|
III. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИСтр 1 из 7Следующая ⇒ УДК 345.111:678 ББК 34.4 КИТ М 12
Автор-составитель Михедова Т.В.
Китайский язык: Базовый курс. Справочные материалы – Хабаровск, 2011 – 89с. – (Грамматическая шпаргалка) М 12 Авт.-сост. Михедова Т.В. – Хабаровск, 2011 – 89с. – (Грамматическая шпаргалка) Пособие содержит краткое и емкое изложение основ грамматики китайского языка в объеме, предусмотренном программой базового курса изучения китайского языка в средних, высших и других специальных заведениях РФ. Дополнено теоретическим материалом пользования китайскими словарями. Структура данного пособия теоретико-практическая и представляет собой «правило-пример-вывод». Данная методика специально разработана для российских учащихся, т.к. знакома им со средней школы и позволяет быстро повторить пройденный материал или изучить новый, качественно подготовиться к устным и письменным проверочным работам. Применяется в качестве дополнительного учебного пособия языковых и неязыковых вузов и школ с изучением китайского языка, а также может использоваться преподавателями либо теми, кто изучает язык самостоятельно. Пояснительная записка Предлагаемое пособие содержит все основные моменты и грамматические правила базового курса китайского языка. Структура пособия такова, что изучающий сталкивается со знакомой ему еще с уроков родной речи в средней школе методикой: правило – пример – краткий вывод. И когда необходимо быстро подготовиться к контрольной работе, можно всего лишь повторить выводы соответствующих правил. Если же он, учащийся, впервые сталкивается с какими-то грамматическими постулатами, то ему предлагается детальное описание в разделе «правило» и практическое представление под словом «пример». Особое внимательно следует относиться к примечаниям, именно там приведены все «подводные камни» китайской грамматики относительно той или иной темы. В данном пособии большое внимание уделяется не только лаконичности изложения, но и общей наглядности, в виде предложных схем, таблиц, с целью задействования зрительной памяти ученика. Именно поэтому для «выводов» выбрано черное цветовое решение норм и правил, но не на белом, как обычно, а на желтом фоне – что, по словам практических психологов, является более эффективной методикой запоминания и заучивания какой-либо новой информации. Весь материал классифицирован и разделен тематически в следующем порядке: синтаксис (подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство), морфология (существительное, местоимение, глагол, числительное, прилагательное, наречие), основные грамматические категории (виды вопросов, пассив, безличные предложения, модальные частицы, время, конструкции, классификаторы, послелоги), лексико-грамматические особенности китайского языка, где показана тесная связь китайской грамматики и лексикологии, выделены особенности употребления тех или иных словесных единиц в контексте. Не зависимо от раздела, где находится то или иное правило, все они располагаются согласно своим порядковым номерам. Приложение настоящего пособия призвано решить очень острый, всегда актуальный, вопрос выбора хорошего русско-китайского и китайско-русского словарей, необходимых для качественного овладения иностранным языком. Также представлена классификация словарей, проанализированы их плюсы и минусы. СОДЕРЖАНИЕ I. СИНТАКСИС ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ГРУППЫ …………………………………7
ПОДЛЕЖАЩЕЕ ………………………………………………………………………………………………………7 СКАЗУЕМОЕ: Глагольное сказуемое…………………………………………………………………………………………………..9 Именное сказуемое…………………………………..………………………….………………………………………9 Качественное сказуемое………………………………………………………………………………………………..9 ДОПОЛНЕНИЕ Два дополнения в одном предложении………………. ……………………………………………………………..10 Предлоги, вводящие косвенное дополнение…………… ………………………………………………………...…10 Особые глаголы, вводящие косвенное дополнение……………………………………………………………..…..11 Дополнение длительности………………………….....................................................................................................12 Дополнение кратности ……………………………………………………………………………………………......12 Инверсия дополнения……………………………………………………………………………………………….....13 Вынос прямого дополнения через предлог «.