Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account





Messrs. C. Murray & Co., Ltd., Ship Agents, 38 Rue Leopold, Antwerp, Belgium.

Dear Sirs,

Thank you very much for the information given in your yesterday's letter.

In compliance with the established custom in your port I would kindly request you to employ for our account tallymen of the local Company to take the ship tally.

Yours faithfully,

G. S. Soloviev

Master of the m/v "NikolaeV

VOCABULARY


to berth — ошвартовываться

to forward — отправлять, препровож­дать

breach — нарушение (обязательст­ва)

to lodge — подавать (жалобу, заяв­ление)

opinion — мнение

evidence — свидетельские показания

to oblige — обязать, сделать одол­жение

to acknowledge — подтвердить, при­знать

to this end — в этом отношении, с этой целью

Notary Public — нотариус

as — так как

at all — вообще

the remainder — остаток

at the expiration — no истечении

owing to — благодаря, вследствие

negligent — небрежный, халатный

careless — небрежный

to sling — стропить (груз)

to crush — раздавить, помять, раз­дробить

to drop — падать, ронять

torn — порванный, разорванный

inadmissible — недопустимый

hooks — крючья

leakage — утечка; зд. россыпь

to ensue — получиться в результате, происходить

Statement — заявление, изложение

to the effect that — о том, что

to bear responsibility — нести ответ­ственность


inefficient — неумелый, плохо дей­ствующий

incompetent — некомпетентный, незна­ющий, неумелый

Fwd. (сокр.) = forward — носовой, передний

railing — перила, ограждение

in the way of Hold No. 1 — в районе трюма № 1

branch office — отделение (конторы, фирмы и т. п.), филиал

draught, draft — осадка судна

trimming — штивка, распределение груза, удифферентовка судна

to compute — вычислять, рассчиты­
вать \

computation — вычисление, расчет

allowance — скидка, допуск, приня­тие в расчет

covering — относящийся к чему-либо, связанный с чем-либо

to certify — удостоверять, заверять, ручаться

pilferage — мелкое воровство, хище­ние

dinner break — обеденный перерыв

to come across — натолкнуться, встре­титься с чем-либо

to report — сообщать, докладывать

to check — проверять

shortage — недостаток, нехватка

appropriate — соответствующий, под­ходящий

calico — ситец

to submit — представлять на рас­смотрение, подчиняться

intact — нетронутый, неповрежден­ный, целый



suspicions — подозрения

to investigate — расследовать

to incur — нести, терпеть (убытки,

потери, расходы)

to miss — нехватать, недоставать established custom — установивший­ся обычай to tally, to keep tally, to take tally —

вести счет груза

to entrust — доверять, поручать, вве­рять to exist — существовать


Sworn Weighers and Talliers — при­сяжные весовщики и тальманы

legal — законный, имеющий юриди­ческую силу

short-shipment — часть груза, не при­нятая на судно; недогруз

short-delivery — недостача груза при сдаче

customary — обычный, привычный, принятый

prompt — быстрый, немедленный, срочный

reply — ответ


EXPLANATORY NOTES

1.... through your not supplying a full cargo — очень употреби­
тельное применение герундия с определением и пред­
логом; на русский язык обычно переводится развернутым при­
даточным предложением. В данном случае лучше перевести: вслед­
ствие того, что Вы не представили полного груза.

2.... с/о — сокращение от слов care of —- букв, поручается
заботе (такого-то лица).
Эта приписка ставится обычно в письмах
и на конвертах для обозначения того, что письмо посылаете по
адресу такой-то организации (или лица) для передачи ад­
ресату. Например:

Messrs. Larsen & Co.,

с/о Messrs. Sandstrom & Co.

означает, что письмо посылается по адресу фирмы Sandstorm & Со. для передачи фирме Larsen & Со.

3. Consigned to order. Отправлено по коносаменту на предъя­
вителя.

4. В деловой переписке часто пользуются установившимися вы­
ражениями — «штампами». К числу таких выражений, встречаю­
щихся в этом уроке, относятся:

to lodge a protest — подать или оформить протест

to give evidence — давать показания

to acknowledge the receipt of — подтвердить получение чего-либо

to draw one's attention to — обратить внимание кого-либо на

to repudiate claims — отклонить претензии

to cause damage — причинить ущерб

to make an official Statement — сделать официальное заявление

lo draw up a Statement of Facts — составлять акт

Эти выражения следует запомнить, так как они необходимы при составлении деловых писем.

5. Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об­
ход трюма № 1 с целью осмотра.

6.... to take the ship tally... чтобы вести счет гру:*а ОТ имени
судна.

