Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Грамматический анализ предложения для перевода





Грамматический анализ предложения для перевода

 

С чего начинать перевод английских предложений на русский язык. Признаки и формы имени существительного.

 

При анализе предложений для перевода нужно ориентироваться на порядок слов в предложении, уметь определять, какой частью речи (существительное, глагол и т. п.) и каким членом предложения они являются в каждом конкретном случае. У слов в английском языке очень мало форм (т. е. слова почти не меняются, у существительных нет падежей), следовательно, служебные слова (например, предлоги), вспомогательные глаголы и порядок слов имеют решающее значение, чтобы понять, в каких отношениях между собой находятся те или иные слова.

Кроме того, одно и то же слово очень часто может принадлежать к разным частям речи, например:

water – сущ. вода

глаг. поливать

прил. водяной, водный

и др.

Вывод: СНАЧАЛА нужно по формальным признакам найти члены предложения и определить, к какой части речи относится то или иное слово, ТОЛЬКО ПОТОМ можно открывать словарь.

Пример:

This building houses a crane of the latest American make.

Если не разобраться в предложении, можно принять слово ‘houses’ за множественное число слова ‘house’, а слово ‘make’ – за глагол. В переводе получится набор слов, из которого сложно будет сделать нужное предложение. Если же разобраться с частями речи, то обратим внимание на артикли (‘a’ и ‘the’), предлог (‘of’) и местоимение (‘this’). Они указывают на то, что после них стоят существительные (ВНИМАНИЕ: возможно, с предшествующим определением). Таким образом, в сочетании ‘of the latest American make’ слово ‘make’ – существительное, остальные слова – определения. Из остальных слов глаголом-сказуемым может быть только слово ‘houses’.

Перевод: Это здание вмещает кран последнего американского образца (производства).

 

 

Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного. Выражения падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания -‘s (притяжательный падеж и его перевод).

 

Имя существительное и глагол имеют совпадающую форму с окончанием -(e)s. У существительного это множественное число, у глагола – 3-е лицо единственного числа во времени Present Simple. Кроме того, у существительных есть притяжательный падеж – форма, отвечающая на вопрос «чей?».

Например:

friend друг

friends друзья

friend’s (birthday) (день рождения) друга

friends’ (birthdays) (дни рождения) друзей

 

Обратите внимание, что существительное в притяжательном падеже стоит перед другим существительным.

 

Определения: существительные и прилагательные

 

Перевод существительных в роли определения. Степени сравнения имен прилагательных и наречий.

 

«Цепочки» существительных – это словосочетания, состоящие из существительного и определений, расположенных слева от него.

В качестве левого определения могут быть существительные (от двух до пяти или шести). Существительным могут предшествовать: прилагательное, причастие, местоимение или числительное, а также сочетания из этих слов, соединенные дефисом.

Необходимо обратить внимание на то, что внутри такого сочета­ния слова не отделены друг от друга ни артиклями, ни предлогами, ни запятыми:

This scientist works at some problems of low temperature physics. – Этот ученый работает над некоторыми проблемами физики низких температур.

low temperature physicstemperature и physics являются существительными, определяемое слово – последнее (physics). Предшествующее существительное (temperature) – определение к нему.

 

Для перевода «цепочки» существительных важно найти в ней основное слово. Помните, что основным словом любой «цепочки» существительных, является последнее существительное, с которого и следует начинать анализ такой «цепочки». Все существительные и другие части речи, стоящие слева от основного слова, являются определениями к нему.

 

 

Степени сравнения прилагательных и наречий

 

Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень

 

Одно- и двусложные прилагательные

long – длинный easy – легкий longer – длиннее, более длинный easier – легче, более легкий the longest – самый длинный, длиннейший the easiest – самый легкий, легчайший

Многосложные прилагательные

important – важный more important – более важный, важнее the most important – самый важный, важнейший

Исключения

good – хороший   bad – плохой   little – маленький   many, much – много far – далеко better – лучше   worse – хуже   less – меньше   more – больше   further – дальше, далее the best – наилучший, самый хороший the worst – наихудший, самый плохой the least – наименьший, самый маленький the most – больше всего   the furthest – дальше всего

 

Союзы сравнения: as…as – так (же)…, как; такой (же)…, как

the higher… the better – чем выше…, тем лучше

Примеры:

This room is smaller than that one. – Эта комната меньше, чем та.

smaller – сравнительная степень от прилагательного small (маленький).