把»…………………………………………………………………....13 ОБСТОЯТЕЛЬСТВО Обстоятельство времени……………………………………………………………………………………………...14 Обстоятельство места…………………………………………………………………………………………………14 Предложения с обстоятельством времени и места………………………………………………………………….14 Обстоятельство места – одушевленное лицо………………………………………………………………………..15 Обстоятельство образа д ействия (О.О.Д.)…………………………………………………………………………...15 Сказуемого и О.О.Д…………………………………………………………………………………………………...15 Специальный вопрос с О.О.Д………………………………………………………………………………………...15 Отрицание с О.О.Д…………………………………………………………………………………………………….15 ОПРЕДЕЛЕНИЕ Несколько определений в одном предложении…………………………………………………………………….16 Определительное слово и определение……………………………………………………………………………..16 Редупликация определений (прилагательных)……………………………………………………………………...17 Три «de» китайского языка: разница в употреблении, роль определительного «de»…………………………….18 II. МОРФОЛОГИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Собственные и нарицательные существительные ………………………………………………………………….19 Единственное и множественное число существительных………………………………………………………….19 Правила перевода обращений: имя и статус (должность) в китайском языке…………………………………….19 Классы существительных и счетные слова ………………………………………………………………………….20 Существительные-классификаторы…………………………………………………………………………………..21 Даты: устная и письменная речь……………………………………………………………………………………...21 Название месяцев года……………………………………………………………………………………………..….21 Существительные, означающие дни недели………………………………………………………………………...22 Существительные, означающие различные временные отрезки…………………………………………………..22 Именная часть – отрезок времени: особенности перевода………………………………………………………….23 Существительное «час», «время»…………………………………………………………………………………….23 Редупликация существительных ……………………………………………………………………………………..24 «НАРЕЧИЕ» Наречия степени и морфема «极» ……………………………………………………………………………………24 Наречия «最好» и «好一些»: функциональные различия………………………………………………….25 Наречия «也» и «都»: позиции в предложении……………………………………………………………………..25 Наречия «都» и «所有»: разница в употреблении…………………………………………………………………..26 Наречия «就» и «才»:функциональные различия…………………………………………………………26 Наречия «再», «又», «还», «也»: особенности и отличия…….…………………………………………..27 ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ Виды числительных…………………………………………………………………………………………………...27 Префиксы порядковых числительных……………………………………………………………………………….28 Числительное «два»6особенности употребления…………………………………………………………...………28 Многоразрядные числительные и система счета……………………………………………………………………29 Два последовательныхчислительныхв одном предложении………………………………………………….30 Удвоение числительных……………………………………………………………………………………30 ГЛАГОЛ Глагол «有» и предложения наличия………………………………………………………………………………..30 Отрицание с глаголом «有»…………………………………………………………………………………………..31 Глагольные суффиксы………………………………………………………………………………………………..31 Глагольный суффикс 着»…………………………………………………………………………………………….32 Отрицательная форма глаголов прошедшего времени…………………………………….………………………32 Глаголы побуждения………………………………………………………………………………………………….32 Отрицание и общий вопрос в предложении с глаголом побуждения……………………………………………..33 Видовременные суффиксы глаголов побуждения………………………………………………………………….33 Слова глагольно-объектного типа …………………………………………………………………………………..33 Суффикс «了» в единицах глагольно-объектного типа…………………………………………………………….34 Результативные глаголы………………………………………………………………………………………………34 Результативные глаголы в роли обстоятельства образа действия…………………………………………………36 Модификаторы направления…………………………………………………………………………………………37 Инфиксы и модальные глаголы возможности и невозможности……………………………………………….....38 Особенный глагол: «来得及 (来不及)»………………………………………………………………………………38 Модальные глаголы ………………………………………………………………………………………………......39 МЕСТОИМЕНИЕ Вопросительные местоимения с обобщающим значением……………………………………………….40 Местоимения «几» и «多»……………………………………………………………………………………………40 Местоимение «几» и его сочетания…………………………………………………………………………………41 III. