Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







СЛОВА С ШИРОКИМ СЕМАНТИЧЕСКИМ СМЫСЛОМ





 

ФОРМЫ ВЕЖЛИВОСТИ: В русском языкознании все ниже представленные формы вежливости относят к этикетным междометиям (наречиям), хотя в китайском - части речи, как правило, слабо выражены: одни и те же языковые единицы многозначны и могут выступать сразу несколькими частями речи.

ПРАВИЛО №125 В китайском языке русскому «извините» соответствует несколько вариантов перевода. Например, самый распространенный – «对(duì)不(bu)起(qǐ)» (дословно: преклоняю перед вами свою голову) несет в себе значение признание своей вины за содеянное. Однако есть и другие формы, отличающиеся друг от друга по семантическим и грамматическим признакам.

Так, выражение «原(yuán)谅(liàng)» (дословно: сначала поймите меня; войдите в мое положение) употребляется в разговорной речи, когда вина человека незначительна. Это формальный знак вежливости, который отличает воспитанного человека от невоспитанного, ее можно услышать, например, в общественном транспорте при давке, когда вам кто-то наступил на ногу.

Глаголы « 劳(láo)驾(jià)» (дословно: извините за беспокойство; будьте любезны), «借(jiè)光(guāng)» (дословно: разрешите вас побеспокоить) схожи по-своему значению и используются при обращении к собеседнику с какой-либо просьбой в начале высказывания.

Глаголы «请(qǐng)教(jiào)» (дословно: разрешите проконсультироваться) и «请(qǐng)问(wèn)» (дословно: пожалуйста, ответьте; извините, позвольте спросить) предшествуют вопросу, с которым обращаются, как правило, к незнакомому, малознакомому («请(qǐng)教(jiào)») или пожилому или уважаемому («请(qǐng)问(wèn)») человеку.

 

Выражение «麻(má)烦(fan)您(nín)了(le)» (дословно: извините за беспокойство; столько хлопот вам доставили) употребляется, как форма благодарности с долей раскаяния, за причиненные неудобства. Данное выражение не требует к себе никаких дополнительных слов вежливости, т.е. используется самостоятельно. Для усиления эмоциональности высказывания может легко сочетаться с наречием степени «太(tài)» или морфемой запрета «别(bié)», выступая ядром соответствующей конструкции.

 

ПРИМЕР 对(duì) 不(bu) 起(qǐ) ,这(zhè) 是(shì) 我(wǒ) 的(de) 过(guò) 错(cuò),别(bié)着(zháo)急(jí),正(zhèng)在(zài)我(wǒ)一(yi)个(gè)人(rén)改(gǎi)变(biàn) 所(suǒ) 有(yǒu)的(de) – Извините, это моя вина, но не беспокойтесь, я сейчас же сам всё исправлю.

 

ПРИМЕР 原(yuán) 谅(liàng),车(chē)里(lǐ)这(zhè)么(me)多(duō)乘(chéng)客(kè) – Извините, в автобусе очень много пассажиров.

 

ПРИМЕР 年(nián)轻(qīng)人(rén), 劳(láo) 驾(jià) (借(jiè) 光(guāng) 给(gěi)我(wǒ)看(kàn)街(jiē)路(lù) – Молодой человек, будьте любезны, покажите мне дорогу.

ПРИМЕР 请(qǐng) 问(wèn),教(jiào)师(shī)您(nín)叫(jiào)什(shén)么(me)名(míng)字(zì) – Учитель, извините, как вас зовут?

ПРИМЕР 先(xiān)生(shēng), 请(qǐng) 教(jiào)我(wǒ)要(yào)给(gěi)您(nín)一(yí)个(gè)问(wèn)题(tí) – Мужчина, будьте добры, ответьте на мой вопрос.

 

ПРИМЕР 太(tài) 麻(má) 烦(fan) 您(nín) 了(le) 多(duō)谢(xiè)您(nín)的(de)帮(bāng)助(zhù) – Огромное спасибо вам, мы доставили столько неудобств.

ВЫВОД №125 Русскому глаголу «извините» соответствуют следующие выражения китайского языка: «对不起» – явная вина, «原谅» – вежливая форма: отсутствие проступка, «劳驾» (借光)обращение при просьбе, «请问» (请教)- обращение с вопросом к уважаемому (незнакомому) человеку, «麻烦您» – извинение, подразумевающее благодарность.

ПРАВИЛО №126 Этикетное междометие «пожалуйста» в значении вежливой просьбы на китайский язык переводится односложно «请(qǐng)», но в качестве ответа на «спасибо» – выражением «不用谢(búyòngxiè)» не стоит благодарностей, 没关系(méiguānxi) ничего, а ответной реплики на вопрос разрешения на какое-либо действия – «当然可以(dāngránkěyǐ)» конечно, можно, «可(kě)能(néng)» возможно; можно; да, пожалуйста, т.е. выражением с положительным значением одобрения или разрешения.