 

This exercise is more difficult than that one. – Это упражнение труднее, чем то.

more difficult – сравнительная степень от прилагательного difficult (трудный).

 

This is one of the most interesting books. – Это одна из самых интересных книг.

the most interesting – превосходная степень от прилагательного interesting (интересный).

 

The longer the night the shorter the day. – Чем длиннее ночь, тем короче день.

Конструкция the … (сравнительная степень) … the … (сравнительная степень) переводится на русский язык конструкцией чем... (сравнительная степень), тем …(сравнительная степень).

 

Правила перевода глагола-сказуемого

Модальные глаголы: перевод.

 

Модальные глаголы: а) модальные глаголы, выражающие возможность: can (could), may и эквивалент глагола can – to be able; б) модальные глаголы, выражающие долженствование: must, его эквивалент to have + to + inf., to be + to + inf., should.

 

Модальные глаголы можно разделить на две смысловые группы.

1. Выражающие возможность (переводятся: мочь, уметь, могу, может, можно, возможно и т. п.; с отрицанием переводятся: нельзя, не может, невозможно и т. п.).

 

can: This problem can be solved. – Эту задачу можно решить.

 

cannot: I cannot promise you anything. – Я не могу тебе ничего обещать.

 

could: I couldn’t trust him. – Я не мог ему доверять.

 

to be able to: He was able to do everything he wanted. – Он смог (сумел) сделать всё, что хотел. (Внимание! Оборот “to be able to” может быть в настоящем, прошедшем или будущем времени; его НЕЛЬЗЯ разбивать при переводе: перевод типа «он был в состоянии...» и т. п. искажает смысл).

 

may: He may not know it. – Он, может быть, не знает этого.

 

2. Выражающие долженствование (переводятся: должен, нужно, обязан, следует, вынужден, приходится, необходимо и т. п.; с отрицанием переводятся: нельзя).

 

must: We must warn him. – Мы должны (обязаны) предупредить его.

 

to have to: We have to solve this problem. – Мы должны (Нам приходится) решить эту задачу.

Внимание! НЕ ПУТАТЬ! 1) We have solved this problem. (have + 3 форма глагола = глагол в одном из времён группы Perfect, have не переводится) – Мы решили эту задачу. 2) We have a problem to solve. (have – смысловой глагол «иметь») – У нас есть задача, которую нужно решить.

 

to be to: They are to carry out the research. – Они должны (Им предстоит) провести исследование.

Внимание! НЕ ПУТАТЬ! 1) They are carrying out the research. (be + -ing = глагол в одном из времён группы Continuous, be не переводится) – Они проводят исследование. 2) They are in the laboratory when carrying out the research. (be – смысловой глагол «быть, являться, находиться») – Они (находятся) в лаборатории, когда проводят исследование.

 

should: This machine should be handled carefully. – С этой машиной следует (нужно, рекомендуется) обращаться осторожно.

 

 

Формы причастий

 

В английском языке существуют два вида причастий.

1. Participle I (=Present Participle, причастие настоящего времени) – причастие I. Образуется путем прибавления к основе глагола суффикса -ing.

2. Participle II (=Past Participle, причастие прошедшего времени) – причастие II. Образуется путем прибавления суффикса -ed к основе правильных глаголов. Если глагол неправильный, то его 3-я форма – причастие II.

 

Participle II

Имеет форму только страдательного залога.

У правильных глаголов: produced (с суффиксом -ed). ВНИМАНИЕ! Эта форма совпадает с глаголом-сказуемым в Past Simple. Отличить можно только по контексту.

У неправильных глаголов: written, given и т.д. (3-я форма). Она тоже может совпадать со 2-й формой, т. е. с глаголом-сказуемым в Past Simple.