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ВОПРОС Общий вопрос………………………………………………………………………………………………………...41 Специальный вопрос…………………………………………………………………………………………………42 Альтернативный вопрос……………………………………………………………………………………………..43 Альтернативный вопрос между 2 дополнениями и обстоятельствами………………………………………….43 Альтернативный вопрос в предложении с именным сказуемым…………………………………………………43 Утвердительное и вопросительное «или»…………………………………………………………………………...43 Дополнительный глагол в альтернативном вопросе………………………………………………………………..44 Форма вопроса: «mei you»…………………………………………………………………………………………...44 ПОСЛЕЛОГИ Правила употребления послелогов………………………………………………………………………………….44 Наиболее употребительные послелоги……………………………………………………………………………...45 Послелог «里»…………………………………………………………………………………………………………45 Послелоги в роли определения………………………………………………………………………………………46 КЛАССИФИКАТОРЫ Правила употребление классификаторов…………………………………………………………………………46 Основные классификаторы китайского языка…………………………………………………………………...46 Существительные-классификаторы ………………………………………………………………………………47 Классификатор неопределенного множества «些»……………………………………………………………..47 Сочетания «些» с другими частями речи………………………………………………………………………..48 ВРЕМЯ Будущее время……………………………………………………………………………………………………... 48 Настоящее время…………………………………………………………………………………………………...48 Прошедшее время: суффиксы «过» и «了»………………………………………………………………………..49 Длительное время…………………………………………………………………………………………………...49 ПАССИВ Пассив в китайском языке…………………………………………………………………………………………..50 Предлог «被» и модальные глаголы «要», «想» ………………………………………………………………….50 БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Особенности безличного предложения……………………………………………………………………………50 Отрицание в безличных предложениях……………………………………………………………………………50 МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ Модальная частица «了» …………………………………………………………………………………………………51 Модальная частица «吧» …………………………………………………………………………………………………52 Модальная частица «呢» …………………………………………………………………………………………………52 КОНСТРУКЦИИ «Как только, так…»: «一 … 就»……………………………………………………………………………………..52 «Вскоре, вот-вот»: «就 要…了», «快要…了», «就…了», «要是…就» ……………………………………………53 «Если бы, то»: «要是…就»………………………………………………………………………………………….53 «Только если»: «只有… 才» ……………………………………………………………………………………………...54 Восклицательная конструкция: «多么….啊» …………………………………………………………………………….54 Конструкции и предлоги сравнения……………………………………………………………………………………….54 «Не так ли»: «不是…吗» ………………………………………………………………………………………………………..57 Выделительная конструкция «именно….»: «是…的»….………………………………………………………………..58 «Конечно, но вот только…»: «虽然 …但是» ……………………………………………………………………………..58 «И…и»: «又… 又» ……………………………………………………………………………………………………………58 «За исключением…»: «除了…以外» ……………………………………………………………………………………...59 «Не только, но и….»: «不但…而且» ……………………………………………………………………………………...59 «Некоторые…, а некоторые…»: «有的…有的» …………………………………………………………………………..60 «От и до, с… по»: «从…到» и «… 离…» …………………………………………………………………………….…..60 «Так как, поэтому…»: «因为…所以» …………………………………………………………………………………….60 «Быть по отношению кому-либо заботливым»: «对…的关心» ……………………………………………………………….61 Форма поздравления – досл.«Желать кому-либо счастливого Нового Года»:«给…拜年» ……………………………61 Форма благодарности – досл.«Причинить кому-либо много хлопот»: «太麻烦…了» ………………………………...62 «Даже и….»: «连…也» ……………………………………………………………………………………………………………………...62 «День за днем (год от года)»: «一天比一天» (一年比一年)…………………………………………………………………62 Конструкция обусловленного действия «什么..., 什么»………………………………………………………….63 «Чем дальше, тем…»: «越来…越» ………………………………………………………………………………………………………63 ПРИЛОЖЕНИЕ Как выбрать хороший словарь…………………………………………………………………………………………………………….. ……87 Правила пользования китайским словарем …………………………………………………………………………………..…………………89 ПРАВИЛО №1 В китайском языке главные и второстепенные члены предложения могут выступать не только одним словом (членом), как в русском, а целой группой слов, т.е. быть сложным словосочетанием. Поэтому часто их называют группой подлежащего, группой дополнения и т.д. ПРИМЕР: 我(wǒ) 朋(péng) 友(yǒu) 们(men) 今(jīn) 天(tiān) 早(zǎo) 上(shang) 吃(chī) 饭(fàn) 了(le) 姐(jiě) 姐(jiě) 买(mǎi) 的(de) 水(shuǐ) 果(guǒ) – Сегодня утром мои друзья съели фрукты, которые купила сестра. – «мои друзья» – группа подлежащего – «сегодня утром» – группа обстоятельства времени – «съели» – сказуемое – «купленные сестрой» – группа определения – «фрукты» – дополнение
ВЫВОД №10 Дополнение длительности обозначает продолжительность действия, отвечает на вопрос «как долго?» и выражается сочетанием числительного и существительного (при необходимости используется классификатор между числительным и существительным).
