Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Intrigado, Lancelot fue allн y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba, en la que se leнa la inscripciуn: «Aquн yace Fulano de Tal y he aquн su cabeza.»





Mas, al lado, habнa otras tumbas mбs bien extraсas. Ningъn yelmo las remataba y llevaban grabados los nombres de caballeros todavнa vivientes.

 

Varios de estos nombres los conocнa de la Corte del rey Arturo (многие из этих имен — их знал по двору короля Артура). La inscripciуn estaba redactada en futuro (надпись была выполнена в будущем времени): «Aquн reposarб Fulano de Cual (здесь упокоится такой-то из такого то /места/)...» Lancelot quedу un momento contemplбndolas (Ланселот оставался какое-то время, созерцая их = какое-то время их рассматривал). Despuйs avanzу hacia el centro del cementerio (затем прошел в самую середину кладбища). Allн habнa una gran losa de metal (там была большая металлическая плита), adornada con oro y pedrerнas (украшенная золотом и драгоценными камнями). Tenнa inscritas estas palabras (имела написанными следующие слова = на ней были написаны следующие слова): «Sуlo el que haya liberado El Guardiбn Doloroso podrб levantarme (только тот, кто освободит Скорбного Стража, сможет поднять меня). Entonces sabrб de quiйn es hijo (тогда узнает, чей: «от кого» он сын)

 

Varios de estos nombres los conocнa de la Corte del rey Arturo. La inscripciуn estaba redactada en futuro: «Aquн reposarб Fulano de Cual...» Lancelot quedу un momento contemplбndolas. Despuйs avanzу hacia el centro del cementerio. Allн habнa una gran losa de metal, adornada con oro y pedrerнas. Tenнa inscritas estas palabras: «Sуlo el que haya liberado El Guardiбn Doloroso podrб levantarme. Entonces sabrб de quiйn es hijo

 

Sъbitamente, una voz de mujer se elevу detrбs de Lancelot (неожиданно, голос женщины поднялся = раздался за Ланселотом = за спиной Ланселота):

–Brandis el Felуn ha intentado muchas veces levantar esta losa (Брандис Предатель пытался много раз поднять эту плиту). ЎJamбs lo consiguiу (никогда = вовсе этого не добился)!

Lancelot se volviу bruscamente (Ланселот обернулся резко). їQuй hacнa allн Saraide (что делала здесь Сараиде), la doncella de la Dama del Lago (девушка/горничная Озерной Дамы), que le habнa entregado los tres escudos (которая ему передала три щита)?, їno se habнa ido, pues (не уехала, значит)? Ella sonriу ante su asombro (она улыбнулась его удивлению).

–Ni un solo instante os he dejado (ни на одно мгновение /я/ вас не оставляла). Pero vos no lo sabнais (но вы этого не знали). He recibido esta orden de la Dama del Lago (/я/ получила этот приказ от Озерной Дамы). Levantad esta losa (поднимите эту плиту), їno sois vos el vencedor (не вы ли победитель)?

 

Sъbitamente, una voz de mujer se elevу detrбs de Lancelot:

–Brandis el Felуn ha intentado muchas veces levantar esta losa. ЎJamбs lo consiguiу!

Lancelot se volviу bruscamente. їQuй hacнa allн Saraide, la doncella de la Dama del Lago, que le habнa entregado los tres escudos?, їno se habнa ido, pues? Ella sonriу ante su asombro.

–Ni un solo instante os he dejado. Pero vos no lo sabнais. He recibido esta orden de la Dama del Lago. Levantad esta losa, їno sois vos el vencedor?

 

Lancelot se agachу (Ланселот нагнулся), empuсу la losa por uno de los bordes (ухватился за плиту за один из краев) donde se estrechaba y (где она сужалась, и), sin esfuerzo (без усилия), la levantу (ее поднял). Entonces vio estas palabras (тогда увидел эти слова): «Aquн descansarб Lancelot, hijo del rey Ban de Bйnoic (здесь упокоится Ланселот, сын короля Бана де Беноик/Бана из Беноика)

Hijo de un Rey (сын короля)... La Dama del Lago se lo habнa dicho antaсo (Озерная Дама ему это говорила некогда). Pero ahora sabнa de quй Rey (но теперь знал, какого короля)... un Rey muerto (короля умершего), un reino perdido (королевства утраченного)...

 

Lancelot se agachу, empuсу la losa por uno de los bordes donde se estrechaba y, sin esfuerzo, la levantу. Entonces vio estas palabras: «Aquн descansarб Lancelot, hijo del rey Ban de Bйnoic

Hijo de un Rey... La Dama del Lago se lo habнa dicho antaсo. Pero ahora sabнa de quй Rey... un Rey muerto, un reino perdido...

