Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Сирийские переводы Нового Завета.





Ученые различают пять разных сирийских переводов всего Нового Завета или его отдельной части. Это Древнесирийский перевод, Пешитто, Филоксенийский, Гераклийский и Палестино-сирийский перевод.

а) Древнесирийский перевод Четвероевангелия сохранился в двух рукописях, обе содержат крупные лакуны. Первая из них издана В.Кьюртоном в 1858 г. и обычно обозначается как Syrc; второй рукописью является палимпсест, обнаруженный А.С.Льюис в монастыре Св.Екатерины на Синае в 1892 г.; ее обозначают Syrs.

Хотя эти рукописи были переписаны соответственно в V и IV вв., они сохранили форму текста, близкую ко II в. или началу III в. Синайско-сирийская рукопись — несколько более ранняя форма текста, чем Кьюртонская, хотя в некоторых местах в ней есть те исправления, которых вторая избежала. До сих пор ведутся споры о том, в какой степени «Гармония» Евангелий Татиана («Диатессарон»), 170 г., повлияла на текст отдельных Евангелий.

Древнесирийский перевод Деяний и Посланий Павла не сохранился; мы знаем его только по цитатам из Отцов Восточной Церкви. Вскоре Древнесирийский перевод был исправлен по древнегреческим рукописям, а затем в середине III или в начале IV в. вновь переработан, возможно, Лукианом (312), в каковом виде и получил распространение, став известным впоследствии под именем Пешитто.

Б) Пешитто, или Сирийская Вульгата

(Syrp) принадлежит к числу древнейших переводов. Большинство ученых относят его ко II в., но допускают возможность и более древнего происхождения. Однако Лагранж приписывает этот перевод епископу Раввуле (407), который решил дать своим соотечественникам безупречный текст отдельно для всех Евангелий, чтобы заменить Диатессарон Татиана. Его текст стал официальньм и каноническим для всех христиан сирийцев. Пешитто содержит лишь 22 книги;

2Петр., 2 и 3 Ин., Иуд. и Откровение не были переведены. На сегодняшний день известны более 350 рукописей Пешитто, некоторые из них датированы V и VI вв. Текст Пешитто передавался с удивительной последовательностью, так что среди источников сохранилось очень малое число более или менее значимых вариантов. Характер текста Пешитто еще недостаточно изучен, но, по всей видимости, над разными частями Нового Завета трудились разные люди. В Евангелиях текст соответствует византийскому типу больше, чем в Деяниях, где в некоторых местах он совпадает с западным типом.

В) Филоксенийская и (или) Гераклийская версия(и).

Одной из наиболее запутанных загадок текстологии по праву считается расшифровка Филоксенийского и (или) Гераклийского перевода, для которых обычно используют сокращение Syrph и Syrh. Скудные сведения в нескольких колофонах, найденных в Гераклийских рукописях, трактовались по-разному. С одной стороны, исследователи полагали, что Сирийский перевод, который в 508 г. для монофизитского епископа Маббургского Филоксена создал Поликарп, его помощник, был переиздан в 616 г. Фомой Гераклийским, епископом Маб-бургским, который просто добавил пометы на полях, взятых из двух-трех греческих рукописей. С другой стороны, считалось, что Филоксенийская версия была тщательно отредактирована Фомой, который вынес на поля определенные разночтения, показавшиеся ему важными, но не вполне достойными для включения в основной текст. Иными словами, согласно первой точке зрения, существует только один перевод, согласно второй точке зрения, мы имеем два отдельных перевода. В VI в. впервые за всю историю Сирийской Церкви были переведены на сирийский язык малые Соборные послания и Откровение.

г) Палестино-сирийский перевод (Syrpal) стоит несколько особняком. Указанные выше переводы написаны на армянском восточном диалекте, на котором говорили сирийцы в Эдессе и на Евфрате. Палестинский перевод написан на диалекте Палестины, т.е. на арамейском. Он известен главным образом из евангельских лекционариев, сохранившихся в трех рукописях, датированных XI и XII вв. Сохранились и фрагменты Евангелий в непрерывном тексте, Деяний и Посланий ап. Павла. Долгое время оставалось невыясненным время появления этого перевода; в настоящее время многие исследователи датируют его примерно V в. По всей видимости, в его основе лежит греческий текст кесарийского типа.

