Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







El rey, que era anciano y habнa sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ъltimo. Cayу en tierra y muriу.





 

El escudero, inquieto por no verle regresar (оруженосец, взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся), trepу a su vez a la colina y (взобрался в свою очередь на холм и), descubriendo al Rey muerto (обнаружив короля мертвым), lanzу gritos de dolor (испустил крики скорби: «боли»).

La reina Helena los oyу y se levantу (королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia (полная тревоги). Dudaba en dejar al bebй solo (колебалась: «сомневалась» в оставлении младенца одного = оставить ли младенца), pero йl dormнa tranquilo (но он спал спокойно) y el lago tenнa tal aspecto de sosiego (и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidiу (что она решилась). Depositу al pequeсo Lancelot en la hierba (положила маленького Ланселота в траву) y corriу hasta la colina (и побежала к холму).

 

El escudero, inquieto por no verle regresar, trepу a su vez a la colina y, descubriendo al Rey muerto, lanzу gritos de dolor.

La reina Helena los oyу y se levantу llena de angustia. Dudaba en dejar al bebй solo, pero йl dormнa tranquilo y el lago tenнa tal aspecto de sosiego que se decidiу. Depositу al pequeсo Lancelot en la hierba y corriу hasta la colina.

 

Cuando vio al Rey tendido en tierra (когда увидела короля распростертым на земле), comprendiу la desgracia que acababa de ocurrir (поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneciу de dolor (и упала в обморок от боли = от горя). El escudero consiguiу reanimarla (оруженосцу удалось привести ее в чувство: «оживить ее»). Ella llorу durante un momento (она плакала какое-то время: «в течение момента»), despuйs, pensando en su hijo (затем, подумав о своем сыне), que habнa quedado solo (который остался один), volviу deprisa al borde del lago (вернулась спешно к берегу озера).

Una mujer muy bella (женщина очень красивая), vestida de blanco (одетая в белое), se llevaba al niсo (уносила ребенка) apretado contra su corazуn (прижатым к своему сердцу) y se sumergнa con йl en el agua del lago (и погрузилась с ним в воду озера).

 

Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendiу la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneciу de dolor. El escudero consiguiу reanimarla. Ella llorу durante un momento, despuйs, pensando en su hijo, que habнa quedado solo, volviу deprisa al borde del lago.

Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niсo apretado contra su corazуn y se sumergнa con йl en el agua del lago.

 

La Reina, desesperada (королева, в отчаянии: «отчаявшаяся»), estuvo a punto de perder la razуn (была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retirу a un convento (и удалилась в монастырь), lejos del mundo (далеко от мира). їCуmo podrнa saber ella (как могла она знать) que la tan bella dama de blanco (что столь прекрасная дама в белом), que acababa de llevarse a su hijo (которая только что унесла ее сына), no era otra que el hada Viviana (была не кем иным, как феей Вивианой), tan amada antaсo por Merlнn (столь любимой некогда Мерлином)? Йl habнa desaparecido (он исчез), pero ella continuaba viviendo (но она продолжала жить) siempre joven y bella (всегда = вечно юная и прекрасная) –Ўporque era un hada (потому что была феей)!– en ese reino acuбtico encantado que era el lago (в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро). Lancelot pasу con ella una infancia dichosa (Ланселот провел с ней счастливое детство), ignorando quiйn era (не зная, кто он был) y el drama que habнa vivido su madre (и драму = трагедию, которую пережила его мать).

 

La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la razуn y se retirу a un convento, lejos del mundo. їCуmo podrнa saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada antaсo por Merlнn? Йl habнa desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella –Ўporque era un hada!– en ese reino acuбtico encantado que era el lago. Lancelot pasу con ella una infancia dichosa, ignorando quiйn era y el drama que habнa vivido su madre.

 

La Dama del Lago (Дама Озера/Озерная Дама) –como ella se hacнa llamar (как она себя называла: «велела называть»)– le amaba (его любила) y velaba (и внимательно следила: «бодрствовала») para que recibiese la educaciуn (чтобы он получил образование) que merecнa un hijo de Rey (которое было достойно королевского сына: «которое заслуживал королевский сын»). Aprendiу incluso a leer (научился даже читать) –Ўlo que era raro en aquellos tiempos (что было редко в те времена)!

 

La Dama del Lago –como ella se hacнa llamar– le amaba y velaba para que recibiese la educaciуn que merecнa un hijo de Rey. Aprendiу incluso a leer –Ўlo que era raro en aquellos tiempos!

 

Lancelot llegу a ser un bello adolescente (Ланселот стал красивым юношей) de rostro seductor (с обольстительным лицом), бgil de cuerpo (ловкий телом) y que destacaba en todos los juegos (и который выделялся во всех играх). Robusto y lleno de gracia a la vez (мощный и полный изящества одновременно), manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero (управлялся уже с копьем и мечом, как настоящий рыцарь). Amaba la caza y la danza (любил охоту и танец = танцы) y cada tarde (и каждый вечер), la Dama del Lago le llevaba rosas frescas (Озерная Дама приносила ему свежие розы) recogidas y trenzadas en corona (собранные и сплетенные в венок), generalmente rojas (обычно красные), el color del amor (цвета любви).