 

Перевод причастий

 

Помните, что перевод пяти форм причастий зависит от их роли (функции) в предложении.

 

Вид причастия, примеры Функция в предложении и перевод
Часть сложного глагольного времени Определение Обстоятельство
1. Participle I, Active Voice – pro­ducing, writing   The mill is producing different grades of paper. Завод производит разные сорта бумаги. (Для образования времен группы Continuous. Само­стоятельно не переводится) The mill producing different grades of paper is situated here. Завод, производящий разные сорта бумаги, расположен здесь. The engineer examined the ma­chines showing some distur­bances. Инженер осмотрел машины, показы-вавшие некоторые не­исправности. (Причастия на -щий, -вший) (While) producing different grades of paper, the mill uses local raw material. Изготовляя различные сорта бумаги, завод использует ме­стное сырье. (Деепричастие на -а, -я)
2. Participle I, Pas­sive Voice – being produced, being written Different grades of paper are beingproducedby the mill. Разные сорта бумаги произ­водятся на заводе. (Для образования времен группы Continuous пассив­ного залога. Самостоятельно не переводится) The paper beingproduced by this mill is of high quality. Бумага, производимаяэтим заводом, высокого качества. (Причастия на -емый, -имый) While being madethe paper was carefully examined by the ex­perts. Когда ее изготовляли (во время изготов-ления), бумагу тщательно иссле-довали экс­перты. (Придаточное предложение или об­стоятельство, выраженное существительным с предло­гом)
3. Participle II, Pas­sive Voice – pro­duced, written 1). The mill has produceddif­ferent grades of paper. Завод произвел разные сорта бумаги. (Для образования сложного времени Perfect. Самостоя­- ­тельно не переводится) 2). The paper is produced. Бумага произведена. (Для образования пассивного залога. Самостоятельно не переводится) The paper producedby the mill was sent immediately. Бумага, произведеннаязаво­дом, была отослана немед­ленно. (Причастия на -мый, -ный, -тый, -вшийся) When writtenthe article was published immediately. После написания (когда ста­тья была написана) статью (её) немедленно опублико­вали. (Придаточное обстоятельст­венное предложение или об­стоятельство, выраженное существительным с предло­гом)
4. Perfect Participle, Active Voice – hav­ing produced, hav­ing written     Having writtenthe letter he sent it immediately. Написавписьмо, он послал его немедленно. (Деепричастие на -ав, -ив)
5. Perfect Participle, Passive Voice – having been pro­duced, having been written     Having been written, the letter was sent. После того, как письмо было написано, его отослали. (Придаточное предложение)

 

Таким образом, одинаковые формы причастий могут переводиться по-разному в зависимости от того, каким членом предложения является то или иное слово.

ГЕРУНДИЙ (GERUND)

 

Герундий – неличная форма глагола, выражающая процесс.

Герундий имеет свойства глагола и существительного.

 

Формы герундия совпадают с формами причастия настоящего времени (причастие I, Present Participle) – см. Тему 6.

ВНИМАНИЕ! Во многих учебниках и причастие I, и герундий называют

“-ing-form” (инговая форма). Это имеет смысл, так как формы «внешне» ничем не отличаются. Однако причастие и герундий различаются по своей роли в предложении и, следовательно, по способам перевода.

Формы герундия

Время Active voice Passive voice
Indefinite (Одновременное действие с действием глагола-сказуемого или будущее по отношению к сказуемому) producing   writing being produced   being written
Perfect (Действие, выраженное герундием, предшествовало действию, выраженному глаголом-сказуемым, поэтому герундий переводится глаголом прошедшего времени) having produced     having written having been produced     having been written

 

При переводе герундия обращайте внимание на его время и залог.

 

1. I don't like asking questions. – Я не люблю задавать вопросы. (Active voice – действие совершается лицом (или предметом), к которому герундий относится).

2. I don't like being asked questions. – Я не люблю, когда мне задают вопросы. (Passive voice – действие совершается над лицом (или предметом), к которому герундий относится).

3. I remember having asked him this question. – Я помню, что я задавал ему этот вопрос. (Perfect. Действие, выраженное герундием, произошло раньше, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым, который стоит в настоящем времени).

