Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Los Caballeros De La Tabla Redonda





(Рыцари Круглого Стола)

 

Algъn tiempo (/через/ некоторое время) despuйs de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidiу (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el dнa de Pentecostйs (в день Пятидесятницы). Invitу a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompaсados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и сыновьями).

Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). ЎY grande tambiйn su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo habнa dicho (потому что король Артур сказал) que en ese dнa (что в этот день) serнan escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).

 

Algъn tiempo despuйs de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidiу dar una fiesta el dнa de Pentecostйs. Invitу a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompaсados de sus esposas e hijos.

Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. ЎY grande tambiйn su curiosidad! Pues el rey Arturo habнa dicho que en ese dнa serнan escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.

 

Esta mesa era un regalo de Merlнn y (этот стол был подарком Мерлина и), en una йpoca (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprendнa su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permitнa (эта форма позволяла) que no existiera cabecera de mesa (чтобы не существовала головная часть стола /почетное место за столом/) ni puestos mбs humildes (ни более смиренные = низкие места) y todos se sentaban como iguales (и /чтобы/ все садились как равные). A unos, la mesa les recordaba el cнrculo (одним — стол напоминал им круг) que formaban alrededor de su Rey (который образовывали вокруг своего короля) los guerreros celtas (кельтские воины) de los primeros tiempos (первых = древних времен); a otros, la redondez del Sol y la Luna (другим — округлость Солнца и Луны).

 

Esta mesa era un regalo de Merlнn y, en una йpoca donde todas las mesas eran alargadas, sorprendнa su forma redonda. Esta forma permitнa que no existiera cabecera de mesa ni puestos mбs humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el cнrculo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.

 

Merlнn lo explicaba muy bien (Мерлин это объяснял очень хорошо). Y todos (и все), reunidos al lado del Rey (собравшиеся возле короля) en este dнa de Pentecostйs (в этот день Пятидесятницы), le escuchaban relatar (слушали его рассказывать = как он рассказывал) el porquй de esta tabla (причину этого стола) y la maravillosa historia del Grial (и удивительную историю Грааля).

El Grial era una copa misteriosa (Грааль был таинственной чашей) que habнa contenido (которая содержала) la sangre de Cristo (кровь Христа) y que Josй de Arimatea (и которую Иосиф Аримафейский*) habнa legado al rey Bron (завещал = передал в наследство королю Брону) y a sus descendientes (и его потомкам).

 

* Иосиф Аримафейский — один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова — «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.

 

Merlнn lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este dнa de Pentecostйs, le escuchaban relatar el porquй de esta tabla y la maravillosa historia del Grial.

El Grial era una copa misteriosa que habнa contenido la sangre de Cristo y que Josй de Arimatea habнa legado al rey Bron y a sus descendientes.

 

–El Grial estб en ese paнs (Грааль находится в этой стране) –precisу Merlнn (уточнил Мерлин)–. En el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero йl no confiarб la copa (но она не доверит чашу) mбs que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). Sуlo un caballero (только рыцарь), superando a todos los demбs (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguirб (ее обретет, добудет). Йl se sentarб entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedarб sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).

 

–El Grial estб en ese paнs –precisу Merlнn–. En el reino del rey Pescador. Pero йl no confiarб la copa mбs que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. Sуlo un caballero, superando a todos los demбs en honor y en lealtad, la conseguirб. Йl se sentarб entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedarб sin ocupar hasta su llegada.

 

Apenas habнa terminado de hablar (едва закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) apareciу un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). Sуlo en el lugar decimotercero (лишь на тринадцатом месте) no habнa nada escrito (ничего не было написано).

Asн (так), por vez primera (в первый раз) aquel dнa (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocerнa (их знали) por este nombre (под этим именем).

 

Apenas habнa terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareciу un nombre en letras de oro. Sуlo en el lugar decimotercero no habнa nada escrito.

Asн, por vez primera aquel dнa, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocerнa por este nombre.

 

Poco despuйs (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merlнn dejу la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Pequeсa Bretaсa (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella habнa aprendido de йl (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la retenнan prisionera (которые удерживали ее узницей) en un cнrculo mбgico (в магическом круге). Йl hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneciу cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).

 

Poco despuйs, con gran tristeza del rey, Merlнn dejу la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Pequeсa Bretaсa, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella habнa aprendido de йl ciertos encantamientos que la retenнan prisionera en un cнrculo mбgico. Йl hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneciу cerca de ella hasta su fin.

 

En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).

La reina Ginebra habнa encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro clйrigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).

De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las hazaсas (подвиги) de los mбs cйlebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot du Lac (и Ланселота Озерного).

 

En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.

La reina Ginebra habнa encargado a cuatro clйrigos del reino escribir sus aventuras.

De esa manera entraron en la leyenda las hazaсas de los mбs cйlebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot du Lac.

 

Perceval El Galo

 

Perceval Y El Caballero Bermejo

(Персеваль и Алый Рыцарь)

 

La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персевал был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).

En efecto (и в самом деле), su madre le habнa educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del Paнs de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballerнa (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (Ўtanto temнa (настолько болялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como habнa sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями)!). Pero un dнa (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontrу una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenecнan a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).

 

La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.

En efecto, su madre le habнa educado en una aislada casa solariega del Paнs de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballerнa y sin dejarle ver a un solo caballero (Ўtanto temнa que muriese en combate como habнa sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un dнa, cuando cazaba en el bosque, encontrу una tropa de caballeros que pertenecнan a la Corte del rey Arturo.

 

Perceval les contemplу (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despuйs maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento йl desconocнa (которые он до этого момента не знал).

No tuvo mбs que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir йl tambiйn (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).

 

Perceval les contemplу, primero boquiabierto, despuйs maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento йl desconocнa.

No tuvo mбs que una idea: parecerse a ellos y partir йl tambiйn a la Corte del rey Arturo.

 

Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cediу (и уступила). Le preparу (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) habнa tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que aсadiу un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despuйs le abrazу (затем его обняла) llorando (плача).

 

Su madre no pudo retenerle y cediу. Le preparу una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma habнa tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que aсadiу un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despuйs le abrazу llorando.

 

–Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) –dijo ella (сказала она)–, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomarб a su servicio (что король Артура вас возьмет = примет на свою службу) y os darб las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto soсбis (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), їcуmo lo harйis (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Serйis muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)...

 

–Hermoso hijo –dijo ella–, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomarб a su servicio y os darб las armas con las que tanto soсбis. Pero, cuando tengas que usarlas, їcуmo lo harйis? No demasiado bien y eso me da miedo. Serйis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido...

 

La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continuу (и продолжила):

–Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aquн (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).

El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abrazу a su madre (Персеваль обнял свою мать) y partiу (и уехал, отправился).

 

La madre dio un suspiro y continuу:

–Sin embargo, escuchad. He aquн mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.







ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.