7* 99


EXERCISES

I. Answer the following questions:

1. What cargo was the m/v "Chulym" to take at Alexandria?

2. How was the Notice of Readiness forwarded to the Shippers?

3. Was that Notice accepted?

4. What legal steps did the Captain decide to take against the
breach of contract?

5. What did the Captain inform Messrs. Robertson & Co. about?

6. What did he ask them to let him know?

7. What will the Shippers be responsible for if they do not supply
full cargo?

8. What damage was caused to the goods as stated in the letter
of the Captain of the m/v "Donbass"?

9. What official statement did the Captain make in that letter?

 

10. Whom did the Captain hold responsible for the damage to the
goods?

11. What did he ask his Agent to do?

12. What damage did the winchman cause to the m/v "Chigirin"
and why?

13. What did the Captain claim from the Stevedoring Company?

14. On whose instructions was the m/v "Krasheninnikov" to leave
Stockholm for Nynashamn?

15. What cargo was the ship to discharge at Nynashamn?

16. What arrangements was the Agents' Branch Office to make
at Nynashamn?

17. What cargo did the m/v "Argun" load in Bordeaux?

18. What was the ship's draft after completion of loading?

19. What did the Captain of the m/v "Sukhona" certify by his let­
ter of the 29th November, 19...?

 

20. Did he require any more cargo?

21. How was the trimming effected? \

22. What does the Master of the m/v "Pula" inform the Steve­
doring Company about?

23. Where were the stevedores when the Watch Sailor was making
an inspection round in Hold No. 1?

24. What was wrong with that bale of Calico?

25. Who checked the contents of that bale?

26. What did they find out?

 

27. Why were the stevedores suspected of pilferage?

28. What does the Captain request the Stevedoring Company to
do in connection with this matter?

29. How many yards of Calico were missing according to the sta­
tement of facts?

30. WThat did the Master of the m/v "Nikolaev" want to learn from
Messrs. C. Murray & Co.?

31. What did he need that information for?

32. Is it customary for our ships to keep the ship tally of goods
in all cases?


33. What did the Captain decide to do when he got a reply to his
letter?

34. For whose account was the Agent to employ tallymen to take
the ship tally?

II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1... accordance... your instructions we loaded 3000 bales... Cotton. 2. We arrived... your port... 14.00 hours... the 27th... October. 3. We have no definite orders... our Shipowners. 4.... the circumstances we have to lodge a Protest... your Notary Office. 5. You will greatly oblige us... acknowledging the receipt... the original B/L. 6.... these circumstances we could not wait any longer and proceeded... our voyage. 7. You will be held res­ponsible... the dead-freight and detention. 8. We must draw your attention... the fact that owing... your negligence serious dama­ge was caused... the cargo. 9. Due... improper slinging seve­ral boxes were crushed. 10. He made a statement... the effect that the goods were a.. good order and condition. 11. The damage to the goods was caused... the course... discharging. 12. The railing was crushed... the way.., Hold No. 1. 13. We claim... your Company urgent repairs... the damage caused. 14. We shall leave Stockholm... Nynashamn to-morrow. 15. Please instruct your Branch Office to make arrangements... berthing my vessel.. due time. 16. We loaded the cargo... full compliance... our cargo plan. 17. The ship's draft complies... the navigation requi­rements. 18. The vessel was loaded... my entire satisfaction. 19. The stevedores were out. ^. a dinner break. 20. 1 came across that fact early... the morning. 21. The Captain reported that fact... the Harbour Master. 22. The goods were... intact pack­ing. 23. They must compensate... this loss. 24. They found a shor­tage... some bales... that lot. 25. Please inform us... an of­ficial letter.,.... the existing custom... your port... tallying goods. 26. The'tally was taken... shore tallymen.

III. Translate into English:

1. В соответствии с указаниями фрахтователя мы приняли в
Александрии 3000 тюков хлопка.

2. По прибытии в порт мы ошвартовались на 7-м причале.

3. Мы направили извещение о готовности к погрузке мере:; на
шего агента, но грузоотправитель отказался принять извещение.

4. Мы считаем Ваш отказ нарушением условий чартер-партии,

5. Нам придется оформить морской протест у местного нота­
риуса.

6. Мы просим Вас высказать свое мнение и дать свои показания
на суде.

7. Вы еще не представили нам полностью груза по [у грузо­
вому
ордеру (Shipping Order).


8. Прошу сообщить мне, намерены ли Вы грузить еще какой-
либо груз.

9. Прошу заметить, что с 15-го с. м. мое судно находится на про­
стое.

 

10. По истечении этого срока Вы будете нести ответственность
за сверхпростойные (detention) и мертвый фрахт.

11. Мы обращаем Ваше внимание на плохую обработку груза.

12. Вследствие небрежной работы грузчиков значительная часть
груза была повреждена.

13. Неправильная застропка некоторых подъемов (drafts) при­
вела к полной поломке 23 ящиков.

14. Часть мешков была порвана потому, что грузчики пользо­
вались крючьями.

15. Я должен официально заявить о том, что мы привезли груз
в исправном состоянии.

16. Груз был поврежден вследствие неумелой выгрузки.

17. Прошу сообщить об этом портовым властям и всем заинте­
ресованным лицам.

18. К сожалению, должен сообщить Вам, что мы не можем при­
нять груз к отправке.

19. Вследствие неправильного обращения с лебедкой Ваш ле­
бедчик поломал лебедку и грузовую стрелу (derrick).

20. При выгрузке рельсов Ваш лебедчик повредил фальшборт
(bulwark) в районе носового трюма.

21. Мы требуем от Вашей фирмы немедленного исправления
всех нанесенных судну повреждений.

22. Просим дать указания Вашему отделению в Бордо о том,
чтобы они все подготовили для быстрой разгрузки нашего судна.