 

ПРИМЕР 请(qǐng)送(sòng)给(gěi)我(wǒ)这(zhè)本(běn)书(shū),它(tā) 一(yí)定(dìng)要(yào)我(wǒ) Пожалуйста, подари мне эту книгу, она очень мне нужна

 

ПРИМЕР – 谢(xiè)谢(xiè),你(nǐ)听(tīng)完(wán)我(wǒ)的(de)说(shuō)话(huà),也(yě)了(liǎo)解(jiě)外(wài)国(guó)实(shí)习(xí)的(de)问(wèn)题(tí) Спасибо, что выслушали меня и проконсультировали по вопросу стажировки за границей.

– 没(méi) 关(guān) 系(xi) - Пожалуйста.

ПРИМЕР – 我(wǒ)可(kě)不(bú)可(kě)以(yǐ)跟(gēn)你(nǐ)们(men) 一(yī)起(qǐ)去(qù)参(cān)加(jiā)演(yǎn)员(yuán)会(huì)? Можно ли мне пойти с вами на концерт?

–当(dāng) 然(rán) 可(kě) 以(yǐ) (没(méi) 问(wèn) 题(tí) )– Да, пожалуйста (без проблем).

ВЫВОД №126 В переводе с китайского на русский язык выражения: «不用谢»,

«没关系, «请», «当然可以», «可能» переводятся одним словом «пожалуйста», но в разных значениях, где «不用谢», «没关系» – ответ на «спасибо»; «当然可以», «可能» – ответ на прошение разрешения; «请» – вежливая просьба.

ПРАВИЛО №127 Этикетное междометие «спасибо»в китайском языке представлено несколькими словами: «谢谢您(xièxiènín)» спасибо вам,«多谢(duōxiè)» премного благодарен,«感谢(gǎnxiè)» быть признательным;от души благодарить,«谢意(xièyì)» благодарность. Причем, слово «谢意(xièyì)» благодарность употребляется в роли существительного к глаголу «表(biǎo)示(shì)» выражать, показывать.

ПРИМЕР 谢谢(xièxiè), 我都明白了(wǒdōumíngbáile) – Спасибо, я всё понял.

ПРИМЕР 非(fēi)常(cháng) 感(gǎn) 谢(xiè)您(nín) – Большое спасибо!

ПРИМЕР 多谢(duōxiè),你同意走这条路(nǐtóngyìzǒuzhètiáolù) – Премного благодарен вам, что согласились идти по этой дороге.

ПРИМЕР 让(ràng)我(wǒ)给(gěi)您(nín)的(de)父(fù)母(mǔ) 表(biǎo) 示(shì) 谢(xiè) 意(yì)– Позвольте мне, выразить благодарность вашим родителям.

ВЫВОД №127 «Спасибо» нейтрального тона лучше перевести словом «谢谢», но если же вы хотите более экспрессивно выразить свою благодарность, употребляйте выражение «多谢» или «非常感谢».

ПРАВИЛО №128 Ответ « ничего», в китайском языке, как и многие другие этикетные выражения многозначен. В своем основном значении – это ответ на «извините» –

«没关系(méiguānxi)» не за что; ничего страшного, в другом – ответ на конкретный вопрос: «Что вас интересует? Вы что-то хотите?» – «没(méi)事(shì)儿(er)» ничего.

 

ПРИМЕР –奥(ào),对不起(duìbuqǐ) Ой, извините.

没关系(méiguānxi)– Ничего (не страшно).

ПРИМЕР – 您有什么事儿(nínyǒushénmeshìer)? – Вы что-то хотите?

没事儿(méishìer) – Нет-нет, ничего.

ВЫВОД №128 Выражение «没关系» используется для ответа на реплику вежливого извинения, а «没事儿» – для ответа на вопрос типа: «Вы что-то хотите?».

 

ПРАВИЛО №129 Выражение «不(bù)好(hǎo)意(yì)思(si) – смущаться, стесняться, неудобно, неловко» в предложение может играть роль, как наречия, так и глагола. Оно никогда не оформляется суффиксами «得(dé)», «地(dе)». Гораздо реже в речи используется положительная форма данного выражения – «好(hǎo)意(yì)思(si)», означающая «упрек, осуждение».

 

ПРИМЕР 大(dà)家(jiā) 一(yī)笑(xiào),他(tā)就(jiù) 不(bù) 好(hǎo) 意(yì) 思(si)了(le) – Все засмеялись и она застеснялась.

 

ПРИМЕР 虽(suī)然(rán)外(wài)国(guó)人(rén)说(shuō)得(de)不(bù)清(qīng)楚(chǔ),但(dàn)是(shì)我(wǒ) 不(bù) 好(hǎo) 意(yì) 思(si)再(zài)问(wèn)他(tā)问(wèn)题(tí)– Хотя иностранец говорил невнятно, я постеснялся переспросить его.

