|
Грамматический анализ предложения для переводаСтр 1 из 3Следующая ⇒ Грамматический анализ предложения для перевода
С чего начинать перевод английских предложений на русский язык. Признаки и формы имени существительного.
При анализе предложений для перевода нужно ориентироваться на порядок слов в предложении, уметь определять, какой частью речи (существительное, глагол и т. п.) и каким членом предложения они являются в каждом конкретном случае. У слов в английском языке очень мало форм (т. е. слова почти не меняются, у существительных нет падежей), следовательно, служебные слова (например, предлоги), вспомогательные глаголы и порядок слов имеют решающее значение, чтобы понять, в каких отношениях между собой находятся те или иные слова. Кроме того, одно и то же слово очень часто может принадлежать к разным частям речи, например: water – сущ. вода глаг. поливать прил. водяной, водный и др. Вывод: СНАЧАЛА нужно по формальным признакам найти члены предложения и определить, к какой части речи относится то или иное слово, ТОЛЬКО ПОТОМ можно открывать словарь. Пример: This building houses a crane of the latest American make. Если не разобраться в предложении, можно принять слово ‘houses’ за множественное число слова ‘house’, а слово ‘make’ – за глагол. В переводе получится набор слов, из которого сложно будет сделать нужное предложение. Если же разобраться с частями речи, то обратим внимание на артикли (‘a’ и ‘the’), предлог (‘of’) и местоимение (‘this’). Они указывают на то, что после них стоят существительные (ВНИМАНИЕ: возможно, с предшествующим определением). Таким образом, в сочетании ‘of the latest American make’ слово ‘make’ – существительное, остальные слова – определения. Из остальных слов глаголом-сказуемым может быть только слово ‘houses’. Перевод: Это здание вмещает кран последнего американского образца (производства).
Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного. Выражения падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания -‘s (притяжательный падеж и его перевод).
Имя существительное и глагол имеют совпадающую форму с окончанием -(e)s. У существительного это множественное число, у глагола – 3-е лицо единственного числа во времени Present Simple. Кроме того, у существительных есть притяжательный падеж – форма, отвечающая на вопрос «чей?». Например: friend друг friends друзья friend’s (birthday) (день рождения) друга friends’ (birthdays) (дни рождения) друзей
Обратите внимание, что существительное в притяжательном падеже стоит перед другим существительным.
Определения: существительные и прилагательные
Перевод существительных в роли определения. Степени сравнения имен прилагательных и наречий.
«Цепочки» существительных – это словосочетания, состоящие из существительного и определений, расположенных слева от него. В качестве левого определения могут быть существительные (от двух до пяти или шести). Существительным могут предшествовать: прилагательное, причастие, местоимение или числительное, а также сочетания из этих слов, соединенные дефисом. Необходимо обратить внимание на то, что внутри такого сочетания слова не отделены друг от друга ни артиклями, ни предлогами, ни запятыми: This scientist works at some problems of low temperature physics. – Этот ученый работает над некоторыми проблемами физики низких температур. low temperature physics – temperature и physics являются существительными, определяемое слово – последнее (physics). Предшествующее существительное (temperature) – определение к нему.
Для перевода «цепочки» существительных важно найти в ней основное слово. Помните, что основным словом любой «цепочки» существительных, является последнее существительное, с которого и следует начинать анализ такой «цепочки». Все существительные и другие части речи, стоящие слева от основного слова, являются определениями к нему.
Степени сравнения прилагательных и наречий
Одно- и двусложные прилагательные
Многосложные прилагательные
Исключения
Союзы сравнения: as…as – так (же)…, как; такой (же)…, как the higher… the better – чем выше…, тем лучше Примеры: This room is smaller than that one. – Эта комната меньше, чем та. smaller – сравнительная степень от прилагательного small (маленький).
This exercise is more difficult than that one. – Это упражнение труднее, чем то. more difficult – сравнительная степень от прилагательного difficult (трудный).
This is one of the most interesting books. – Это одна из самых интересных книг. the most interesting – превосходная степень от прилагательного interesting (интересный).
The longer the night the shorter the day. – Чем длиннее ночь, тем короче день. Конструкция the … (сравнительная степень) … the … (сравнительная степень) переводится на русский язык конструкцией чем... (сравнительная степень), тем …(сравнительная степень).
Правила перевода глагола-сказуемого Модальные глаголы: перевод.
Модальные глаголы: а) модальные глаголы, выражающие возможность: can (could), may и эквивалент глагола can – to be able; б) модальные глаголы, выражающие долженствование: must, его эквивалент to have + to + inf., to be + to + inf., should.