23. Погрузка судна была произведена к моему полному удовле­
творению, и груз был принят полностью.

24. К сожалению, вынужден сообщить Вам, что при разгрузке
консервов 2 ящика были разбиты и несколько банок консервов
(tins) были похищены. \

25. Возникло подозрение, что эти консервы были похищены (pil­
fered) грузчиками, работавшими в трюме № 2.

26. Вахтенный матрос, совершавший обход трюма, обнаружил
недостачу трех ящиков изюма (raisins).

27. Упаковка четырех кип шерсти была прорезана.

28. Вахтенный помощник немедленно доложил об этом случае
капитану.

29. Мы обнаружили недостачу пяти мешков риса.

30. О хищении груза был составлен акт; копия акта при сем при­
лагается.

31. Просим расследовать это дело и результаты расследования
сообщить нам.

32. Просим сообщить нам об установившемся обычае в Вашем
порту в отношении счета груза.

33. Согласно нашим правилам счет груза ведется судовой коман­
дой.


34. Просим сообщить нам, принимается ли во внимание по Ва­
шим правилам счет груза судном при возникновении исков о недо­
стаче.

35. Прошу нанять за счет судна присяжных тальманов для ве­
дения счета груза со стороны судна.

IV. Translate the following business letters into English:

1. Карачи, 21 августа 19... г.
Морской транспортной компании,

Флотская ул., д. 18, Карачи, Пакистан.

19-го числа с. м. мы отправили через Вас извещение о готовности судна к погрузке 3000 т риса в мешках.

Так как грузоотправители, фирма Radge Dholakia & Co., отка­зались принять наше извещение о готовности, мы вынуждены рас­сматривать их отказ как нарушение условий чартер-партии.

В связи с этим я вынужден заявить морской протест у местного нотариуса и просить Вас дать свои показания по этому делу.

Получение настоящего письма прошу подтвердить.

Капитан т/х «Иван Сеченов»

2. Гулль, 21 декабря 19... г.
Фирме Блакстон и сыновья,

15 Ферри-стрит, г. Гулль, Англия.

Прошу сообщить мне, намерены ли Вы производить дальнейшую погрузку груза по чартер-партии от 17 ноября с. г.

Как Вам известно, сталийное время истекло вчера, 20 декабря, и мое судно находится на простое. Согласно условиям чартер-пар­тии, в случае, если Вы не представите полного груза, я вынужден буду считать Вас ответственным за простой и мертвый фрахт.

Капитан т/х «Уржум»

3. Рейкьявик, 10 декабря 19... г.

Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты, 17 Хванандальс-стрит, Рейкьявик, Исландия.

Касательно отправки 3000 т сахара по коно- саменту № 3827 на т/х «Чулым» 7.12.19.

Настоящим обращаю Ваше внимание на то, что вследствие при­менения грузчиками крючьев при выгрузке указанного груза боль­шое количество мешков с сахаром было порвано, в результате чего произошла частичная потеря груза.


Поскольку число выгруженных мешков точно соответствовало коносаменту и никакой россыпи (sweepings) на судне не было, то очевидно, что эта потеря произошла только в процессе выгрузки.

При данных обстоятельствах я вынужден буду отклонить всякие претензии о возможной недостаче (shortage) и считать ответствен­ной за нее стивидорную компанию.

Прошу сообщить о вышесказанном стивидорной компании, фир­ме Норвильк и Сыновья, управлению порта, грузополучателям, а также всем заинтересованным лицам.

Получение настоящего письма прошу подтвердить.

Капитан т/х «Чулым»

4. Пирей, 26 марта 19... г.

Фирме Николас Простаыди, стивидорной компании, по адресу фирмы Ворникос и Ко., Судовые агенты, 21 Филонос-стрит, Пирей, Греция.

К сожалению, должен сообщить Вам, что лебедчик, которого Вы прислали работать на моем судне «Ленинский Комсомол», оказал­ся неквалифицированным и поломал лебедку.

Вследствие этого я вынужден просить Вас прислать другого ле­бедчика, квалифицированного и опытного, а также исправить при­чиненные повреждения.

Капитан т/х «Ленинский Комсомол»

5. Рейкьявик, 27 марта 19... г.

Фирме Стиннек и Ко., Судовые агенты,

17 Хванандальс-стрит, v

Рейкьявик, Исландия. *

Просим сообщить нам об установившихся в Вашем порту прави­лах или обычаях в отношении счета груза судном.

Если счет груза производится присяжными тальманами, то мы просим Вас прислать нам копию условий найма этих тальманов.

Ваш ответ просим не задержать.

Капитан т/х «Полтава»

V. Compose the following business letters in English:

1. Напишите вашему агенту в Бомбее, Морской транспортной компании, о том, что грузоотправитель, фирма Reel & Co., Ltd., отказался принять ваш нотис о готовности к погрузке. Этот отказ вы считаете нарушением условий чартер-партии, и поэтому вы вы­нуждены подать заявление о морском протесте. Попросите агента


дать показания нотариусу. Письмо напишите от имени капита­на т/х «Лермонтов», прибывшего в Бомбей для приемки 5000 кип джута по чартер-партии от 17 августа с. г.