 

ВЫВОД№129 Словосочетание «不好意思» играет роль наречия или глагола, но никогда не требует суффиксального оформления.

 

ПРАВИЛО №130 Местоимения «我(wǒ)们(men), 咱(zán)们(men)–мы» хотя и переводятся на русский язык одинаково, отличаются тем, что «我(wǒ)们(men)» исключает наличие собеседника, а «咱(zán)们(men)», наоборот, охватывает всех, без исключений, участников событий.

 

ПРИМЕР 你别完了(nǐbiéwánliǎo),明(míng)天(tiān) 咱(zán) 们(men)去(qù) 公(gōng) 园(yuán) – Не забудь, завтра мы идем в парк.

 

ПРИМЕР 我们已告诉你(wǒmenyǐgàosùnǐ), 我(wǒ) 们(men)没(méi)看(kàn) 见(jiàn) 他(tā) – Мы уже говорили тебе, что не видели его.

 

ВЫВОД№ 130 Местоимение «我们» передает значение первого лица, множественного числа, исключая собеседника, а «咱们» – всех без исключений.

ПРАВИЛО №131 «叔(shū)叔(shū) – дяденька (дядя)», «阿(ā)姨(yí) – тетенька (тётя)» – это вежливое обращение маленьких детей к взрослым мужчинам и женщинам. Для перевода «тетя» и «дядя», как родственников, используются сочетания «姑(gū)妈(mā)» и «姑(gū)父(fu)», соответственно.

ПРИМЕР 阿(ā) 姨(yí)请(qǐng)帮(bāng)助(zhù)买(mǎi)一(yī)张(zhāng)火(huǒ)车(chē)票(piào) – Тетя, помогите мне, пожалуйста, купить билет на поезд.

ПРИМЕР 我(wǒ)的(de) 姑(gū) 妈(mā)真(zhēn)热(rè)情(qíng)的(de) – Моя тетя очень добрая.

ВЫВОД №131 «叔叔», «阿姨» не равны по значению «姑父», «姑妈».

ПРАВИЛО №132 Союз «и» в китайском языке может передаваться посредством союза

«和(hé)» или наречий «也(yě)», «就(jiù)», «还(hái)», однако существует значительная разница в их употреблении. Так, союз «和(hé) – и» легко соединяет однородные существительные и дополнения, когда как наречия «也(yě)», «就(jiù)», «还(hái)» – глаголы и прилагательные. Следует помнить, что если глаголы тесно взаимосвязаны и часто имеют одно подлежащее, дополнение, глагол или обстоятельство то, в качестве исключения, между ними может стоять союз «和(hé)».

ПРИМЕР 我(wǒ)写(xiě)错(cuò)了(le), 也(yě)读(dú)错(cuò)了(le) – Я написал неправильно и неправильно прочел.

ПРИМЕР 我(wǒ)收(shōu)拾(shi)了(le)屋(wū)子(zǐ), 还(hái)擦(cā)了(le)玻(bō)璃(lí) – Я убрала комнату и протерла стёкла.

ПРИМЕР 他(tā)只(zhī)喜(xǐ)欢(huan)吃(chī) 和(hé)睡(shuì),懒(lǎn)得(de)很(hěn) – Он очень ленив: любит только есть и спать.

ВЫВОД №132 Служебные слова «和», «也», «就», «还» на русский язык могут переводиться союзом «и». Однако союз «和» соединяет однородные существительные (дополнения) или тесно взаимосвязанные глаголы, но в качестве исключения, а «也», «就», «还» – только глаголы, прилагательные и обстоятельства.

 

ПРАВИЛО №133 Существительное «место» в китайском языке обозначается несколькими единицами. Так, «座(zuò)位(wèi)» – место для сидения, «名(míng)»– место в рейтинге (соревнованиях, среди стран, по популярности и т.д.), «位(wèi)»– место в рейтинге (соревнованиях, среди стран, по популярности ит.д.), «位置(wèizhì)» (地(dì)位(wèi)) – местоположение, место, позиция. Однако, не смотря на аналогичность значений «名(míng)» и «位(wèi)», они употребляются с различными глаголами. Например, «得(déi) 名(míng)», но «占(zhàn) (排(pái)名(míng), 居(jū)) 位(wèi)» – «занять место». Существительные «名(míng)» и «位(wèi)» в значении «занять какое-либо место» никогда не употребляется с глаголом «有(yǒu)– иметь»

В вопросе «Какое место ты занял? (например, в соревнованиях)» не говорится слово «место», а вместо него используется вопросительное местоимение «几(jǐ) – сколько?». ПРИМЕР 你(nǐ)这(zhè)次(cì) 排(pái) 名(míng) (得(dé) 站(zhàn) 第(dì) 几(jǐ)? – Ты в этот раз какое место занял?