ПРАВИЛО №11 Дополнение кратности (ДК) – это сочетание числительного и глагольного счетного слова (раз), отвечающее на вопрос «сколько раз?». Счетное слово «раз» на китайский язык переводится 2 способами: если действие повторяется от начала до конца, то используется «遍(biàn)», если констатируется факт, то – «次(cì)». ПРИМЕЧАНИЕ: Если дополнение к основному глаголу выражено местоимением, то ДК стоит после этого дополнения, если дополнение к глаголу, выражено существительным, то оно стоит после ДК. В китайском языке слова «这(zhè)儿(er)– здесь, 那(nà)儿(er) – там» являются местоимениями.
Схема перевода предложения с дополнением кратности: ПРИМЕР: 他(tā) 读(dú) 了(le) 三(sān) 遍(biàn) 课(kè) 文(wén) – Он прочел текст 3 раза (полностью, от начала до конца прочел). ПРИМЕР: 小(xiǎo) 孩(hái) 儿(ér) 已(yǐ) 经(jīng) 来(lái) 这(zhè) 儿(er) 两(liǎng) 次(cì) – Малыш уже приходила сюда 2 раза.
ВЫВОД №11 Дополнение кратности стоит после дополнения, выраженного местоимением, но перед дополнением, выраженным существительным. Согласно общим правилам: все дополнения, в том числе и дополнение кратности, находятся после группы сказуемого. ПРАВИЛО №12 В китайском языке, чтобы подчеркнуть объект действия используют инверсию (перестановку слов, нарушающую обычный порядок их в предложении), в частности вынос прямого дополнения в начало предложения перед группой подлежащего. Таким образом, вышеназванные синтаксические манипуляции можно отнести к одному из способов выражения пассива. ПРИМЕР: 我已经吃饭了一碗粥(wǒyǐjīngchīfànleyīwǎnzhōu) – Я уже съел целую тарелку каши (здесь инверсия отсутствует – прямой порядок слов). ПРИМЕР: 一碗粥我已经吃饭了(yīwǎnzhōuwǒyǐjīngchīfànle) – Я уже съел целую тарелку каши (пассив и инверсия).
ВЫВОД №25 Редуплицированные прилагательные делают предложение более эмоционально окрашенным, усиливая качества предметов (лиц). Модель удвоения двусложных прилагательных: «ААВВ», где А – первый слог (иероглиф), В – второй. ПРАВИЛО №26 В китайском языке существует три служебных слова «de – «的»,«得», «地», функции которых резко отличаются друг от друга. Так«的(de)» является показателем атрибутивной связи между определением и определяемым словом, т.е. все определения в китайском языке оформляются на данное служебное слово. Часто такое «de» ещё называют «определительным». ПРИМЕР 1:近(jìn) 的(de) 地(dì) 方(fāng) 你(nǐ) 可(kě) 以(yǐ) 看(kàn) 懂(dǒng) 她(tā) 眼(yǎn) 睛(jīng) 的(de) 颜(yán) 色(sè) – С более близкого расстояния ты лучше рассмотришь, какого цвета у нее глаза. Следующее служебное «得(dé)» – это показатель результативной связи между сказуемым и дополнением. Это служебное слово может носить название «оценочного». ПРИМЕР 1: 阿(ā) 姨(yí) 生(shēng) 日(rì) 过(guò) 得(dé)很(hěn) 愉(yú) 快(kuài)– Тётин день рождения отметили очень весело. И, наконец, «地(dе)» – показатель связи между глагольным сказуемым и обстоятельством образа действия. На русский язык слова, оформленные данным суффиксом, как правило, являются наречиями. Такое «de» ещё называют «земельным» из-за его ключа «земля». ПРИМЕР 1: 雨(yǔ) 不(bú) 停(tíng) 地(dе)下(xià) – Дождь, не переставая, идет.