2. Сообщите агенту в Копенгагене, фирме Stilberg, Retcalfe
& Co., с копией на имя капитана порта о том, что при выгрузке ав­
томашин (motor-cars) береговым краном вследствие неправильной
застропки были погнуты (dented) и повреждены кузова двух авто­
машин (motor-car bodies). Так как этот ущерб был причинен в
процессе выгрузки, вы отклоняете возможные претензии грузополу­
чателей и считаете, что ответственность за ущерб лежит на стиви­
дорной компании, которая выполняла выгрузку, и просите агента
сообщить об этом заинтересованным лицам. Письмо напишите от
имени капитана т/х «Профессор Попов».

3. Сообщите стивидорной компании, фирме Donato Ferrone &
Co., по адресу вашего агента Dominico Carmello & Co., 27 Via Gran­
de, Naples, Italy, о том, что при выгрузке тяжеловесов береговым
краном, принадлежащим стивидорной компании, по халатности
крановщика был помят фальшборт вашего судна, погнуты шлюп­
балки (davits) и разбито несколько иллюминаторов (portlights).
Потребуйте от стивидорной компании срочного ремонта поврежде­
ний. Письмо напишите от имени капитана т/х «Сергей Боткин»; да­
тируйте его сегодняшним числом.

4. Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson & Co.,
сообщить в Дублин их субагенту, фирме J. Bernardson & Co., Ltd.,
о предполагаемом прибытии туда вашего судна для выгрузки мар­
ганцевой руды. Агент должен дать указания в Дублин о подготов­
ке к выгрузке и о своевременном оповещении грузополучателей.
Письмо напишите от имени капитана т/х «Фрязино».

5. Напишите акт о приеме полного груза в соответствии с вашим
грузовым планом в количестве 1800 т верблюжьей шерсти и 2000
тюков джутовых мешков. Укажите, что осадка вашего судна после
погрузки отвечает установленным требованиям, а именно: нос —
5,90 м, корма — 6 м, средняя — 5,95 м.

Подтвердите, что погрузка произведена удовлетворительно, а размещение груза нормальное.

6. Напишите официальную справку вашему агенту в Калькут­
те, фирме Radjan Takor & Co., 17 Pine Street, Calcutta, India, о том,
что погрузка вашего т/х «Тимирязев» началась 27 октября 19... г.
в 9.00 утра и закончена 3 декабря 19... г. в 4.30 дня. Подтверди­
те, что груз принят вами полностью и что размещение его произве­
дено удовлетворительно.

7. Напишите письмо стивидорной компании в порту Александ­
рия
о том, что по окончании работ один из грузчиков, г-н Касид,
пытался вынести с судна электрическую дрель. Дрель была обнару­
жена и отобрана вахтенным на трапе. О случившемся было доло­
жено вахтенному помощнику, который тут же вместе со старшим
стивидором и таможенным чиновником обошел все трюмы. В одном
из трюмов (№ 2) был обнаружен разбитый ящик. При проверке со-


держимого ящика было установлено хищение трех дрелей, о чем был составлен соответствующий акт. Попросите стивидорную ком­панию расследовать это дело и в случае ненахождения дрелей уплатить владельцу груза стоимость пропавших дрелей. Копию вашего письма адресуйте судовому агенту в Александрии, фирме Гамаль Сайд и Ко., Флотская ул. 45. Письмо составьте от имени капитана т/х «Лениногорск».

LESSON THIRTEEN

ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE (for container-carriers)

CLAIMS ON CARGO OPERATIONS

1. Letter asking to arrange a survey of containers before discharg­
ing

New York, 5th May, 19... Messrs. Norton, Lilly and Co., Inc.. Ship Agents, 17 Broad Street, New York, U.S.A.

Gentlemen:

Further to our Notice of Readiness we would ask you to arrange a joint survey of containers and checking their seals aboard our vessel "Ivan Moscalenko" before we start discharging.

Yours truly, P. L. Vasiliev Master of the m/v "Ivan Moskalenko"

2. Letter repudiating possible claims for damage to containers
caused while discharging them by shore facilities

Boston, 21st December, 19...

Messrs. K. N. Brownswick and Co., Inc., Ship Agents, 181 Harbour Street, Boston, Mass.. U.S.A.

Gentlemen:

This is to inform you that while discharging containers Nqs: 1738, 1871, 1327 under B/L No. 172, some damage has been caused to the above mentioned units due to the fault of stevedores.


An appropriate Statement of Facts showing details of damage and signed by the Superintendent of the Stevedoring Com­pany is hereby enclosed.

Please note that we shall repudiate any possible claims for this damage as under the terms of the Stevedoring Agreement the Stevedoring Company undertakes to refund damages.

I am writing on this subject to the said Stevedoring Com­pany too.

Yours truly,

M. V. Leontiev Master of the m/v "Petr Yemtsov"

3. Letter claiming responsibility for the damage caused

Boston, 21st Dec, 19...

Messrs. K. L. Stievenson and Co. Inc., Stevedoring Corporation, 187 Longshore Avenue, Boston, Mass., U.S.A.