 

ПРИМЕР 请(qǐng)走(zǒu)进(jìn),你(nǐ)们(men)的(de) 座(zuò) 位(wèi)是(shì)第(dì)三(sān)排(pái)15、16 号的 – Пожалуйста, проходите, ваши места 15 и 16, третий ряд.

ПРИМЕР 太(tài)极(jí)拳(quán)比(bǐ)赛(sài)他(tā) 得(déi)第(dì)二(èr) 名(míng)– В соревнованиях по боксу он занял второе место.

 

ПРИМЕР 中(zhōng)国(guó) 在(zài)世(shì)界(jiè)上(shàng) 占(zhàn)人(rén)口(kǒu)第(dì)一(yī) 位(wèi) – Китай занимает первое место по численности населения.

 

ПРИМЕР 在(zài) 地(dì)图(tú)上(shàng) 请(qǐng)给(gěi)我(wǒ)们(men)看(kàn)不(bù)丹(dān)的(de) 位(wèi) 置(zhì) – Покажите нам, на карте местоположение Бутана.

 

ВЫВОД №133 При переводе слова «место» необходимо учитывать не только контекст (основное обозначение и сферу употребления данной единицы), но и возможность сочетания с теми или иными глаголами. Так, с «名» используется глагол «得», а с «位» – «占» или «排名», но не «有».

ПРАВИЛО №134 При переводе глагола « говорить» необходимо обращать внимание к чему относится данное сказуемое. Так, при наличии адресата высказывания он заменяется на глагол «告诉(gàosù) – сообщать кому-либо», отсутствии – «说(shuō)– говорить» или

«说话(shuōhuà)–говорить», где «话(huà)– слова, речь» – пустое дополнение.

ПРИМЕР 你(nǐ) 说(shuō)什(shén)么(me) ,我听不懂(wǒtīngbùdǒng)– Я не расслышал, что вы сказали.

ПРИМЕР 我(wǒ) 告(gào) 诉(sù)你(nǐ)他(tā)的(de)电(diàn)话(huà)号(hào)吗(ma)– Я сказал тебе его номер телефона?

ПРИМЕР 他(tā)还(hái)小(xiǎo)也(yě)不(bú)会(huì) 说(shuō) 话(huà)– Он еще слишком мал, чтоб уметь говорить.

ВЫВОД №134 Глагол «告诉», в отличие от «说», обязательно требует адресата сообщения. Если адресат и дополнение к сказуемому отсутствуют, то используется полная форма глагола «说» - «说话».

ПРАВИЛО №135 Глаголы «必(bì)须(xū)– требуется, нужно, обязательно» и «需(xū)要(yào)– нужно, обязательно, должно» надо не только уметь отличать от наречия «一定(yídìng)– непременно», но и друг от друга. «必(bì)须(xū)» – модальный глагол, несущий значение необходимости

 

 

«сделать что-то» и обязательно требующий к себе наличие основного глагола. «需(xū)要(yào)»– может употребляться как в качестве модального, так и основного глагола, со значением нуждаться «в чем-то», необходимо «что-то».

 

ПРИМЕР 今(jīn)天(tiān)晚(wǎn)上(shang)我(wǒ) 必(bì) 须(xū)和(hé)你(nǐ)们(men)谈(tán)谈(tán)这(zhè)个(ge) 问(wèn) 题(tí) – Сегодня вечером нам надо обязательно поговорить на эту тему.

ПРИМЕР 每(měi)个(gè)人(rén) 需(xū) 要(yào)睡(shuì)七(qī) 、八(bā) 个(gè)小(xiǎo)时(shí)的(de)觉(jiào) – Каждый человек должен спать 7, 8 часов.

 

ВЫВОД №135 Глагол «必须» в отличие от «需要» является только модальным, т.е. требует после себя употребление основного глагола-сказуемого.

 

ПРАВИЛО №136 Глаголы «снять» и «надеть» на китайский язык переводятся 4 способами, т.е. зависит, что и на какую часть тела одевается. Так, для одежды и обуви

 

глаголам «одевать» и «снимать» соответствуют «穿(chuān)» и «脱(tuō)» соответственно. Для вещей и одежды, которые одевают (снимают) на голову и руки используются «戴(dài) (摘(zhāi))».

ПРИМЕР 瓦(wǎ)尼(ní)亚(yà) 摘(zhāi)这(zhè)条(tiáo)围(wéi)巾(jīn), 戴(dài)帽(mào)子(zi) 和(hé)我(wǒ)的(de)手(shǒu)套(tào) –Ваня, сними этот шарф, а

одень шапку и мои перчатки.

ПРИМЕР 太(tài)阳(yáng)没(méi)有(yǒu), 为(wèi)什(shén)么(me)她(tā) 戴(dài)墨(mò)镜(jìng) – Солнце нет, зачем же она надела солнцезащитные очки.

 

ПРИМЕР 脱(tuō)衣(yī)服(fú),就睡觉(jiùshuìjiào) –Раздевайся и ложись спать.