4. I remembered having asked him this question. – Я помнил, что я задавал ему этот вопрос. (Perfect. Действие, выраженное герундием, произошло раньше, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым, который стоит в прошедшем времени).

 

 

Способ перевода герундия зависит от его роли (функции) в предложении.

Функция в предложении Примеры Перевод
     
1. Подлежащее Extracting water takes about an hour. Извлечение воды требует около часа. (Существительное или инфинитив)
2. Часть сказуемого At this stage, the main task is eliminating admixtures. На этом этапе главная задача – удаление примесей (удалить примеси). (Существительное, инфинитив)
3. Прямое дополнение Chemical pulping involves chemically dissolving the lignin fraction. Химическое превращение в полумассу включает растворение химическим способом фракций лигнина. (Существительное, инфинитив)
4. Определение (обычно с предлогом “of”, “for” после существительного) The process of removing fibers from the solid wood is called “pulping”. Процесс удаления волокон из твердой древесины называется дефибрированием. (Существительное)
5. Обстоятельство (обычно с предлогами in – при, в то время как; on (upon) – по, после; after – после; before – перед; by – творит. падеж; instead of – вместо того чтобы; for –для и т. д.) This type of paper is made by blending different sorts of pulp. Этот тип бумаги делается смешиванием разных сортов массы. (Существительное, деепричастие)

Примеры перевода герундия в роли обстоятельства:

1. We learn much by experimenting. – Мы многое узнаем, экспериментируя (путем, при помощи проведения экспериментов).

2. Control of static electricity on a web is accomplished by neutralizing the charge. – Контроль статического электричества на полотне бумаги осуществляется нейтрализацией (путем, при помощи нейтрализации) заряда.

3. It's impossible to prove it without experimenting. – Это невозможно доказать, не проведя эксперименты (не экспериментируя).

4. Newton made his most important discoveries before reaching the age of thirty. – Ньютон сделал свои наиболее важные открытия до достижения им возраста тридцати лет.

5. After reading the article I wrote an abstract. – Прочитав статью, я написал резюме (После того как я прочитал статью,…).

6. On completing the experiment, he left the laboratory. – Закончив опыт, он ушел из лаборатории (По окончании …, после окончания …).

Инфинитив

 

 

Инфинитив – неопределённая форма глагола. В предложении перед инфинитивом в большинстве случаев стоит частица to (опускается перед модальными глаголами и в некоторых других случаях). Например:

I want to translate this text. – Я хочу перевести этот текст.

I can translate this text. – Я могу перевести этот текст.

I must translate this text. – Я должен перевести этот текст.

(Подчёркнутые слова – инфинитивы.)

Инфинитив может быть в действительном (актив) и страдательном (пассив) залоге: It’s wonderful to love and to be loved. – Прекрасно любить и быть любимым.

 

Перевод инфинитива зависит от его функции в предложении.

 

1. Инфинитив в роли подлежащего всегда стоит перед сказуемым (в начале предложения). Переводится: 1) существительным; 2) неопределенной формой глагола.

To achieve this effect is impossible. – Получить этот результат (получение этого результата) невозможно.

 

2. Инфинитив в роли обстоятельства цели отвечает на вопрос «для чего?», «с какой целью?». Стоит либо в начале, перед подлежащим, либо в конце предложения. Может вводиться союзами so as (to) – с тем, чтобы, in order (to) – для того, чтобы. Переводится неопределенной формой глагола с союзом «чтобы», «для того, чтобы» или существительным с предлогом «для».

I stayed there to see what would happen. – Я остался там, чтобы посмотреть, что произойдёт.

 

Если инфинитив стоит в начале предложения, он может быть как подлежащим, так и обстоятельством цели. Сравните:

To understand the rule was difficult. – Понять правило было сложно.

To understand the rule I read it twice. – Чтобы понять правило, я прочёл его дважды.

 

3. Инфинитив в роли определения стоит после определяемого существительного и отвечает на вопрос «какой?». Переводится определительным придаточным предложением с союзным словом «который». Сказуемое русского предложения выражает долженствование, будущее время или возможность (выбираем то, что больше подходит по смыслу).

