Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







De un golpe, Lancelot saltу por encima del pozo y cayу sobre el caballero, al que arrastrу en su caнda. Consiguiу empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.





Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de йl. Una joven cubierta de velos le tendнa dos llaves diciendo:

–Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.

 

Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abriу la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta espнritus diabуlicos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que mantenнan el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cayу desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).

 

Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abriу la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta espнritus diabуlicos que mantenнan el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cayу desvanecido.

 

Cuando volviу en sн (когда пришел: «вернулся» в себя), todo estaba en calma y tranquilo (все было в тишине и спокойным). Las estatuas, el puente y el subterrбneo habнan desaparecido (статуи, мост и подземелье исчезли). Йl estaba tendido en un jardнn (он был распростерт = лежал распростертым в саду), donde cantaban los pбjaros (где пели птицы).

 

Cuando volviу en sн, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterrбneo habнan desaparecido. Йl estaba tendido en un jardнn, donde cantaban los pбjaros.

 

A partir de aquel dнa (с этого дня), El Guardiбn Doloroso tomу el nombre de «El Guardiбn Alegre» (Скорбный Страж взял = получил имя «Веселый Страж»). Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron (но его жители, несмотря на то, что столь много его молили), no pudieron conservar a Lancelot entre ellos (не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя). Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra (он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться увидеть» королеву Хинебру).

 

A partir de aquel dнa, El Guardiбn Doloroso tomу el nombre de «El Guardiбn Alegre». Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.

 

Galehaut, Seсor De Las Islas Lejanas

(Галехаут, Повелитель Далеких Островов)

 

Lancelot se dirigнa hacia la Corte del rey Arturo (Ланселот отправился ко двору короля Артура), soсando con la reina Ginebra (вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las hazaсas (и подвиги) que quisiera llevar a cabo (которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla (чтобы доставить ей приятность). ЎCuбl no serнa su sorpresa (каково же было его удивление) cuando se enterу de que Galehaut (когда /он/ узнал, что Галехаут), seсor de las Islas Lejanas (повелитель Далеких Островов), habнa decidido apropiarse del reino del rey Arturo (решил присвоить себе королевство короля Артура)!

 

Lancelot se dirigнa hacia la Corte del rey Arturo, soсando con la reina Ginebra y con las hazaсas que quisiera llevar a cabo para complacerla. ЎCuбl no serнa su sorpresa cuando se enterу de que Galehaut, seсor de las Islas Lejanas, habнa decidido apropiarse del reino del rey Arturo!

 

Se habнa apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). їPor quй treinta (почему тридцатью)? ЎNadie lo sabнa (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se habнa contentado con su reino de Sorelois (Галехаут довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).

Por lo demбs (в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).

 

Se habнa apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. їPor quй treinta? ЎNadie lo sabнa! Hasta ese momento, Galehaut se habнa contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.

Por lo demбs, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

 

Lancelot llegу justo a tiempo (Ланселот прибыл как раз вовремя) para la ъltima batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se vistiу con una armadura negra (облачился в черные доспехи) –hasta entonces siempre habнa vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое)– y se lanzу en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combatiу con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Галехаута отступили).

 

Lancelot llegу justo a tiempo para la ъltima batalla. Para no ser reconocido se vistiу con una armadura negra –hasta entonces siempre habнa vestido de blanco– y se lanzу en medio de la refriega. Combatiу con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.

 

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот самый Галехаут захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valentнa le habнa privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Saliу en su busca (вышел на его поиск) y le invitу a su tienda tan cortйsmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot aceptу pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехаута).

 

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valentнa le habнa privado de la victoria. Saliу en su busca y le invitу a su tienda tan cortйsmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot aceptу pasar la noche en el campo de Galehaut.

 

Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo (когда это стало известно в войске короля Артура), la confusiуn fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesperу (и королева Хинебра впала в отчаяние).

Pensaba (подумала): «Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), maсana Galehaut nos vencerб (завтра Галехаут нас победит).» Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).

 

Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo, la confusiуn fue grande y la reina Ginebra se desesperу.

Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, maсana Galehaut nos vencerб.» Y todos pensaban como ella.

 

Durante ese tiempo (в течение этого времени), Galehaut, para demostrar mejor su admiraciуn (Галехаут, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que tenнa de llegar a ser su amigo (и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом), exclamaba con entusiasmo e imprudencia (воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью):

–ЎTengo por vos tanta admiraciуn (имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pidбis (что готов уступить вам все, что вы у меня попросите)! Yo os lo juro (я вам в этом клянусь).

–ЎVos no debйis prometer nada (вы не должны обещать ничего) que no podбis cumplir (что не можете исполнить)! –respondiу Lancelot sorprendido (ответил Ланселот, удивленный).

–Aun asн (и все же), podйis creerme (можете поверить мне). Soy conocido como el mбs leal de los caballeros (я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).

 

Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiraciуn y el deseo que tenнa de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:

–ЎTengo por vos tanta admiraciуn que estoy presto a concederos todo lo que me pidбis! Yo os lo juro.