ПРИМЕР 你(nǐ)看(kàn)今(jīn)天(tiān) 穿(chuān)的(de)裙(qún)子(zǐ),白色的衬衫已经脏了(báisèdechènshānyǐjīngzāngle) – Посмотри юбка, которую ты только сегодня одела, и белая рубашка уже все грязные.

ВЫВОД №136 Для одежды и предметов туалета, которые одеваются (снимаются) на голову и руки используются глаголы «戴 (摘)», в остальных случаях – «穿(脱)».

ПРАВИЛО №137 Глагол «открывать» в китайском языке представлен несколькими глаголами. Самая распространенный из них, «开(kāi)» основное, первоначальное значение которого «открыть, отпереть, проделать, пробить» и добавочное – «включить свет», «написать, выписать», «управлять». «开(kāi)» может легко присоединяться к другим мно-

 

гозначным глаголам, например, «打(dǎ) – бить, отгадывать, открывать», «张(zhāng) – раскрыть», играя роль результативной морфемы, что означает «打开(dǎkāi)– открыть, развязать, развернуть», «张开(zhāngkāi)– раскрыть, раскинуть».

ПРИМЕЧАНИЕ: Запомните следующие выражения: включить свет – «打开(dǎkāi)(开(kāi))灯(dēng)», раскрыть дверь – «打开门(dǎkāimén)», но открыть рот – «张嘴(zhāngzuǐ)».

 

ПРИМЕР 请(qǐng)你(nǐ), 打(dǎ) 开(kāi)窗(chuāng)户(hù)也(yě) 开(kāi)灯(dēng) Пожалуйста, открой окно и включи свет.

ПРИМЕР 现(xiàn)在(zài)您(nín)的(de)牙(yá)齿(chǐ)不(bú)疼(téng),请(qǐng) 张(zhāng)嘴(zuǐ) – Сейчас ваш зуб перестанет болеть, откройте рот.

ВЫВОД №137 Основной глагол «开– открывать» может играть роль результативной морфемы, и присоединяясь к многозначным глаголам «打», «张», образовывать новые глаголы с значением «открыть, развязать, отворить, включить (свет), раскинуть». Исключения: включить свет – «打开(开)灯», раскрыть дверь – «打开门», но открыть рот – «张嘴».

ПРАВИЛО №138 Глаголы «工作(gōngzuò)», «干活儿(gànhuóer)», «做工(zuògōng)», «办公(bàngōng)», «办事(bànshì)», «干(gàn)»,

«搞(gǎo)» переводятся одним глаголом «работать», но «工(gōng)作(zuò) – работать (прикладывать усилия и умственные и физические), также передает общее значение, как рода занятий человека», «干(gàn)活(huó)儿(er) – работать (трудиться, заниматься какой-либо деятельностью)», «做工(zuògōng)» синоним «干活儿(gànhuóer)», «办公(bàngōng) – работать (заниматься служебными делами, работать в офисе)», «办事(bànshì) – работать (заниматься делом, вести дела, бизнес)», «干(gàn) – тяжело работать, вести какую-то деятельность», «搞(gǎo) – работать (заниматься, вести дела)».

 

ПРИМЕР 他(tā)已(yǐ)经(jīng)毕(bì)业(yè)了(le)大(dà)学(xué),今(jīn)年(nián)开(kāi)始(shǐ) 工(gōng) 作(zuò) – Он уже окончил университет и в этом году пойдет работать.

ПРИМЕР 他(tā)爱(ài)劳(láo)动(dòng),全(quán)生(shēng)活(huó) 干(gàn)重(zhòng) 活(huó) 儿(ér) –Он очень трудолюбив и всю жизнь выполнял тяжелый труд.

ПРИМЕР 如(rú)果(guǒ)要(yào)有(yǒu)多(duō)朋(péng)友(yǒu)不(bú) 干(gàn) 坏(huài)事(shì) –Если ты хочешь иметь много друзей, не делай зла людям.

 

ПРИМЕР 今(jīn)天(tiān)各(gè)机(jī)关(guān)不(bú) 办(bàn) 公(gōng)– Сегодня все учреждения не работают.

ПРИМЕР 每(měi)个(gè) 俄(é)罗(luó)斯(sī)联(lián)邦(bāng) 的(de)人(rén)据(jù)应(yīng)该(gāi)依(yī)法(fǎ) 办(bàn) 事(shì),也(yě) 办(bàn) 事(shì)认(rèn)证(zhèng) – Каждый гражданин Российской Федерации должен поступать согласно закону и добросовестно работать.

 

ПРИМЕР 一(yī)百(bǎi)多(duō)个(gè)农(nóng)民(mín)现(xiàn)在(zài) 搞(gǎo)牛(niú)奶(nǎi)生(shēng)产(chǎn) –Более ста человек сейчас работают на производстве коровьего молока.