Gentlemen:

In connection with the damage caused to 3 containers Nos: 1738, 1781 and 1327, under our B/L No. 172, we wish to inform you that so far as this damage was sustained through fault and neg­ligence of stevedores, as it was certified in the Damage Report by your Superintendent, Mr. Johnson, your Company is to bear respon­sibility for it in compliance with § 7 of the Stevedoring Agreement.

We have informed our Agents here, Messrs. Brownswick & Co., Inc., to this effect of which please take due note.

Yours truly, M. V. Leontiev Master of the m/v "Petr Yemtsov"

4. Letter regarding alleged short-delivery of a container

Philadelphia, 23rd Aug., 19...

Messrs. G. L. Fergusson & Co., Inc., Ship Agents, 17 Grand Avenue, Philadelphia, Pa, U.S.A.

Gentlemen:

We have received your Discharge Report dated the 21st August, 19... from which we learn that a 40' container, No. 172873 was over-landed.

As we had no other containers of that size aboard we may presume that this resulted from a misprint in B/L No. 127.

The fact may be ascertained by unstufflng that container and checking up its contents.


Please arrange that matter with the Consignees and in­form us in due time so that our Representative might take part in joint checking the contents.

Yours truly, G. N. Strelnikov Master of the m/v "Nikolai Zhukov"

5. Letter asking to provide the vessel with empty containers by
way of interchange

Antwerp, 22nd May, 19...

Messrs. Wilson and Company, Ltd., Ship Agents, 27 Harbour Street, Antwerp, Belgium.

Dear Sirs,

We have been instructed by our Owners to call on our return voyage at the port of Stockholm, Sweden, to take there some cargo to be carried in 40 footers.

As there are no free containers available in that port at the moment we would kindly ask you to provide us with 50 empty 40' containers by way of interchange.

Yours faithfully, V. I. Burtsev Master of the m/v "Mikhail Stenko"

6. Letter asking for repairs of damaged containers

Hull, 2nd July, 19...

Messrs. L. Swanson & Sons, Ltd., Ship Agents, 23 Beach Street, Hull, E nglan d.

Dear Sirs,

According to a report of our Representative among the containers to be returned aboard our ship there are several units with broken hinges and dented doors.

Please make necessary arrangements for effective repairs of these defects, consistent with standard requirements, before deli­vering these containers to our vessel.

Yours faithfully, S. S. Sevostyanov Master of the m/v "Ivan Bondarenko"


7. Letter asking to return the containers at an earliest conve­nience

Genoa, 27th August, 19...

Messrs. Torronto & Co., Ltd., Ship Agents, 17 Piazza Corvetto, Genoa, Italy.

Dear Sirs,

In compliance with the Outturn Report No. 7652, we left in your port, in your custody, 112 20' containers and 29 40' containers to be returned or interchanged to our vessel.

As we are leaving your port tomorrow we would request you to return these containers at your earliest convenience using any vessel of our Shipping Company that will call at your port in the nearest future.

Please confirm the receipt of this letter by signing the attached duplicate.

Yours faithfully, N. N. Nikolaev Master of the m/v "Ivan Moskalenko"

8. Letter requesting a definite sequence in delivery of containers for loading

Naples, 22nd June, 19...

Messrs. Francesco Giovani & Co., Ltd., Stevedoring Co., Via Gramsci 39, Naples, Italy.

Dear Sirs,

Referring to our radio-telephone talks we would like to call your attention to the following.

To provide for efficient stability and seaworthiness of my vessel 1 would request you to keep strictly to the definite sequence of delivering the containers, as stated below.

First of all the heaviest containers (15 to 20 tons) should be brought alongside the vessel to be stowed in two tiers in Holds Nos 1, 2, 4, 5 of our vessel.

Then, the lighter containers (up to 10 tons) may be slowed on top of these heavy containers, if possible, in two on three tiers.

The lightest containers will be slowed on deck, in one or more tiers in dependence of their weight,


To facilitate the work I would kindly request you to draw up a preliminary Cargo Plan to be jointly considered and approved before we start loading.

Yours faithfully, N. I. Nikolaev Master of the m/v "Nicolay Zhukov"

С. С Messrs. Francondi & Merridano, Ship Agents, Naples, Italy.

9. Letter asking for a stevedore gang to be detailed for shifting
the containers

Hull, 12th June, 19...

Messrs. Robertson & Williams, Ltd., Stevedoring Company, 12 Stratford Street, Hull, England.

Dear Sirs,

I have learned from your Superintendent, Mr. Johnes, that you are planning to load some 30 additional containers aboard our vessel.

So far as loading of the agreed number of containers has been completed in compliance with your Cargo Plan, to retain the ship's stability we shall need some loaded containers to be shifted aboard the ship.

Please detail a stevedoring gang to carry out shifting of the following containers:

1) 20 containers (20 footers) stowed in Hold No. 1, to be removed
into Holds Nos: 3 & 5.

2) Ten 20 footers to be removed from Hold No. 4 on to the deck.

After this shifting has been carried out we shall be ready to take aboard the above mentioned containers.

Yours faithfully, M. V. Leontiev Master of the m/v "Petr Yemtsov"

С. С. forwarded to Messrs. L. Swanson & Sons, Ltd., Ship Agents, Hull, England.