Модальные глаголы можно разделить на две смысловые группы. 1. Выражающие возможность (переводятся: мочь, уметь, могу, может, можно, возможно и т. п.; с отрицанием переводятся: нельзя, не может, невозможно и т. п.).
can: This problem can be solved. – Эту задачу можно решить.
cannot: I cannot promise you anything. – Я не могу тебе ничего обещать.
could: I couldn’t trust him. – Я не мог ему доверять.
to be able to: He was able to do everything he wanted. – Он смог (сумел) сделать всё, что хотел. (Внимание! Оборот “to be able to” может быть в настоящем, прошедшем или будущем времени; его НЕЛЬЗЯ разбивать при переводе: перевод типа «он был в состоянии...» и т. п. искажает смысл).
may: He may not know it. – Он, может быть, не знает этого.
2. Выражающие долженствование (переводятся: должен, нужно, обязан, следует, вынужден, приходится, необходимо и т. п.; с отрицанием переводятся: нельзя).
must: We must warn him. – Мы должны (обязаны) предупредить его.
to have to: We have to solve this problem. – Мы должны (Нам приходится) решить эту задачу. Внимание! НЕ ПУТАТЬ! 1) We have solved this problem. (have + 3 форма глагола = глагол в одном из времён группы Perfect, have не переводится) – Мы решили эту задачу. 2) We have a problem to solve. (have – смысловой глагол «иметь») – У нас есть задача, которую нужно решить.
to be to: They are to carry out the research. – Они должны (Им предстоит) провести исследование. Внимание! НЕ ПУТАТЬ! 1) They are carrying out the research. (be + -ing = глагол в одном из времён группы Continuous, be не переводится) – Они проводят исследование. 2) They are in the laboratory when carrying out the research. (be – смысловой глагол «быть, являться, находиться») – Они (находятся) в лаборатории, когда проводят исследование.
should: This machine should be handled carefully. – С этой машиной следует (нужно, рекомендуется) обращаться осторожно.
Формы причастий
В английском языке существуют два вида причастий. 1. Participle I (=Present Participle, причастие настоящего времени) – причастие I. Образуется путем прибавления к основе глагола суффикса -ing. 2. Participle II (=Past Participle, причастие прошедшего времени) – причастие II. Образуется путем прибавления суффикса -ed к основе правильных глаголов. Если глагол неправильный, то его 3-я форма – причастие II.
Participle II Имеет форму только страдательного залога. У правильных глаголов: produced (с суффиксом -ed). ВНИМАНИЕ! Эта форма совпадает с глаголом-сказуемым в Past Simple. Отличить можно только по контексту. У неправильных глаголов: written, given и т.д. (3-я форма). Она тоже может совпадать со 2-й формой, т. е. с глаголом-сказуемым в Past Simple.
Перевод причастий
Помните, что перевод пяти форм причастий зависит от их роли (функции) в предложении.
Таким образом, одинаковые формы причастий могут переводиться по-разному в зависимости от того, каким членом предложения является то или иное слово. ГЕРУНДИЙ (GERUND)
Герундий – неличная форма глагола, выражающая процесс. Герундий имеет свойства глагола и существительного.
Формы герундия совпадают с формами причастия настоящего времени (причастие I, Present Participle) – см. Тему 6. ВНИМАНИЕ! Во многих учебниках и причастие I, и герундий называют “-ing-form” (инговая форма). Это имеет смысл, так как формы «внешне» ничем не отличаются. Однако причастие и герундий различаются по своей роли в предложении и, следовательно, по способам перевода. Формы герундия
При переводе герундия обращайте внимание на его время и залог.
1. I don't like asking questions. – Я не люблю задавать вопросы. (Active voice – действие совершается лицом (или предметом), к которому герундий относится). 2. I don't like being asked questions. – Я не люблю, когда мне задают вопросы. (Passive voice – действие совершается над лицом (или предметом), к которому герундий относится). 3. I remember having asked him this question. – Я помню, что я задавал ему этот вопрос. (Perfect. Действие, выраженное герундием, произошло раньше, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым, который стоит в настоящем времени). 4. I remembered having asked him this question. – Я помнил, что я задавал ему этот вопрос. (Perfect. Действие, выраженное герундием, произошло раньше, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым, который стоит в прошедшем времени).
Способ перевода герундия зависит от его роли (функции) в предложении.