ВЫВОД №26 В китайском языке определения оформляются суффиксом «的», наречия – «地», а обстоятельства образа действия – «得». ПРАВИЛО №27 Существительные в китайском языке, так же как и в нашем родном,
делятся на имена собственные (названия и наименования, имена) и нарицательные формы. Категория числа сохраняется, а падеж и род – нет. В предложении именем существительным часто выражается подлежащее или прямое дополнение.
ПРИМЕР: 桌(zhuō) 子(zǐ)很(hěn)大(dà) ,椅(yǐ) 子(zi)很(hěn)小(xiǎo) – Стол большой, а стул маленький. ИЛИ НО ПРИМЕР 今(jīn)天(tiān)那(nà)个(ge) 学(xué)生(shēng) 没(méi) 有(yǒu) 带(dài) 来(lái)了(le)他(tā)的(de)本(běn)子(zǐ) – Тот студент не принес свою тетрадь.
ПРИМЕР 他(tā) 没(méi) 有(yǒu) 打(dǎ)了(le)电(diàn)话(huà) 来(lái)– Он не позвонил.
ПРИМЕР 留(liú)学(xué)生(shēng)都(dōu) 回(huí)宿(sù)舍(shè) 去(qù)了(le) – Все студенты-иностранцы уже вернулись в общежитие. Схемы перевода предложений со сложным модификатором направления: ПРИМЕР 他(tā)从(cóng)小(xiǎo)吃(chī)点(diǎn) 买(mǎi) 回(huí) 来(lái)十(shí)个(gè)油(yóu)饼(bǐng) – Он из закусочной принес10 блинчиков.
ПРИМЕР 请(qǐng)您(nín)从(cóng)墙(qiáng)上(shàng) 拿(ná) 下(xià)那(nà)张(zhāng)画(huà)儿(er) 来(lái) – Сними, пожалуйста, ту картину со стены. ПРИМЕР 他(tā) 跑(pǎo) 上(shàng)楼(lóu) 去(qù)了(le) – Он побежал наверх.
ВЫВОД №63 Простые ( 来/去 ) и сложные модификаторы ( 上,下,进,出,过,回 /来\去;起来 ), присоединяясь к основному глаголу, показывают направленность действия, которое он означает. ПРАВИЛО №64 Возможность или невозможность свершения какого-либо действия в китайском языке показывается посредством инфикса результативного глагола («得(dé)» или «不(bú)») либо при помощи самостоятельных модальных глаголов «能(néng)– мочь», «会(huì)– владеть», «可以(kěyǐ) – возможно». Инфикс возможности «得(dé)», также как и невозможности «不(bú)» разрывает основной глагол и результативную морфему, показывая положительную или отрицательную коннотацию действия. Самостоятельные модальные глаголы всегда предшествуют основным. ПРИМЕР 1: 公(gōng)共(gòng)汽(qì)车(chē)太(tài)远(yuǎn),我(wǒ) 看(kàn) 不(bù) 见(jiàn)它(tā)是(shì)哪(nǎ)路(lù) 的(de)– Автобус слишком далеко, я не могу разглядеть какого он маршрута. ПРИМЕР 2: 公(gōng)共(gòng)汽(qì)车(chē)太(tài)远(yuǎn),我(wǒ) 能(néng) 看(kàn) 见(jiàn)它(tā)是(shì)哪(nǎ)路(lù) 的(de)– Автобус слишком далеко, я не могу разглядеть какого он маршрута. ВЫВОД №64 Возможность (невозможность) свершения действия в китайском языке помимо модальных глаголов можно передать с помощью инфикса возможности «得(dé) » или невозможности «不(bú) », которые употребляются между основным глаголом и результативной морфемой.