10. Letter asking for the results of the investigation on the loss
of the container

Boston, 30th March, 19...

Messrs. K. L. Stievenson & Co., Inc., Stevedoring Corporation, 187 Longshore Avenue, Boston, Mass., U.S.A.

Gentlemen:

We refer to the exchange of letters during our last call at


your port on our previous voyage on 27th January, 19..., concern-ing container No. 179821 under our B/L. No. 172.

According to your Discharge Record dated 25th January, 19... this container had been duly discharged from our vessel, but the Consignees, Messrs. M. Windsfield & Co., Inc., claimed that it had not reached them.

As it was agreed on that occasion you were to look into this matter and carry out an appropriate investigation.

We should be obliged if you let us have the results of the investigation.

Yours faithfully, M. V. Leontiev Master of the rn/v "Petr Yemtsov""

VOCABULARY


joint — совместный, объединенный

survey — осмотр, обследование

container — контейнер

to check — проверять, контролировать

seal — пломба

to repudiate — отклонять, отказы­ваться признать что-либо

shore facilities — береговое оборудо­вание, средства

unit — единица, часть, зд. один кон­тейнер

fault — вина

appropriate — соответствующий, под­ходящий

Statement of Facts — акт, официаль­ный отчет

Superintendent — инспектор, заведую­щий

to note — заметить, принять к све­дению

to undertake — обязываться, брать на себя обязательство

to refund — возместить

so far as — поскольку, так как

to sustain a loss, damage — поне­сти потерю, потерпеть повреждение

negligence — небрежность, халатность

to certify — свидетельствовать, удо­стоверять

Damage Report (Record) — акт о повреждении, ущербе

to allege — неправильно утверждать (без основания)

short-delivery — недостача (при сдаче груза)

to learn — зд. узнать, выяснить

40' container (40 footer) — 40-футо­вый контейнер


short-landed — недостача при вы­грузке

over-landed — излишне выгруженное

to presume — предположить, пола­гать

misprint — опечатка

to ascertain — устанавливать, выяс­нять, удостоверяться

to unstuff — зд. вскрывать, распако­вывать

contents — содержимое, содержание

so that — с тем, чтобы

to take part — принять участие

empty — пустой, порожний

by way of — путем, в виде

interchange — взаимный обмен

to be available — иметься в наличии

at the moment — в настоящее время

broken — поломанный

hinges — петли, шарниры

dented — имеющий вмятины

consistent — согласующийся, зд. со­ответствующий, отвечающий

requirements — требования

convenience — удобство

at your convenience — когда вам бу­дет удобно

Outturn Report — акт на выгружен­ные грузы

custody — хранение, попечение

attached — прилагаемый

duplicate — дубликат, копия

sequence — последовательность

С. С. (Carbon copy forwarded) — копия направлена на имя...

to call attention to обратить шш- мание на

stability ;>><). остойчивость судна


seaworthiness — мореходные качест­ва, мореходность

to keep to — придерживаться

strictly — строго

to state — излагать, указывать

tier — ряд, ярус

in dependence of — в зависимости от

to facilitate — облегчать, способст­вовать

preliminary — предварительный

to consider — зд. рассмотреть, обсу­дить

to approve — одобрить, зд. утвердить

to detail — выделить, назначить

stevedore gang — бригада грузчиков

shifting — штивка груза

to plan — планировать


additional — дополнительный, доба­вочный

to complete — закончить

to retain — сохранить, удержать

to remove — зд. перевести, перегру-' зить

investigation — расследование

exchange — обмен

previous — предыдущий

concerning — относительно, касатель­но

Discharge Record (Report) — акт о выгрузке

duly — должным, надлежащим обра­зом

to reach — достигать

talks — переговоры


EXPLANATORY NOTES

1. While discharging. Во время выгрузки, при выгрузке.
Причастие настоящего времени Present Participle в сочетании

с союзом while или (реже) when употребляется для выражения обстоятельства времени. Так, while loading — во время погрузки, while proceeding — при следовании, во время следования.

2. Through fault and negligence. По вине и из-за небрежности.

3. Your company is to bear responsibility. Ваша компания долж­
на нести ответственность.

4. То this effect. По этому поводу, об этом.

5. Please arrange that matter with... Просим договориться
об этом деле с...

6. In due time. Своевременно.

7. То make arrangements. Сговориться, договориться, усло­
виться.

8. То draw up a preliminary Cargo Plan. Составить предвари­
тельный план погрузки.

9. Which is to be jointly considered and approved. Который дол­
жен быть совместно рассмотрен и утвержден.

10. То carry an appropriate investigation. Провести соответст­
вующее расследование.

EXERCISES

I. Answer the following questions:

1. What survey did the Captain of the ra/v "Ivan Moskalenco'1
ask his Agents to arrange?

2. What was to be checked at that survey?

3. Through whose fault was the damage caused to the containers
discharged from the m/v "Petr Yemtsov"?

4. By what documents was that fact confirmed?

5. Why is the Captain going to repudiate claims against the ship
for that damage?

6. Who is to bear responsibility for the damage caused to con­
tainers discharged from the m/v "Petr Yemtsov"?


7. FYom what document did the Captain of the m/v "Nikolay
Zhukov" learn that one of the containers had been short-landed?