These are the new machines to be used. – Это новые машины, которые будут использоваться (должны использоваться, могут быть использованы).

 

4. Инфинитив в роли части сказуемого:

 

а) Their aim (idea, purpose, problem, function) is to improve this machine. –

Их цель (идея, цель, проблема, функция) состоит в том, чтобы усовершенствовать эту машину. (Is – глагол to be, в данном случае смысловой).

 

б) Our group is to improve this machine. – Наша группа должна усовершенствовать эту машину. (Is – глагол to be в модальном значении).

 

Различить можно только по смыслу.

 

Инфинитив может входить в состав инфинитивных оборотов.

 

1. Сложное дополнение (Complex Object)

Сравните:

We believe her. (her – дополнение, стоит после сказуемого) – Мы верим ей.

We believe her to be in Moscow now. (her to be in Moscow now – сложное дополнение) – Мы полагаем, что она сейчас в Москве. (При переводе получается сложное предложение с двумя подлежащими и двумя сказуемыми, причём добавляется союз «что» или «чтобы»).

 

Сложное дополнение употребляется после глаголов, выражающих:

 

1) желание или потребность: to want – хотеть, нуждаться, to wish, to desire – желать, would like – хотел бы и др.

I want you to help me. – Я хочу, чтобы вы помогли мне.

2) предположение: to suppose – предполагать, to expect – ожидать, to consider – считать, полагать, to believe – верить, полагать и др.

They consider him to become a good engineer. – Они считают, что он станет хорошим инженером.

 

3) физическое восприятие и ощущение: to watch – наблюдать, to see – видеть, to hear – слышать, to feel – чувствовать и др. (после них инфинитив стоит без частицы to).

She felt somebody look at her. – Она чувствовала, что кто-то смотрит на неё.

 

4) утверждение, знание, констатацию факта: to know – знать, to find – обнаруживать, находить, to think – думать, to declare – заявлять и др.

We know him to have taken part in the conference. – Мы знаем, что он принял участие в конференции.

 

5) принуждение, приказ или запрет: to cause – причинять, вызывать, to get, to make (инфинитив без частицы to) – заставлять, to order – велеть, приказывать и др.

We could not get him go there. – Мы не могли его заставить пойти туда.

 

6) просьбу, позволение или разрешение: to ask – просить, to allow, to permit – позволять, to enable – давать возможность, to let (инфинитив без частицы to) – разрешать и др.

I allowed him to come in. – Я разрешила ему войти.

 

2. Сложное подлежащее (Complex Subject)

 

Сравните:

This device works very efficiently. (works – сказуемое, this device – подлежащее) – Этот прибор работает очень эффективно.

 

This device is known to work very efficiently. (is known – сказуемое, this device… to work – сложное подлежащее, в котором инфинитив обозначает действие, производимое подлежащим) – Этот прибор, как известно, работает очень эффективно. (Известно, что этот прибор работает очень эффективно.)

 

Сложное подлежащее употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге: to hear – слышать, to see – видеть, to find – находить, обнаруживать, to know – знать, to report – сообщать, to expect – ожидать, предполагать, to consider – считать, рас­сматривать, to believe – полагать, to say – говорить, to suppose – пред­полагать и др.

The delegation was reported to have arrived. – Сообщили, что делегация приехала.

The conference is believed to take place in London. – Полагают, что конференция состоится в Лондоне.

Сложное подлежащее употребляется со следующими глаголами в действительном залоге: to seem, to appear – казаться, to prove – оказаться, to happen – случаться, to turn out – оказаться, и со словосочетаниями: to be likely – вероятно, to be unlikely – маловероятно, to be sure – определенно, безусловно, to be certain – определенно, наверняка.

The dinner seems to be ready. – Кажется, обед готов.

The weather is not likely to change. – Вероятно, погода не изменится.

They are sure to come. – Безусловно, они придут.

 

 

Условные предложения

 

 

Основные случаи употребления сослагательного или условного наклонения.

1. В простых предложениях вспомогательный глагол would (реже should).