ВЫВОД №138 Глагол «работать» употребляется в следующих значениях: «工作 – общее значение, прикладывать различные усилия», «干活儿 (做工,搞,干,) – трудиться, заниматься чем-либо», «办事 – заниматься делами, вести бизнес», «办公 – заниматься служебными делами».

ПРАВИЛО №139 Глаголы «作(zuò) – делать» и «做(zuò)– делать» очень близки по смыслу, но всё же употребляются в разных значениях. Основная функция морфемы «作(zuò)» показывать, что свершается действие или кто-то осуществляет какую-то деятельность, а «做(zuò)» указывает на то, что происходит именно изготовление. Синонимы «作(zuò) – делать» – «搞(gǎo)– делать, работать», «干(gàn)– делать, работать», «行(xíng)– воплощать в жизнь, осуществлять, делать», «为(wéi)– действовать, делать», а «做(zuò)– делать» – «制(zhì)造(zào)– изготовлять», «弄(nòng)– мастерить, приготовить, делать».

ПРИМЕР 我(wǒ)不(bù)休(xiū)息(xī),我(wǒ)作(zuò)您(nín)的(de)工(gōng)作(zuò) – Я не отдыхаю, а делаю вашу работу.

 

ПРИМЕР 我(wǒ)已(yǐ)经(jīng) 做(zuò)完(wán)饭(fàn),请(qǐng)大(dà)家(jiā)来(lái)吃(chī)早(zǎo)饭(fàn) – Я уже приготовила завтрак, пожалуйста, все к столу.

 

ВЫВОД №139 Глагол «作 – делать» указывает на факт свершения действия производства, а «做– делать» на его ручной процесс.

 

ПРАВИЛО №140 Хотя предлоги «对(duì)», «给(gěi)», «为(wéi)» переводятся на русский язык одним и тем же словом – «для», случаи их употребления различны. Предлог «对(duì) – для» подчеркивает действие «в отношении чего-либо или кого-либо», «给(gěi) – для» вводит адресат действия, который в русском языке соответствует дательному падежу, «为– для» - показатель осуществления или определения цели.

 

ПРИМЕР 对(duì)我(wǒ) 来(lái) 说(shuō)我(wǒ)不(bù)满(mǎn)意(yì) Что касается меня (для меня/если говорить в отношении меня), то я не доволен.

ПРИМЕР 您(nín) 给(gěi) 同(tong) 学(xué) 送(sòng) 那(nà) 张(zhāng) 中(zhōng) 国(guó) 山(shān) 水(shuǐ) 的(de) 画(huà) 儿(ér) – Ты своему одногруппнику подари ту картину с китайским пейзажем.

ПРИМЕР 为(wèi)买(mǎi)多(duō)东(dōng)西(xī),要(yào)挣(zhèng)多(duō)钱(qián) – Для того, чтобы делать много покупок, надо много зарабатывать.

 

ВЫВОД №140 Предлогу «для» в китайском языке соответствуют: «对», «给»,

«为», где предлог «对» подчеркивает действие в отношении чего-то (кого-то),

«给» показывает, кому адресовано действие, «为» вводит цель.

 

ПРАВИЛО №141 Наречия «后(hòu)来(lái) – после, затем», «然(rán)后(hòu)– только потом, после этого» и «以(yǐ)后(hòu)– после, впредь», «今(jīn)后(hòu)– отныне, впредь» различны в употреблении и не все взаимозаменяемы. Так, «后来(hòulái)» употребляется лишь тогда, когда действие происходит в прошедшем времени, а «以后(yǐhòu)» и «今(jīn)后(hòu)», наоборот, когда ситуация, относится к будущему времени. Так же необходимо четко видеть, что «以后(yǐhòu)» и «然后(ránhòu)» иногда выполняют функции сложноподчиненных союзов, т.е. находятся вначале второй части сложного предложения, вводящей временной результат. Однако, «然后(ránhòu)», в отличие от «以后(yǐhòu)»может использоваться во всех временах: будущем, прошедшем, настоящем.

ПРИМЕР 后(hòu) 来(lái) 大(dà)家(jiā)学(xué)生(shēng)进(jìn)去(qù)了(le)大(dà)礼(lǐ)堂(táng) 看(kàn) 节(jié)日(rì) 的(de) 节(jié) 目(mù) – Затем, все студенты отправились в актовый зал смотреть праздничную программу.

ПРИМЕР 以(yǐ) 后(hòu)您(nín) 要(yào) 更(gèng) 注(zhù)意(yì)地(dì)走(zǒu)过(guò)来(lái)街(jiē) – Впредь вам следует более внимательно переходить дорогу.

 

ПРИМЕР 先(xiān)研(yán)究(jiū)一(yí)下(xià), 然(rán) 后(hòu)开(kāi)始(shǐ)说(shuō)话(huà)– Сначала думай, а потом говори.