8. From what reason did he presume that alleged shortage had
resulted?

9. In what way, in his opinion, his presumption might be proved?

 

10. With whom was the ship Agent to arrange joint checking the
contents of that container?

11. What for was the m/v "Nikolay Stenko" to call at Stock­
holm?

12. Were empty containers available in Stockholm at that time?

13. How many empty containers did the Captain need?

14. Who was to provide these containers in Antwerp?

15. What defects had some of the containers that were to be re­
turned to the m/v ''Ivan Bondarenko"?

16. What did the Captain of that ship ask his Agents to do?

17. How many containers were left in Genoa by the m/v "Ivan
Moskalenko"?

18. Why was the ship unable to take them back?

19. How were the Agents to forward the containers to the Ship­
ping Company?

20. What did the Captain of the m/v "Nikolay Zhukov" want
the Stevedoring Company to keep strictly to?

21. What for did he want them to do so?

22. What containers were the first to be loaded?

23. In how many tiers were the heaviest containers to be stowed
and where?

24. Where were the lightest containers to be stowed?

25. What was the Stevedoring Company to do in order to facili­
tate the work?

26. In what connection did the Captain of the m/v "Petr Yemt-
sov" want some containers to be shifted to other places?

 

27. Who was to do this shifting?

28. Was the container in question actually discharged from the
m/v "Petr Yemtsov"?

29. What did the Consignees claim?

30. Who was to carry out an investigation on this matter?

II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1- We would request you to arrange a survey... containers. 2. Some damage has been caused... the containers due... the fault... stevedores. 3. We shall repuliate any claims... the da­mage... the containers. 4.... the terms — agreement they un­dertake to refund... the loss. 5. The cargo sustained damage... fault and negligence of stevedores. 6. They are to bear responsibili­ty... this loss. 7. This fact was certified... the Damage Report. 8. We may presume that this alleged shortage resulted... л mis­print in the B/L. 9.... unstuffing the container we may check... its contents. 10. We request you to take part... join! checking the contents. 11. We would kindly ask you to provide us... sixty 40'

8 Заказ № 1060 ПЗ


containers. 12. Please make arrangements... urgent repairs... the containers. 13. We left seventy containers... your custody. 14. We would request you to return these containers... you earliest con­venience.

III. Translate into English:

1. Просим договориться с грузополучателями о совместном ос­
мотре контейнеров на борту нашего судна.

2. Во время выгрузки часть контейнеров получила повреждения
по вине берегового крановщика.

3. Об этом составлен акт, подписанный инспектором стивидор­
ной компании.

4. Стивидорная компания по договору обязуется возмещать та­
кие убытки.

5. Поскольку этот факт был засвидетельствован Вашим инспек­
тором, Вы по условиям договора должны нести ответственность
за убыток.

6. Мы узнали об этом факте из письма грузополучателей от
21 марта с. г.

7. Мы полагаем, что эта недостача произошла из-за опечатки в
коносаменте.

8. В этом мы сможем удостовериться путем вскрытия контей­
нера.

9. Просим принять участие в совместной проверке содержимого
контейнера.

 

10. Нам сообщили, что в порту захода свободных контейнеров
в наличии не имеется. В порядке обмена мы просим предоставить
нам 50 контейнеров стандартного размера в 20 футов.

11. Просим договориться о производстве ремонта этих контей­
неров. Качество ремонта должно соответствовать установленным
требованиям.

12. Просим вернуть оставленные в Вашем порту наши контей­
неры на любом судне нашего пароходства, которое зайдет в Ваш
порт в ближайшем будущем.

13. В соответствии с нашей договоренностью, просим строго при­
держиваться последовательности подачи контейнеров на наше\
судно.

14. Для обеспечения остойчивости и мореходности судна просим
представить план погрузки судна для совместного обсуждения и
утверждения.

15. Наиболее тяжелые контейнеры должны быть уложены в два
ряда внизу трюмов № 1, 2, 3 и 4.

16. Более легкие контейнеры будут уложены поверх тяжелых кон­
тейнеров.

 

17. Для облегчения работы подвозку контейнеров к борту суд­
на просим производить в строго запланированное время.

18. В связи с Вашей просьбой принять на судно дополнительное
количество контейнеров просим выделить бригаду грузчиков для
перештивки на судне уложенных ранее контейнеров.


19. Мы получили претензию от грузополучателей, фирма Джек­
сон и Ко., о том, что контейнер № 378211 им не был доставлен.

20. Указанный контейнер был получен Вами согласно Вашей
ведомости на принятый груз от 20 августа 19... за № 372.

21. Ссылаясь на обмен радиограммами с Вашей компанией (ко­
пии радиограмм прилагаются) просим сообщить нам результаты
расследования по поводу недоставленного фирме Джексон и Ко.,
контейнера за № 372871 по нашему коносаменту от 15 марта 19...
№871.

IV. Translate the following business letters into English:

Ь Бостон, 17 августа 19...

Фирме Браунсвик и Ко., Судовые агенты, ул. Чипсайд, д. 37, Бостон, Масс, США.

