Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Los jуvenes miraban burlones a sus mayores.





–їPor quй no probamos tambiйn nosotros? –preguntу Arturo.

Se le permitiу hacerlo. Arturo avanzу hacia la piedra. Agarrу la espada. Tirу. Saliу tan fбcilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.

 

Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un montуn (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».

Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gruсeron (ворчали): їcуmo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todavнa (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?

 

Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un montуn de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».

Los nobles barones, recuperados de su asombro, gruсeron: їcуmo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todavнa caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?

 

El arzobispo les apaciguу (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).

–Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья*).

Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan sуlo Arturo (лишь только только Артур) podнa sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).

 

El arzobispo les apaciguу.

–Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.

Hubo que rendirse a la evidencia: tan sуlo Arturo podнa sacar la espada clavada en la piedra.

 

* Сретенье Господне — в память о встрече — сретении — Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т.е. 2-го февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название «Праздник светильников».

 

El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no cedнan todavнa (не отступили/не сдавались все-таки).

Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronaciуn (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le harнa Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecostйs (до Пятидесятницы*). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendrнan tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).

 

* Пятидесятница — седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.

 

El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no cedнan todavнa.

Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronaciуn que le harнa Rey hasta Pentecostйs. De esa manera, pensaban, tendrнan tiempo para juzgarle.

 

Aconsejado por Merlнn (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que habнa permanecido cerca de йl (который оставался возле него), Arturo aceptу (Артур принял = согласился).

Se comportу (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granjeу (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante йl (преклониться перед ним).

 

Aconsejado por Merlнn, que habнa permanecido cerca de йl, Arturo aceptу.

Se comportу tan generosamente que se granjeу la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante йl.

 

Entonces (тогда, затем), Merlнn revelу el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y cуmo le habнan elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfacciуn fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).

Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la maсana de Pentecostйs (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elevу (поднял его) y jurу (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).

 

Entonces, Merlнn revelу el secreto de su nacimiento y cуmo le habнan elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfacciуn fue grande para todos.

Arturo fue coronado Rey la maсana de Pentecostйs. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elevу y jurу hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.

 

El Matrimonio De Arturo

(Супружество Артура = Артур женится)

 

Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el dнa de su coronaciуn (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: «поставлена» испытанию).

El rey de Carmйlida (король Кармелиды), Lйodagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) traнdoramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias de la Dйserte (грозным Клаудиасом из Пустыни).

 

Bien pronto, el juramento hecho el dнa de su coronaciуn fue puesto a prueba.

El rey de Carmйlida, Lйodagan, fue atacado traнdoramente por su vecino, el temible Claudias de la Dйserte.

 

Lйodagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ejйrcitos eran desiguales (и силы двух войск были неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).

Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: «если оставить» свою землю) para socorrer a Lйodagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merlнn (но Мерлин), del que no podнa prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил его совет), le convenciу (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).

 

Lйodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ejйrcitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.

Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a Lйodagan. Pero Merlнn, del que no podнa prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenciу para que le prestara ayuda.

 

Asн pues (итак затем), Arturo partiу (Артур отправился) acompaсado de Merlнn (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).

Llegaron a Carmйlida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advertнan (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merlнn desplegу su pendуn (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un dragуn (и дракона) que parecнa escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compaсeros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).

Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). ЎSe creerнa (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!

 

Asн pues, Arturo partiу acompaсado de Merlнn y de cuarenta caballeros.

Llegaron a Carmйlida cuando empezaba el combate. Se advertнan las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merlнn desplegу su pendуn bordado con las figuras de una tortuga y un dragуn que parecнa escupir llamas. Arturo y sus compaсeros se lanzaron a la batalla.

Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. ЎSe creerнa escuchar el fragor de una tormenta!

 

Los hombres de Lйodagan (люди Леондагана) pronto estuvieron en mala situaciуn (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo Rey cayу a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). ЎEstaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merlнn vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levantу un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que cegу a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Кладиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el dragуn pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendуn de Merlнn (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).

 

Los hombres de Lйodagan pronto estuvieron en mala situaciуn. El mismo Rey cayу a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. ЎEstaba perdido! Pero Merlнn vigilaba. Dio un silbido. Se levantу un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que cegу a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el dragуn pintado sobre el pendуn de Merlнn se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.

 

Despuйs de esta victoria (после этой победы), el rey Lйodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merlнn (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba allн (была там) para recibirles (чтобы принять их).

A ella le gustу Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y йl (а он), por su parte (со своей стороны), no podнa apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risueсos (и ее улыбающихся = веселых глаз).

 

Despuйs de esta victoria, el rey Lйodagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merlнn hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba allн para recibirles.

A ella le gustу Arturo desde el primer momento en que le vio. Y йl, por su parte, no podнa apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risueсos.

 

Merlнn, que conocнa el porvenir (Мерлин, который знал будущее), sonriу divertido (улыбнулся, позабавленный = весело/лукаво улыбнулся). Sabнa (знал) que aquellos dos (что эти оба) pronto se harнan novios (вскоре сделаются женихами) y que la bella Ginebra serнa Reina (и что прекрасная Хинебра будет королевой) al lado de Arturo (рядом с королем Артуром: «у бока Артура»). Lo cual sucediу (что и произошло) despuйs de un tiempo (спустя какое-то время).

 

Merlнn, que conocнa el porvenir, sonriу divertido. Sabнa que aquellos dos pronto se harнan novios y que la bella Ginebra serнa Reina al lado de Arturo. Lo cual sucediу despuйs de un tiempo.

 

Un bello dнa de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se casу con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bailу (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (по звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumiу (съели) un gran festнn (великий пир). El vino corriу a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente recordу (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).

 

Un bello dнa de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se casу con Arturo. Se bailу al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumiу un gran festнn. El vino corriу a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente recordу durante mucho tiempo.

 







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.