It is a pity he is busy. He would help you. – Жаль, что он занят. Он помог бы вам. (Переводится глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».)

2. В трёх типах сложных условных предложений с союзами if (если), provided (если; при условии, если), in case (если; в случае, если), unless (если не). Предложения первого типа переводятся будущим временем без частицы «бы» (это НЕ сослагательное наклонение), второго и третьего – сослагательным наклонением: прошедшим временем с частицей «бы» (одинаково!).

Тип условного придаточного, употребляемые времена Пример Перевод
1. Реальное условие После союза (if) – Present Simple, в главном – Future Simple If you give him the book, he will read it. Если вы дадите ему книгу, он её прочитает.
2. Не вполне реальное условие После союза (if) – Past Simple, в главном – should, would, could, might + Infinitive If you gave him the book, he would read it. Если бы вы дали ему книгу, он прочиталбы её.
3. Нереальное условие После союза (if) – Past Perfect, в главном – should, would, could, might + have + Participle II смыслового глагола If you had given him the book yesterday, he would have read it. Если бы вы дали ему вчера книгу, он прочиталбы её.

 

Кроме того, признаками сослагательного наклонения могут быть:

1. Глагол to be в форме were при подлежащем единственного числа.

If it were possible to design such systems, there would be possibility for cost reduction. – Если бы можно было спроектировать такие системы, было бы возможно снизить себестоимость.

2. Инверсия, т.е. измененный порядок слов (в придаточном условном предложении), при котором в повествовательном предложении перед подлежащим стоят глаголы: were, had, could, should. Союз "if" опускается. Перевод таких придаточных условных предложений следует начинать фразой «Если бы».

Were she in New York, she would certainly call you. – Если бы она была в Нью-Йорке, она бы обязательно позвонила тебе.

 

Грамматический анализ предложения для перевода

 

С чего начинать перевод английских предложений на русский язык. Признаки и формы имени существительного.

 

При анализе предложений для перевода нужно ориентироваться на порядок слов в предложении, уметь определять, какой частью речи (существительное, глагол и т. п.) и каким членом предложения они являются в каждом конкретном случае. У слов в английском языке очень мало форм (т. е. слова почти не меняются, у существительных нет падежей), следовательно, служебные слова (например, предлоги), вспомогательные глаголы и порядок слов имеют решающее значение, чтобы понять, в каких отношениях между собой находятся те или иные слова.

Кроме того, одно и то же слово очень часто может принадлежать к разным частям речи, например:

water – сущ. вода

глаг. поливать

прил. водяной, водный

и др.

Вывод: СНАЧАЛА нужно по формальным признакам найти члены предложения и определить, к какой части речи относится то или иное слово, ТОЛЬКО ПОТОМ можно открывать словарь.

Пример:

This building houses a crane of the latest American make.

Если не разобраться в предложении, можно принять слово ‘houses’ за множественное число слова ‘house’, а слово ‘make’ – за глагол. В переводе получится набор слов, из которого сложно будет сделать нужное предложение. Если же разобраться с частями речи, то обратим внимание на артикли (‘a’ и ‘the’), предлог (‘of’) и местоимение (‘this’). Они указывают на то, что после них стоят существительные (ВНИМАНИЕ: возможно, с предшествующим определением). Таким образом, в сочетании ‘of the latest American make’ слово ‘make’ – существительное, остальные слова – определения. Из остальных слов глаголом-сказуемым может быть только слово ‘houses’.

Перевод: Это здание вмещает кран последнего американского образца (производства).

 

 

Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного. Выражения падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания -‘s (притяжательный падеж и его перевод).

 

Имя существительное и глагол имеют совпадающую форму с окончанием -(e)s. У существительного это множественное число, у глагола – 3-е лицо единственного числа во времени Present Simple. Кроме того, у существительных есть притяжательный падеж – форма, отвечающая на вопрос «чей?».

Например:

friend друг

friends друзья

friend’s (birthday) (день рождения) друга

friends’ (birthdays) (дни рождения) друзей

 

Обратите внимание, что существительное в притяжательном падеже стоит перед другим существительным.

 







ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.