Во время выгрузки контейнеров с нашего судна крановщик сти­видорной компании К. Джонсон, работавший на судовом кране трюма № 4, ударил стрелой береговой кран, повредил его и вывел из строя. Береговой кран из-за повреждений не работал всю смену, в результате чего погрузка 4-го трюма была прекращена и не возобновлялась до следующего дня.

Поскольку повреждение береговому крану было нанесено ра­ботником стивидорной компании К. Джонсоном, а судовой кран был предоставлен в распоряжение стивидорной компании по их просьбе, наше судно, согласно договору (§ 7, п. 3), никакой ответ­ственности не несет, поэтому все претензии портовых властей долж­ны быть направлены непосредственно к стивидорной компании.

Просим уведомить об этом стивидорную компанию.

Капитан т/х «Петр Ефимов» Р. И. Семенов Копия: Фирме К. Л. Стивенсон и Ко,

187 Лонгшор Авеню, Бостон, Масс, США.

2. Филадельфия, 7 декабря 19...

Фирме Джонсон и сыновья, Стивидорной Компании,

>л. Брайтон, д. 72,

Филадельфия, Пенсильвания, США.

В подтверждение наших телефонных переговоров с Вами, про­сим строго придерживаться последовательности подачи контейне­ров к борту нашего судна в интересах сохранения необходимой ос­тойчивости и мореходности судна.

Как Вам известно, последовательность погрузки контейнеров четко оговорена в Вашем грузовом плане, совместно рассмотренном и утвержденном в наших переговорах с Вашим представителем С. К. Филдстон.

Капитан т/х «Иван Могк.иинко» И. Л Васильев

8* 115


V. Compose the following letters in English:

1. Попросите фирму Norton, Lilly & Co., Inc., 17 Broad Street,
New York, USA, судовых агентов, договориться со стивидорной
компанией о совместном осмотре состояния контейнеров и пломб
на них на борту Вашего судна. Укажите, что согласно условиям
чартер-партии ответственность судна за груз прекращается с момен­
та переход?! контейнеров через поручни судна; письмо напишите
от имени капитана т/х «Петр Емцов».

2. Сообщите судовому агенту в Бостоне, Масс, США, фирме
К. N. Brownswick & Co., Inc., о том, что во время погрузки контей­
неров по вине грузчиков были погнуты (dented) стенки 3 контей­
неров №№ 3782, 3783, 3781. О повреждении контейнеров составлен
акт, подписанный инспектором стивидорной компании.

Попросите агента связаться со стивидорной компанией и попро­сить их подтвердить, что они принимают на себя ответственность за могущие возникнуть последствия. В случае, если стивидорная компания не даст такого подтверждения, Вы оставляете за собой (reserve) право сделать в штурманской расписке соответствующую оговорку (remark).

3. Напишите стивидорной корпорации, фирме К. Л. Стивенсон
и Ко. по адресу: 187 Longshore Avenue, Boston, Mass., USA о том,
что по вине и из-за небрежности грузчиков этой корпорации 4 кон­
тейнера получили повреждения. Подробное описание повреждений
дано в прилагаемой ведомости повреждений, подписанной предста­
вителем корпорации Р. Петерсоном.

Сообщите, что согласно стивидорному соглашению судно ответ­ственности за это не несет.

Укажите, что Вы просили Вашего судового агента получить от стивидорной компании подтверждение о том, что они принимают на себя ответственность за могущие возникнуть последствия. В слу­чае отклонения стивидорной компанией этой просьбы Вы оставляе­те за собой право внести соответствующую оговорку в штурман­скую расписку.

4. Напишите Вашему судовому агенту в Филадельфии, фирме
С. L. Fergusson & Co., Inc., по адресу: 17 Grand Avenue, о том, чт*х
среди контейнеров, которые должны быть возвращены с берега на
судно, имеется несколько контейнеров с поврежденными дверцами
и вмятинами. Повреждения эти произошли по вине и из-за небреж­
ного обращения (handling) береговых грузчиков. Попросите агента
договориться об исправлении этих повреждений стивидорной ком­
панией, которая по стивидорному соглашению приняла на себя та­
кое обязательство.

5. От имени капитана т/х «Михаил Стенько» запросите Вашего
агента в Гулле, Англия, фирму L. Swanson & Sons, Ltd., по адресу
25 Beach Street, о предоставлении Вам 40 пустых контейнеров
(размером 20'). Контейнеры Вам нужны для приемки груза в пор­
ту Бристоль, где по сообщению нашего судового агента в настоя­
щее время свободных контейнеров не имеется. Контейнеры должны


быть предоставлены Вам в порядке обмена в счет 127 контейнеров этого размера, сданных Вами на берег в Гулле.

6. Ссылаясь на ведомость по выгрузке контейнеров от 27 фев­
раля 19..., составленную Вашим агентом в Генуе, фирмой М. Тог-
rento & Co.. Ltd., 17 Piazza Corveto, выскажите предложение о том,
что указанная в ведомости недостача в один контейнер (за № 3729)
и излишек в один контейнер (за № 3792), по-видимому, произошли
в результате опечатки в коносаменте № 379 на 50 конт<







Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.