Примеры перевода герундия в роли обстоятельства: 1. We learn much by experimenting. – Мы многое узнаем, экспериментируя (путем, при помощи проведения экспериментов). 2. Control of static electricity on a web is accomplished by neutralizing the charge. – Контроль статического электричества на полотне бумаги осуществляется нейтрализацией (путем, при помощи нейтрализации) заряда. 3. It's impossible to prove it without experimenting. – Это невозможно доказать, не проведя эксперименты (не экспериментируя). 4. Newton made his most important discoveries before reaching the age of thirty. – Ньютон сделал свои наиболее важные открытия до достижения им возраста тридцати лет. 5. After reading the article I wrote an abstract. – Прочитав статью, я написал резюме (После того как я прочитал статью,…). 6. On completing the experiment, he left the laboratory. – Закончив опыт, он ушел из лаборатории (По окончании …, после окончания …). Инфинитив
Инфинитив – неопределённая форма глагола. В предложении перед инфинитивом в большинстве случаев стоит частица to (опускается перед модальными глаголами и в некоторых других случаях). Например: I want to translate this text. – Я хочу перевести этот текст. I can translate this text. – Я могу перевести этот текст. I must translate this text. – Я должен перевести этот текст. (Подчёркнутые слова – инфинитивы.) Инфинитив может быть в действительном (актив) и страдательном (пассив) залоге: It’s wonderful to love and to be loved. – Прекрасно любить и быть любимым.
Перевод инфинитива зависит от его функции в предложении.
1. Инфинитив в роли подлежащего всегда стоит перед сказуемым (в начале предложения). Переводится: 1) существительным; 2) неопределенной формой глагола. To achieve this effect is impossible. – Получить этот результат (получение этого результата) невозможно.
2. Инфинитив в роли обстоятельства цели отвечает на вопрос «для чего?», «с какой целью?». Стоит либо в начале, перед подлежащим, либо в конце предложения. Может вводиться союзами so as (to) – с тем, чтобы, in order (to) – для того, чтобы. Переводится неопределенной формой глагола с союзом «чтобы», «для того, чтобы» или существительным с предлогом «для». I stayed there to see what would happen. – Я остался там, чтобы посмотреть, что произойдёт.
Если инфинитив стоит в начале предложения, он может быть как подлежащим, так и обстоятельством цели. Сравните: To understand the rule was difficult. – Понять правило было сложно. To understand the rule I read it twice. – Чтобы понять правило, я прочёл его дважды.
3. Инфинитив в роли определения стоит после определяемого существительного и отвечает на вопрос «какой?». Переводится определительным придаточным предложением с союзным словом «который». Сказуемое русского предложения выражает долженствование, будущее время или возможность (выбираем то, что больше подходит по смыслу). These are the new machines to be used. – Это новые машины, которые будут использоваться (должны использоваться, могут быть использованы).
4. Инфинитив в роли части сказуемого:
а) Their aim (idea, purpose, problem, function) is to improve this machine. – Их цель (идея, цель, проблема, функция) состоит в том, чтобы усовершенствовать эту машину. (Is – глагол to be, в данном случае смысловой).
б) Our group is to improve this machine. – Наша группа должна усовершенствовать эту машину. (Is – глагол to be в модальном значении).
Различить можно только по смыслу.
Инфинитив может входить в состав инфинитивных оборотов.
1. Сложное дополнение (Complex Object) Сравните: We believe her. (her – дополнение, стоит после сказуемого) – Мы верим ей. We believe her to be in Moscow now. (her to be in Moscow now – сложное дополнение) – Мы полагаем, что она сейчас в Москве. (При переводе получается сложное предложение с двумя подлежащими и двумя сказуемыми, причём добавляется союз «что» или «чтобы»).
Сложное дополнение употребляется после глаголов, выражающих:
1) желание или потребность: to want – хотеть, нуждаться, to wish, to desire – желать, would like – хотел бы и др. I want you to help me. – Я хочу, чтобы вы помогли мне. 2) предположение: to suppose – предполагать, to expect – ожидать, to consider – считать, полагать, to believe – верить, полагать и др. They consider him to become a good engineer. – Они считают, что он станет хорошим инженером.
3) физическое восприятие и ощущение: to watch – наблюдать, to see – видеть, to hear – слышать, to feel – чувствовать и др. (после них инфинитив стоит без частицы to). She felt somebody look at her. – Она чувствовала, что кто-то смотрит на неё.
4) утверждение, знание, констатацию факта: to know – знать, to find – обнаруживать, находить, to think – думать, to declare – заявлять и др. We know him to have taken part in the conference. – Мы знаем, что он принял участие в конференции.
5) принуждение, приказ или запрет: to cause – причинять, вызывать, to get, to make (инфинитив без частицы to) – заставлять, to order – велеть, приказывать и др. We could not get him go there. – Мы не могли его заставить пойти туда.
6) просьбу, позволение или разрешение: to ask – просить, to allow, to permit – позволять, to enable – давать возможность, to let (инфинитив без частицы to) – разрешать и др. I allowed him to come in. – Я разрешила ему войти.
2. Сложное подлежащее (Complex Subject)
Сравните: This device works very efficiently. (works – сказуемое, this device – подлежащее) – Этот прибор работает очень эффективно.