ПРАВИЛО №65 В китайском языке особое место занимает глагол «来得及(láidejí) – успеть» и его отрицательная форма – «来不及(láibují) – не успеть». Эта пара глаголов используется только в инфиксальной форме, т.е. без морфем «得(dé)» или «不(bú)» не употребляется. ПРИМЕЧАНИЕ: Отрицательная форма данного глагола («来不及(láibují)») может употребляться только в настоящем и будущем времени, для прошедшего – необходимо использовать отрицание «没(méi)(没有(méiyǒu))», но с положительным инфиксом «得(dé)». ПРИМЕР 时(shí) 间(jiān) 晚(wǎn) 了(le),我(wǒ)怕(pà) 来(lái) 不(bu) 及(jí)了(le) – Уже поздно, боюсь я не успею. ПРИМЕР 虽(suī) 然(rán) 数(shù) 学(xué) 的(de) 测(cè) 验(yàn) 很(hěn) 难(nán),我(wǒ) 来(lái) 得(de) 及(jí)做(zuò) 所(suǒ) 有(yǒu) 五(wǔ) 个(gè) 练(liàn) 习(xí) – Хотя контрольная работа по математике была сложная, я успел сделать все пять заданий.
ПРИМЕР 老(lǎo)师(shī),对(duì) 不(bú) 起(qǐ) 我(wǒ) 没(méi) 来(lái) 得(de) 及(jí)做(zuò)家(jiā)庭(tíng)作(zuò)业(yè) – Извините учитель, я не успел сделать домашнее задание.
ВЫВОД №65 В китайском языке глагол «успеть» в настоящем и будущем времени выражается сложной инфиксальной формой «来得及», а «не успеть», соответственно – «来不及». Но если речь идет о действии прошедшего времени, то необходимо использовать отрицание «没 или(没有)» и положительную форму глагола «来得及». ПРАВИЛО №66 В китайском языке есть ряд модальных глаголов: «会(huì) – мочь», «能(néng) –мочь», «可(kě)以(yǐ) – можно», «要(yào) – надо», «应(yīng) 该(gāi) – должно, должен», «想(xiǎng) – хотеть», которые употребляются в зависимости от контекста. Так, модальный глагол «会(huì)» выражает возможность в результате обучения/тренировки, «能(néng)» – физическую возможность, «可(kě) 以(yǐ)» – возможность свершения чего-либо, «要(yào)» – обоснованная необходимость или запланированное желание, «应该(yīnggāi)» – долженствование с точки зрения морали, «想(xiǎng)» – желание сделать что-либо.
Схема перевода предложения с модальным глаголом:
ПРИМЕР 她(tā) 会(huì)游(yóu) 泳(yǒng) – Она умеет плавать. ПРИМЕР 安(ān) 娜(nà) 能(néng) 帮(bāng) 助(zhù) 你(nǐ) 们(mén) 作(zuò) 数(shù)学(xué)控(kòng)制(zhì)工(gōng)作(zuò)– Анна может помочь вам с контрольной по математике. ПРИМЕР 我(wǒ) 可(kě) 不(bù) 可(kě)以(yǐ) 打(dǎ) 开(kāi) 窗(chuāng) 户(hù) – Могу ли я открыть окно? 米(mǐ) 沙(shā) 学(xué) 汉(hàn) 语(yǔ), 他(tā) 应(yīng)该(gāi) 去(qù) 中(zhōng) 国(guó) – Миша изучает китайский язык, он должен поехать в Китай. ПРИМЕР 星(xīng) 期(qī) 六(liù) 我(wǒ) 们(men) 要(yào) 去(qù) 看(kàn) 电(diàn) 影(yǐng) – В субботу мы хотим сходить в кино. ПРИМЕР 我(wǒ) 也(yě) 想(xiǎng) 看(kàn) 这(zhè) 本(běn) 书(shū), 可(kě) 是(shì) 不(bú) 知(zhī) 道(dào) 可(kě)不(bù)可(kě)以(yǐ) 买(mǎi) 它(tā) – Я тоже хочу почитать эту книгу, но не знаю смогу ли я ее купить. ВЫВОД №66 Модальный глагол «会» выражает возможность в результате обучения/ тренировки, «能» – физическую возможность, «可以» – возможность свершения чего-либо, «要» – обоснованная необходимость или запланированное желание, «应该» – долженствование с точки зрения морали, «想» – желание сделать что-либо. ПРАВИЛО №67 Вопросительные местоимения «谁(shеí)– кто», «什么(shénme)– что», «哪儿(nǎer)– где», «哪(nǎ)– который», «怎么(zěnme)– как» и др. могут употребляться с наречиями «都(dōu)– все», «也(yě)– тоже» для усиления и выделения данного местоимения. Если предложение отрицательное, т.