ВЫВОД №141 Наречие «后来» употребляется в прошедшем, «以后», «今后» в будущем, а «然后» в любом времени. «以后», «然后» могут выступать сложноподчиненными союзами, которые вводят временной результат ситуации или действия.

ПРАВИЛО №142 Наречия «永远(yǒngyuǎn) – всегда (вечно, во веки веков)», «一直(yìzhí)– всегда (непрерывно, начина с… до…)», «总是(zǒngshì)– всегда (в любой момент)», «始终(shǐzhōng)– всегда (всё время, от начала и до конца)», «从来(cónglái)– всегда (и в прошлом и в будущем)», «时刻(shíkè) – всегда (постоянно)», «向来(xiànglái) всегда (от и до)», «常常(chángcháng) – всегда (часто в прошлом)», «时(shí)常(cháng)– всегда (зачастую, нередко)» могут означать понятие «всегда», однако, для верного, адекватного перевода следует учитывать их добавочное значение, указанное в скобках. Более того, наречия «永远(yǒngyuǎn)» и «从来(cónglái)» способны принимать после себя отрицание и передавать противоположное значение слову «всегда», т.е. «никогда».

Из вышеперечисленных словосочетаний можно выделить три семантические группы синонимов: 1) «时刻(shíkè)», «常常(chángcháng)», «时(shí)常(cháng)».

2) «始终(shǐzhōng)», «向来(xiànglái)», «一直(yìzhí)».

3) «从来(cónglái)» и «永远(yǒngyuǎn)».

ПРИМЕР 我(wǒ)妹(mèi)妹(mèi) 一(yì) 直(zhí)希(xī)望(wàng)去(qù)意(yì)大(dà)利(lì)旅(lǚ)游(you) –Моя сестра всегда мечтала поехать в путешествие по Италии.

 

ПРИМЕР 你(nǐ) 总(zǒng) 是(shì)提(tí) 前(qián) 计(jì) 划(huá),所(suǒ)以(yǐ)我(wǒ)们(men)不(bù)能(néng)打(dǎ)算(suan)什(shén)么(me)时(shí)候(hòu)离(lí)开(kāi)城(chéng)市(shì) – Ты всегда переносишь на все более ранний срок свои планы, поэтому мы никак не можем решить, когда же нам покинуть город.

ПРИМЕР 永(yǒng) 远(yuǎn) 不(bú) ( 从(cóng) 来(lái) 没(méi) 有(yǒu)) 告(gào)诉(sù)我(wǒ)他(tā)的(de)名(míng)字(zì) – Никогда не говорите мне о нем.

ВЫВОД №142 Наречие «всегда» в зависимости от его добавочного значения передается следующими сочетаниями: «永远 – вечно», «一直– непрерывно», «从来– и в прошлом и в будущем», «总是– в любой момент времени», «时刻 – постоянно», «向来– от и до», «常常 – часто в прошлом», «时常– зачастую, нередко». Наречия «永远» и «从来» вместе с отрицанием «不» или «没», соответственно, переводятся как «никогда».

ПРАВИЛО №143 Прилагательное «другой» на китайский язык переводится в зависимости от грамматической категории (единственное или множественное число) и основного передаваемого значения слова. Так, например, «别的(biéde) – не такой как этот, отличающиеся от этих, прочие» используется для множественного и единственного числа, «其(qí)他(tā) – другой, остальной», в противовес «别的(biéde)», указывает на иные, не названные предметы (явления), но одной и той же категории, «另一个(lìngyígè)– другой, иной» используется с существительными только единственного числа, обязательно с числительным «一(yī)» и классификатором, в значении «не этот, а тот», т.е. уточняется «один из двух» предметов. Также это понятие «другой» передают слова: «另(lìng)» и «其(qí)余(yú)»

 

ПРИМЕР 您(nín)还(hái)要(yào) 别(bié) 的(de)吗(ma) – Вам еще что-нибудь необходимо? (Что-нибудь еще?)

 

ПРИМЕР 这位教师教我们文学(zhèwèijiàoshījiàowǒmenwénxué), 另(lìng) 一(yī) 位(wèi)教(jiào)师(shī)教(jiào)哲(zhé)学(xué) – Этот преподаватель обучает нас литературе, а другой (вот этот) философии.

 

ПРИМЕР其(qí) 他(tā)民(mín)族(zú)是(shì)吉(jí)普(pǔ)赛(sài)人(rén) –Другая национальность – это цыгане.

ВЫВОД №143 Прилагательное «别的 – не такой как этот, другой, иные» употребляется в единственном и множественном числе, «其他 – другой, остальной», но из одной группы предметов (явлений, людей) «另一个– другой, иной» только в единственном, обязательно с числительным «一», классификатором, подразумевая выбор между двумя предметами.