This device is known to work very efficiently. (is known – сказуемое, this device… to work – сложное подлежащее, в котором инфинитив обозначает действие, производимое подлежащим) – Этот прибор, как известно, работает очень эффективно. (Известно, что этот прибор работает очень эффективно.)
Сложное подлежащее употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге: to hear – слышать, to see – видеть, to find – находить, обнаруживать, to know – знать, to report – сообщать, to expect – ожидать, предполагать, to consider – считать, рассматривать, to believe – полагать, to say – говорить, to suppose – предполагать и др. The delegation was reported to have arrived. – Сообщили, что делегация приехала. The conference is believed to take place in London. – Полагают, что конференция состоится в Лондоне. Сложное подлежащее употребляется со следующими глаголами в действительном залоге: to seem, to appear – казаться, to prove – оказаться, to happen – случаться, to turn out – оказаться, и со словосочетаниями: to be likely – вероятно, to be unlikely – маловероятно, to be sure – определенно, безусловно, to be certain – определенно, наверняка. The dinner seems to be ready. – Кажется, обед готов. The weather is not likely to change. – Вероятно, погода не изменится. They are sure to come. – Безусловно, они придут.
Условные предложения
Основные случаи употребления сослагательного или условного наклонения. 1. В простых предложениях вспомогательный глагол would (реже should). It is a pity he is busy. He would help you. – Жаль, что он занят. Он помог бы вам. (Переводится глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».) 2. В трёх типах сложных условных предложений с союзами if (если), provided (если; при условии, если), in case (если; в случае, если), unless (если не). Предложения первого типа переводятся будущим временем без частицы «бы» (это НЕ сослагательное наклонение), второго и третьего – сослагательным наклонением: прошедшим временем с частицей «бы» (одинаково!).
Кроме того, признаками сослагательного наклонения могут быть: 1. Глагол to be в форме were при подлежащем единственного числа. If it were possible to design such systems, there would be possibility for cost reduction. – Если бы можно было спроектировать такие системы, было бы возможно снизить себестоимость. 2. Инверсия, т.е. измененный порядок слов (в придаточном условном предложении), при котором в повествовательном предложении перед подлежащим стоят глаголы: were, had, could, should. Союз "if" опускается. Перевод таких придаточных условных предложений следует начинать фразой «Если бы». Were she in New York, she would certainly call you. – Если бы она была в Нью-Йорке, она бы обязательно позвонила тебе.
Грамматический анализ предложения для перевода
С чего начинать перевод английских предложений на русский язык. Признаки и формы имени существительного.
При анализе предложений для перевода нужно ориентироваться на порядок слов в предложении, уметь определять, какой частью речи (существительное, глагол и т. п.) и каким членом предложения они являются в каждом конкретном случае. У слов в английском языке очень мало форм (т. е. слова почти не меняются, у существительных нет падежей), следовательно, служебные слова (например, предлоги), вспомогательные глаголы и порядок слов имеют решающее значение, чтобы понять, в каких отношениях между собой находятся те или иные слова. Кроме того, одно и то же слово очень часто может принадлежать к разным частям речи, например: water – сущ. вода глаг. поливать прил. водяной, водный и др. Вывод: СНАЧАЛА нужно по формальным признакам найти члены предложения и определить, к какой части речи относится то или иное слово, ТОЛЬКО ПОТОМ можно открывать словарь. Пример: This building houses a crane of the latest American make. Если не разобраться в предложении, можно принять слово ‘houses’ за множественное число слова ‘house’, а слово ‘make’ – за глагол. В переводе получится набор слов, из которого сложно будет сделать нужное предложение. Если же разобраться с частями речи, то обратим внимание на артикли (‘a’ и ‘the’), предлог (‘of’) и местоимение (‘this’). Они указывают на то, что после них стоят существительные (ВНИМАНИЕ: возможно, с предшествующим определением). Таким образом, в сочетании ‘of the latest American make’ слово ‘make’ – существительное, остальные слова – определения. Из остальных слов глаголом-сказуемым может быть только слово ‘houses’. Перевод: Это здание вмещает кран последнего американского образца (производства).
Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного. Выражения падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания -‘s (притяжательный падеж и его перевод).
Имя существительное и глагол имеют совпадающую форму с окончанием -(e)s. У существительного это множественное число, у глагола – 3-е лицо единственного числа во времени Present Simple. Кроме того, у существительных есть притяжательный падеж – форма, отвечающая на вопрос «чей?». Например: friend друг friends друзья friend’s (birthday) (день рождения) друга friends’ (birthdays) (дни рождения) друзей
Обратите внимание, что существительное в притяжательном падеже стоит перед другим существительным.
ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|