 

Исследования новозаветного текста Алтером, Хагом и Шольцом.

Франц Карл Алтер (1749-1804), иезуит из Силезии, профессор греческого языка в Вене, опубликовал текст греческого Нового Завета в 1876-1787 гг., в основе которого лежала единственная рукопись из Венской императорской библиотеки. В отдельном приложении к нему автор приводит данные из 20 других греческих рукописей, двух латинских рукописей, бохейрского перевода и четырех славянских рукописей. В этом издании Нового Завета впервые были опубликованы данные из славянских рукописей.

Два католических исследователя дали новый импульс развитию текстологии Нового Завета. Иоганн Леонард Хаг (1765-1846), профессор Фрейбургского университета, разработал теорию о том, что в начале III в. несколько типов новозаветного текста в течение короткого времени слились в один тип, который обычно называют западным и который Хаг назвал «общий тип». Хаг считал, что к середине III в. этот текст был отредактирован Оригеном в Палестине, впоследствии его принял в таком виде Иероним; в Египте текст был изменен Исихием, а в Сирии Лукианом.

Иоганнес Мартин Августин Шольц (1794-1852), ученик Хага и профессор Боннского университета, проделал долгий путь по Европе и Ближнему Востоку с целью создания первого полного списка греческих рукописей Нового Завета, увеличив имеющееся количество на 616 названий. Шольц впервые заявил о необходимости точного определения места происхождения каждой группы рукописей. Этот вопрос вновь будет поднят и тщательно изучен в 1927 г. Б.Х.Стритером в его теории «локальных текстов». В отличие от Стритера, который полагался на совпадение разночтений из рукописей с цитатами из Отцов Церкви, Шольц в основном руководствовался определенными внешними признаками, свидетельствующими о месте написания оригинального текста.

После нерешительных попыток сделать собственную классификацию рукописей Шольц все же принял точку зрения Бенгеля о распределении рукописей по двум семьям:

александрийской и константинопольской. Исследуя минускульные рукописи, он был поражен общей идентичностью текста — чертой, которая свидетельствовала об их превосходстве над более ранним александрийским типом. Так, предпринятое Шольцем издание Нового Завета (1830-1836) отличалось тем, что автор вернулся к Textus Receptus.

Работами Шольца заканчивается второй период развития текстуальной критики. Борьба между двумя течениями в текстуальной критике, сторонников Textus Receptus и почитателей древних рукописей, закончилась победой «унциалофильского» течения. В XIX в. текстуальная критика решительно порывает с традиционным текстом и в своих поисках первоначального апостольского текста опирается, главным образом, на манускрипты, написанные заглавными литерами, порвав, таким образом, с церковной текстуальной традицией.

 

Билет 15

Мураториев фрагмент.

МУРАТОРИЕВ КАНОН, один из древнейших списков канонич. книг НЗ с краткими сведениями об их авторах. Сохранилась его неполная лат. рукопись 8 в. Она была найдена в Амвросианской б-ке (Милан) и опубликована в 1740 итал. историком и богословом Лодовико Муратори (1672-1750). Из текста явствует, что оригинал (вероятно, на греч. языке) был составлен во 2-й пол. 2 в. в Риме. Папа Пий I (ок.142-ок.155) упомянут в М.к. как живший «недавно». Начало фрагмента утеряно. Текст начинается с Лк и Ин, но, несомненно, первыми в списке были представлены Мф и Мк. Автор М.к. определенно указывает на апостольское происхождение Четвероевангелия и его боговдохновенность. В М.к. перечислены Деяния, 13 Посл. ап.Павла (кроме Евр), три послания, авторы к-рых не названы (судя по смыслу, это Иуд, 1-2 Ин), Апокалипсисы Иоанна и Петра. Автор отмечает, что Кн.Премудрости написана не Соломоном, а «друзьями Соломона в его честь». Отвергнуты как апокрифы «Пастырь» Гермы и писания гностиков. Имя составителя М.к. неизвестно (нек-рые историки считают им свт. Ипполита). М.к. дает представление о каноне НЗ, к-рый был признан в кон.2 в. одной из общин Италии.







Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.