 

Dejу caer la losa (дал упасть плите = выронил плиту). Saraide dijo entonces dulcemente (Сараиде сказала тогда мягко/нежно):

–La Dama del Lago me ha encargado (Озерная Дама мне поручила) que os cuente (чтобы /я/ вам рассказала) cуmo el rey Ban, vuestro padre, perdiу su reino (как король Бан, ваш отец, утратил королевство) y por ello muriу (и из-за этого умер).

Ella le explicу toda la historia (она ему объяснила всю историю), que hizo (что сделало = что произвело тот эффект) que Lancelot estuviera todavнa mбs intrigado (что Ланселот был все более захвачен /ее рассказом/: «заинтригован»).

Lancelot tomу la costumbre (Ланселот взял привычку = взял себе в привычку) de ir a reflexionar a menudo a este extraсo cementerio (часто размышлять об этом странном кладбище), donde los muertos compartнan el terreno con los vivos (где мертвые разделяют участок /земли/ с живыми).

 

Dejу caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:

–La Dama del Lago me ha encargado que os cuente cуmo el rey Ban, vuestro padre, perdiу su reino y por ello muriу.

Ella le explicу toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todavнa mбs intrigado.

Lancelot tomу la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extraсo cementerio, donde los muertos compartнan el terreno con los vivos.

 

Durante este tiempo (в это время: «в течение этого времени»), la nueva de la liberaciуn de El Guardiбn Doloroso habнa llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении Скорбного Стража дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):

–їQuiйn ha llevado a cabo la singular hazaсa (кто довел до конца этот единственный в своем роде/необыкновенный подвиг)?

–Un caballero desconocido (неизвестный рыцарь) –fue la ъnica respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).

 

Durante este tiempo, la nueva de la liberaciуn de El Guardiбn Doloroso habнa llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:

–їQuiйn ha llevado a cabo la singular hazaсa?

–Un caballero desconocido –fue la ъnica respuesta que pudo dar el mensajero.

 

El rey Arturo, por saber mбs sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать большо о происшедшем), enviу a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).

Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cayу encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).

 

El rey Arturo, por saber mбs sobre lo sucedido, enviу a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.

Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba, les cayу encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

 

El rey Arturo montу en cуlera (король Артур пришел в ярость) y decidiу ir йl mismo al castillo de El Guardiбn Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного Стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompaсaban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus ensoсaciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirtiу su presencia (не заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido уrdenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al Rey y a su escolta (отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).

 

El rey Arturo montу en cуlera y decidiу ir йl mismo al castillo de El Guardiбn Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompaсaban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus ensoсaciones no advirtiу su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido уrdenes, rehusaron dejar entrar al Rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.

 

Cuando Lancelot se enterу, se desesperу (когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). ЎPor su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) –a la que amaba locamente (которую любил безумно)– se habнa visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась недопущенной в замок) que йl acababa de conquistar (который он только что завоевал)!

En seguida hizo ensillar su caballo y (тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las sъplicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), partiу a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).

 

Cuando Lancelot se enterу, se desesperу. ЎPor su culpa, la reina Ginebra –a la que amaba locamente– se habнa visto rechazada del castillo que йl acababa de conquistar!

En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.

 

Pero, їquй direcciуn tomar (но, какое направление взять = выбрать)?

Un ermitaсo salнa en ese momento de su choza (один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrogу (Ланселот его спросил) y se enterу a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se disponнa a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).

 

Pero, їquй direcciуn tomar?

Un ermitaсo salнa en ese momento de su choza, Lancelot le interrogу y se enterу a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se disponнa a tender al rey Arturo.

 

La desesperaciуn de Lancelot aumentу al saber que (отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipitу hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: «имел на виду»), se lanzу sobre йl (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: «меч вверх»), consiguiу tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le recordу que tenнa a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traerнa consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), йl prometнa liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).

 

La desesperaciуn de Lancelot aumentу al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipitу hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanzу sobre йl, la espada en alto, consiguiу tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le recordу que tenнa a Gawain prisionero. Su muerte traerнa consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, йl prometнa liberar a todos sus prisioneros.

 

El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino tambiйn (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cediу y liberу a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).

Entonces partieron todos para El Guardiбn Doloroso (тогда все отправились к Скорбному Стражу), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no habнa tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le habнa reconocido (и никто его не узнал).

 







ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.