 

Lancelot llegу a ser un bello adolescente de rostro seductor, бgil de cuerpo y que destacaba en todos los juegos. Robusto y lleno de gracia a la vez, manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero. Amaba la caza y la danza y cada tarde, la Dama del Lago le llevaba rosas frescas recogidas y trenzadas en corona, generalmente rojas, el color del amor.

 

Pero llegу un dнa en que a pesar de los compaсeros que ella le habнa dado (но пришел день, в который = когда, несмотря на товарищей, которых она ему дала), a pesar de los torneos, las justas y la caza (несмотря на турниры, поединки и охоты), Lancelot se aburrнa (Ланселот заскучал). Querнa ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero (хотел отправиться ко двору короля Артура и быть посвященным в рыцари). Acababa de cumplir dieciocho aсos (ему только что исполнилось 18 лет).

 

Pero llegу un dнa en que a pesar de los compaсeros que ella le habнa dado, a pesar de los torneos, las justas y la caza, Lancelot se aburrнa. Querнa ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero. Acababa de cumplir dieciocho aсos.

 

La Dama del Lago se puso triste (Озерная Дама стала грустной = опечалилась), pero lo disimulу (но скрыла это). Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve (приказала приготовить белый, как снег, шлем = белоснежный шлем), la espada, el escudo (меч, щит)... todo el equipo de un futuro caballero (все снаряжение будущего рыцаря). Despuйs le dijo a Lancelot (затем сказала Ланселоту /следующее/):

–Vais a dejar el lugar de vuestra infancia (/вы/ сейчас покинете место вашего детства) y no podrйis volver aquн jamбs (и не сможете вернуться сюда никогда). Os he educado (/я/ вас воспитала/дала вам образование), pero yo no soy vuestra madre (но я не являюсь вашей матерью). Algъn dнa (однажды: «в некоторый день») sabrйis el nombre de vuestros padres (узнаете имя ваших родителей) y os sentirйis orgullosos (и почувствуете себя гордыми = и будете горды, гордиться), pues sois hijo de Rey (потому что вы сын короля). Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras (переживете долгие и подчас: «некоторые разы» горестные: «болезненные» приключения), pero yo estarй siempre cerca de vos (но я всегда буду недалеко: «близко» от вас), sin que os enterйis (без того, чтобы вы знали /об этом/), y os ayudarй en vuestra bъsqueda (и вам буду помогать в вашем поиске).

 

La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimulу. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo... todo el equipo de un futuro caballero. Despuйs le dijo a Lancelot:

–Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podrйis volver aquн jamбs. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Algъn dнa sabrйis el nombre de vuestros padres y os sentirйis orgullosos, pues sois hijo de Rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estarй siempre cerca de vos, sin que os enterйis, y os ayudarй en vuestra bъsqueda.

 

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot (эти таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegrнa (но была чрезмерной веселость) que sentнa (которую ощущал) por partir junto al rey Arturo (потому что отправлялся к королю Артуру). La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos (Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se vistiу de armiсo (и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая). Despuйs, escoltados por jinetes (затем, сопровождаемые всадниками), Lancelot y ella dejaron el reino del Lago (Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство), para encontrar al rey Arturo (чтобы найти короля Артура) que estaba ese dнa de caza (который в этот день охотился/был на охоте)...

 

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegrнa que sentнa por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se vistiу de armiсo. Despuйs, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese dнa de caza...

 

Y si ella no revelу entonces al Rey su verdadero nombre de Viviana (и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) –bajo el cual, йl la habнa conocido (под которым он ее знал /ранее/)– fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues habнa estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merlнn tenнa por Arturo (очень ревнивой из-за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).

 

Y si ella no revelу entonces al Rey su verdadero nombre de Viviana –bajo el cual, йl la habнa conocido– fue por un resto de malicia: pues habнa estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merlнn tenнa por Arturo.

 

Lancelot En El Guardiбn Doloroso

(Ланселот и Скорбный Страж)

 

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut (прибыв в замок Дамы де Нохаут), Lancelot venciу al caballero enemigo (Ланселот победил вражеского рыцаря), al precio de una ligera herida (ценой легкого ранения) que le retuvo algunos dнas en ese lugar (которое задержало его на несколько дней в этом месте). Ahora bien, mientras estaba reposando (и вот, пока он отдыхал/поправлялся), la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos (Озерная Дама прислала ему: «сделала прибыть» три белых щита), mediante una de las doncellas de su sйquito (посредством одной из девиц своей свиты), llamada Saraide (которую звали Сараиде).

 

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut, Lancelot venciу al caballero enemigo, al precio de una ligera herida que le retuvo algunos dнas en ese lugar. Ahora bien, mientras estaba reposando, la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos, mediante una de las doncellas de su sйquito, llamada Saraide.

 

Eran del mismo blanco brillante (/они/ были такого же сверкающего белого цвета) que el resto del equipo de Lancelot (что и остальное снаряжение: «остаток снаряжения» Ланселота) y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma (и все три имели тот же размер и ту же форму).

Sуlo les diferenciaba (только их отличало /друг от друга/) el nъmero de cintas rojas (количество красных лент) que los atravesaban (которые их пересекали): el primero tenнa solamente una (у первого была только одна), el segundo dos y el ъltimo tres (у второго две, а у третьего три).

 







Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.