–ЎVos no debйis prometer nada que no podбis cumplir! –respondiу Lancelot sorprendido.

–Aun asн, podйis creerme. Soy conocido como el mбs leal de los caballeros.

 

Cenaron y se acostaron (поужинали и легли /спать/). Durante la noche (в течение ночи), Galehaut oyу a Lancelot gemir y llorar pues (Галехаут услышал Ланселота стонать и плакать = как Ланселот стонет и плачет, потому что), incluso en sus sueсos (даже в своих снах), pensaba en la reina Ginebra (/тот/ думал о королеве Хинебре) y en el amor imposible (и о невозможной любви) que por ella sentнa (которую к ней чувствовал).

 

Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oyу a Lancelot gemir y llorar pues, incluso en sus sueсos, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella sentнa.

 

Pero, cuando por la maсana Galehaut intentу preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondiу (но, когда утром Галехаут попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):

–No es nada (ничего). Un sueсo (сон = сновидение).

Despuйs, aсadiу (потом добавил):

–їRecordбis la promesa que me hicisteis ayer tarde (помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?

–ЎCierto, amigo (конечно, друг /мой/)! ЎPedid (просите)! ЎSi estб en mis manos, lo tendrйis (если это /нечто/ в моих руках, его получите)!

 

Pero, cuando por la maсana Galehaut intentу preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondiу:

–No es nada. Un sueсo.

Despuйs, aсadiу:

–їRecordбis la promesa que me hicisteis ayer tarde?

–ЎCierto, amigo! ЎPedid! ЎSi estб en mis manos, lo tendrйis!

 

–Id al combate (идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando estйis a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки»), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a mн (что касается меня), yo no os combatirй hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedarй a vuestro lado (и останусь возле вас).

Al principio, esta peticiуn dejу a Galehaut estupefacto, despuйs dijo (сначала эта просьба оставила Галехаута пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):

–Os lo habнa prometido (/я/ вам это бещал). Asн que procederй como me lo pedнs (так что буду действовать /так/, как /вы/ меня это = об этом просите).

 

–Id al combate, pero cuando estйis a punto de vencer al rey Arturo, proponedle la paz y poneos en sus manos, renunciando con ello a conquistar su reino. En cuanto a mн, yo no os combatirй hoy y me quedarй a vuestro lado.

Al principio, esta peticiуn dejу a Galehaut estupefacto, despuйs dijo:

–Os lo habнa prometido. Asн que procederй como me lo pedнs.

 

Y mantuvo la palabra (и сдержал слово). En el momento en que (в тот момент, в который = когда) las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas (войска короля Артура должны уже были: «собирались» стать окончательно: «определенно» побеждены), se vio al caballero negro hacer un signo (увидели, как черный рыцарь сделал знак: «увидели черного рыцаря сделать знак»). Galehaut se lanzу hacia el Rey (Галехаут бросился к королю), que se encontraba con la cabeza baja (который пребывал с опущенной головой: «с низкой головой»), bajo el peso de la derrota (под бременем/весом поражения) y le miraba tristemente (и смотрел на него печально).

 

Y mantuvo la palabra. En el momento en que las tropas del rey Arturo iban a ser definitivamente vencidas, se vio al caballero negro hacer un signo. Galehaut se lanzу hacia el Rey, que se encontraba con la cabeza baja, bajo el peso de la derrota y le miraba tristemente.

 

Entonces, bajo la incrйdula mirada de todos (тогда, под неверящим = недоумевающим взглядом всех), Galehaut saltу del caballo (Галехайт соскочил с коня) e hincу la rodilla delante del Rey (и преклонил колено пред королем), pronunciando con fuerte voz estas increнbles palabras (произнося с силой эти невероятные слова):

–Seсor, vengo a hacer justicia y (господин, /я/ пришел/ чтобы совершить справедливость, и), para reparar el perjuicio que os he hecho (чтобы исправить вред/возместить ущерб, который /я/ вам сделал), invadiendo vuestras tierras (вторгшись в ваши земли), yo me someto a vuestra gracia (я предаюсь: «подчиняюсь» вашей милости = сдаюсь вам на милость).

 

Entonces, bajo la incrйdula mirada de todos, Galehaut saltу del caballo e hincу la rodilla delante del Rey, pronunciando con fuerte voz estas increнbles palabras:

–Seсor, vengo a hacer justicia y, para reparar el perjuicio que os he hecho, invadiendo vuestras tierras, yo me someto a vuestra gracia.

 

El rey Arturo le levantу (король Артур его поднял) y le dio un largo abrazo (и ему дал долгое объятие = и заключил его в долгое объятие), aceptando con alegrнa (принимая с радостью) el homenaje asн ofrecido (клятву в верности, так данную: «дарованную, предоставленную»).

ЎEra la paz (был мир)! Todos reнan y aplaudнan (все смеялись и хлопали в ладоши).

La reina Ginebra se preguntaba (королева Хинебра спрашивала себя = задавалась вопросом) quiйn es ese caballero negro (кто этот черный рыцарь) capaz de obrar tal milagro (способный произвести такое чудо).

 







Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.