при переходе улицы), посмотрите сначала налево, потом направо. · Когда (если) провод изолирован (при изоляции провода), его можно использовать в качестве проводника. · Мотор перегревается, если его не охлаждать. · Когда Анну стали расспрашивать, она много рассказала о поездке.

 

В функции обстоятельства употребляются все сложные формы причастия. При их переводе следует помнить, что форма Indefinite Passive выражает действие одновременное с действием глагола-сказуемого в предложении, а формы Perfect Active и Passive – действие, которое предшествовало действию глагола-сказуемого в предложении.

 

· Being unemployed he has not got much money.   · Havingalready seen the film twice, I didn’t want to go to the cinema. · Having been completed the project was submitted to the commission. · Будучи (являясь) безработ­ным, он получал небольшое пособие. · Посмотрев этот фильм уже дважды, я не хотел идти в кино. · Когда проект был закончен, его представили комиссии.

 

3. Функция части сказуемого

Participle I и II выполняют функцию части сказуемого, входя в состав времен: Continuous Active, Perfect Active и Passive, Perfect Continuous Active, Indefinite Passive (см. подробно разделы: «Группы времен в действительном залоге», «Группы времен в страдательном залоге». )

 

· She is sleeping at the moment. · She has already been sleeping for two hours. · She has already slept. · The door was locked. · The dog was terrifyingthe neighbourhood. · Она в данный момент спит. · Она спит ужев течение двух часов. · Она ужепоспала. · Дверь была заперта. · Собака устрашалавсех соседей.

4. Именная часть составного именного сказуемого.

Participle I и II могут выполнять функцию именной части составного именного сказуемого.

 

· Her voice was irritating.   · The man was wounded. · У нее был раздражающийголос. · Мужчина был ранен.

 

 

Participial constructions

(Причастные обороты)

Причастие в английском языке может входить в состав синтаксических конструкций, наиболее распространенными из которых являются:

1. Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction)

2. Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction)

3. Абсолютный / Независимый причастный оборот (The Nominative Absolute Participial Construction).

4. Абсолютный / Независимый причастный оборот с предлогом with (The Prepositional Absolute Participial Construction).

 









Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2018 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.