ПРАВИЛО №144 Прилагательное «толстый» на китайский язык, в зависимости от контекста, может переводиться по-разному. Например «胖(pàng)» употребляется относительно человека, следовательно, переводится «полный». В противовес, ему, говоря о мясных продуктах или животных, используется прилагательное «肥(féi)–жирный», но оно же имеет значение «широкий, свободный», относительно одежды. Прилагательное «肥(féi)» нельзя применять к человеку, в противном случае, это будет звучать, как оскорбление.

Другое прилагательное «厚(hòu)» также может переводиться «толстый», но применимо оно только к неодушевленным предметам: книгам, журналам, тетрадям и т.д.

ПРИМЕР 他(tā)不(bú) 胖(pàng)也(yě)不(bú)瘦(shòu) ,非(fēi)常(cháng)衰(shuāi)– Он не толстый и не худой, очень красив.

ПРИМЕР 羊(yáng)肉(ròu)不(bú) 肥(féi),对健康很好(duìjiànkānghěnhǎo) – Баранина не жирная, поэтому очень полезна.

ПРИМЕР 那么厚书(nàmehòushū),一定重(yídìngzhòng) – Какая толстая книга, наверняка еще и тяжелая!

ВЫВОД №144 Область использования прилагательного «толстый (полный, широкий)» в китайском языке такова: для людей – «胖», для животных и мяса – «肥», для неодушевленных предметов – ««厚»», для одежды – «肥».

 

ПРАВИЛО №145 Прилагательное «худой»на китайский язык также переводится в зависимости от контекста, т.е. лексема «瘦(shòu)» имеет значение «худой, болезненно худой» относительно человека или «постный (не жирный)» в отношении пищи и мяса животного происхождения, а «薄(báo)– тонкий» употребляется с неодушевленными существительными, подчеркивая качество предмета.

 

ПРИМЕР 我(wǒ)不(bú)能(néng)习(xí)惯(guàn)美(měi)国(guó)菜(cài),近(jìn)半(bàn)年(nián)很(hěn) 瘦(shòu) 了(le)– Я никак не могу привыкнуть к американской кухни и за последние полгода сильно похудел.

ПРИМЕР 这(zhè)个(ge)茶(chá)碗(wǎn)真(zhēn) 薄(báo) 跟(gēn)纸(zhǐ)一(yí)样(yàng) – Эта пиала тонкая словно бумага.

ВЫВОД №145 Прилагательное «瘦– худой» употребляется в отношении людей, подчеркивая их состояние или пищи в значении «постный», тогда как «薄– тонкий» используется только с неодушевленными предметами, указывая на их качество.

ПРАВИЛО №146 Следует четко различать следующие прилагательные «主(zhǔ)要(yào)»,

«重(zhòng)要(yào)», «基(jī)本(běn)», которые на русский язык могут переводиться одинаково,

как прилагательное, «основной». Однако, «主(zhǔ)要(yào)» передает значение «основной, самый важный, наиважнейший», «重(zhòng)要(yào)» – «важный, требующий внимания»,

«基(jī)本(běn)» – «коренной, основной, основа», т.е. «基(jī)本(běn)» в предложении также может выполнять функции подлежащего (существительного).

ПРИМЕР 今(jīn)天(tiān)这(zhè)个(ge)问(wèn)题(tí)是(shì) 主(zhǔ) 要(yào) – Сегодня это ключевой (самый важный) вопрос.

ПРИМЕР 第(dì)一(yī) 重(zhòng) 要(yào)明(míng)白(bái)这(zhè)两(liǎng)规(gui)则(zé)的(de)差(chā)别(bié) – Во-первых, очень важно понять разницу между этими двумя правилами.

ПРИМЕР 今(jīn)年(nián)我(wǒ)们(men)公(gōng)祠(cí)继(jì)续(xù)进(jìn)行(xíng) 基(jī) 本(běn)建(jiàn)设(shè)– В этом году наша компания продолжает заниматься капитальными строениями.

ВЫВОД №146 Прилагательное «主要» передает значение «основной, самый важный, наиважнейший», «重要» – «важный, требующий внимания», «基本» – «коренной, основной, основа», т.е. «基本» в предложении также может выполнять функции подлежащего (существительного).

ПРАВИЛО №147 Прилагательные «老(lǎo)» и «旧(jiù)» на русский язык переводятся одинаково «старый», «老(lǎo)» несет в себе основное значение «пожилой», т.е. относится к людям, а

«旧(jiù)» характеризует степень изношенности неодушевленных предметов.

 

ПРИМЕР 虽(suī)然(rán)他(tā)很(hěn) 老(lǎo), 可(kě)是(shì)他(tā)的(de)脸(liǎn)面(miàn)比(bǐ)较(jiào)年(nián)轻(qī) – Хотя он и пожилой, но выглядит достаточно молодо.

ПРИМЕР 这(zhè)间(jiān)教(jiào)室(shì)的(de)桌(zhuō)子(zǐ)、椅(yǐ)子(zi)真(zhēn) <







ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.