е. есть отрицание «不(bù)»или «没(méi)有(yǒu)», то данные местоимения на русский язык переводятся с обратным значением. Часто«都(dōu)» употребляется в утвердительных, а «也(yě)» – в отрицательных предложениях. ПРИМЕЧАНИЕ: Иногда в отрицательных предложениях вместо вопросительного местоимения может выступать конкретное лицо (предмет) в сочетании с числительным «一(yí)» и тогда на русский язык это словосочетание переводится как «Даже один (одно) …не….» ПРИМЕР 他(tā)家(jiā)里(lǐ) 哪(nǎ) 儿(ér) 都(dōu)收(shōu)拾(shí)得(dé)整(zhěng)齐(qí) – У нее дома везде чисто.
ПРИМЕР: 今(jīn)天(tiān)我(wǒ)们(men)写(xiě)测(cè)验(yàn) ,可(kě)是(shì) 谁(shuí) 也(yě) 不(bù)带(dài)来(lái)汉(hàn)语(yǔ)字(zì)典(diǎn) – Сегодня контрольная работа, а мы никто не принесли иероглифический словарь.
ПРИМЕР: 我(wǒ)们(men)中(zhōng)间(jiān) 一(yí) 个(gè) 人(rén) 也(yě) 没(méi) 有(yǒu)茶(chá)碗(wǎn) – У нас ни у кого нет кружки (Среди нас даже один человек не имеет чайной чашки).
ВЫВОД №71 Специальный вопрос в китайском языке строится следующим образом: порядок слов в повествовательном предложении остается прежним, но та часть, к которой задается вопрос, заменяется соответствующим вопросительным словом. ПРАВИЛО №72 Альтернативный вопрос – это вопрос, который требует выбора между двумя предметами, лицами и т.д. ПРИМЕР: 这(zhè) 件(jiàn) 大(dà) 衣(yī) 是(shì) 妈(mā) 妈(mā) 的(de) 还(hái) 是(shì) 你(nǐ) 的(de)?– Это мамино пальто или твоё?
ВЫВОД №121 В китайском языке существуют такие же знаки препинания и правила их употребления, как и в нашем родном, за исключением каплевидной запятой, разделяющей однородные члены предложения. Обыкновенная запятая ставится после подлежащего с распространенным определением, обстоятельства времени, обстоятельства места и дополнения-инверсии (выноса перечисленных членов в начало предложения). ПРАВИЛО №122 В китайском языке дроби на письме ничем не отличаются от их написания в русском (греческие цифры). Но в устной речи они переводятся двумя способами, в зависимости от их вида. Так, целое число десятичной дроби произносится как обычная цифра, затем говорится точка (запятая «点(diǎn)») и потом – разряд десятых (сотых, тысячных) по одной цифре, как ряд чисел. Если же дробь простая, то на китайском языке первым, как простое число, произносится знаменатель, затем говорится знак дроби «分(fēn)之(zhī)» и только потом – числитель. Однаков составе простой дроби может также быть еще и целая часть, которая произносится первой с добавлением морфемы «又(yòu)». ПРИМЕР 他(tā)吃(chī)了(le) 零(líng) 点(diǎn) 五(wǔ) 的(de)苹(píng) 果(guǒ) – Он съел половину яблока (0.5 яблока) ПРИМЕР 他(tā)吃(chī)了(le) 二(èr) 分(fēn) 之(zhī) 一(yī) 的(de)苹(píng) 果(guǒ) – Он съел половину яблока (1/2 яблока) ПРИМЕР 一(yī)又(yòu) 二(èr) 分(fēn) 之(zhī) 一(yī)的(de)住(zhù)宅(zhái) – 1 целая и 1\2 квартиры.
ВЫВОД №122 Десятичная дробь произносится: число целого разряда, точка(«点»), затем по одной цифре десятичного разряда в прямом порядке их следования. Дроби, состоящие из числителя и знаменателя, произносятся в следующей последовательности: число знаменателя, знак дроби «分之», число числителя. ПРАВИЛО №123 Основные математические действия переводятся следующим образом: сложение «加(jiā)», вычитание «减(jiǎn)», деление «除(chú)», умножение «乘(chéng)», равно «得(dé)», «是(shì)» или «等(děng)于(yú)». Иногда при умножении глагол «乘(chéng)» опускается, а множители произносятся одним за другим. ПРИМЕР 12 + 4 = 16: 十(shí)二(èr) 加(jiā) 四(sì)是(shì) 十(shí)六(liù) ПРИМЕР 10 – 3 = 7: 十(shí)减(jiǎn)三(sān) 得(dé)七(qī) ПРИМЕР 25: 5 = 5: 二(èr) 十(shí)五(wǔ)除(chú)五(wǔ) 是(shì)五(wǔ) ПРИМЕР 2 Х 2 = 4: 二(èr) 乘(chéng)二(èr) 是(shì)四(sì) ПРИМЕР 12 Х 3 = 36: 十(shí) 二(èr) 三(sān)等(děng)于(yú)三(sān)十(shí)六(liù) ВЫВОД №123 Основные математические действия переводятся следующим образом: сложение «加», вычитание «减», деление «除», умножение «乘(или отсутствует)», равно «得», «是» или «等于». ПРАВИЛО № 124 Слово «процент» на китайском языке звучит «百(bǎi)分(fēn)之(zhī)», дословно переводится «сотая часть» и произносится первым, т.е. предшествует числу. При переводе выражения «составлять какой-то процент» используются глаголы «占(zhàn)» «居(jū)», «увеличиться/уменьшиться на какой-то процент» – «增加(zēngjiā)»,«下降(xiàjiàng) (减少(jiǎnshǎo))». ПРИМЕР 我(wǒ)们(men)城(chéng)市(shì)女(nǚ)奶(nǎi)食(shí)品(pǐn)的(de) 成(chéng)产(chǎn) 增(zēng) 加(jiā)了(le) 百(bǎi) 分(fēn) 之(zhī) 二(èr) 十(shí) – Производство молочных продуктов в нашем городе увеличилось на 20%. ПРИМЕР 今(jīn)年(nián)初(chū) 价(jià)格(gé) 减(jiǎn) 少(shǎo)了(le) 百(bǎi) 分(fēn) 之(zhī) 三(sān)– В началеэтого годацены упали на 3%.
ПРИМЕР 下(xià) 降(jiàng) 食(shí)品(pǐn) 价(jià) 格(gé) 一(yí) 半(bàn)( 百(bǎi) 分(fēn) 之(zhī) 50 )他(tā) 卖(mài) 得(dé) 到(dào) 了(le) 吃(chī) 东(dōng) 西(xī) 两(liǎng) 天(tiān)– Снизив на половину(50%) свою продукцию, он смог все распродать за два дня.
ПРИМЕР 吉(jí) 普(pǔ) 赛(sài) 人(rén) 占(zhàn) 四(sì) 分(fēn) 之(zhī) 一(yī) (百(bǎi) 分(fēn) 之(zhī) 二(èr) 是(shì) 五(wǔ) ) 的(de) 全(quán) 人(rén) 口(kǒu)– Цыгане составляют четверть (25%) от общего населения.
ВЫВОД №124 Слово «процент– 百分之» на китайском языке произносится первым, относительно самого числа. С помощью глаголов «占– составлять» и «居– составлять» показывается пропорция процентов, а «增加»,«下降 (减少)» – их увеличение или, соответственно, уменьшение. ПРИЛОЖЕНИЕ КА Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом... ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры... ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования... Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|