Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Русский и украинский перевод Нового Завета.





Отдельно Новый Завет впервые был издан в Валахии, именно Евангелия в 1512 г., затем в Вене в 1575 г., в Москве в 1614 г., в Вильно в 1623 г. и во Львове в 1644 г. Русский перевод

Русский перевод принадлежит к числу наиболее поздних и какого-либо значения для текстуальной критики или истории греческого новозаветного текста не имеет. В 1703 г. царь Петр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает его перевод немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и сделанный им перевод исчезает. Первый перевод Нового Завета на русский язык был сделан в 1821 г., причем Евангелия были выпущены несколько раньше — в 1819 г. История перевода довольно интересна и поучительна, так как она породила между нашими иерархами и учеными множество разногласий, недоумений, сомнений. Споры возбуждал основной вопрос: следует ли Св. Писание, известное нашим предкам и нам на величественном славянском языке, вообще переводить на простой, народный русский язык? Некоторые видные иерархи и ученые высказались против перевода Св. книг на русский язык, в том числе Киевский митрополит Евгений (Болховитинов). Но немало авторитетных деятелей Церкви во главе с Московским митрополитом Филаретом отстаивали необходимость и пользу переложения Св. Писания на русский народный язык.

Первый опыт перевода на русский язык (1821 г.) оказался не вполне удачным. Инициаторами его были протестанты — представители Британского Библейского Общества, и осуществлялся перевод не Св. Синодом, хотя и с его разрешения, а заботами и средствами Российского Библейского Общества, в котором председательствовало лицо светское (князь А.Н.Голицын) и членами были многие из католиков, лютеран и пр. Последнее обстоятельство вместе с явными недостатками и погрешностями в переводе вызвали сильное движение протеста как против действий Общества, так и против перевода. В 1826 г. Библейское Общество было закрыто и дело перевода Св. Писания на русский язык приостановлено.

Вновь вопрос об издании Библии на русском языке был поднят в середине XIX в. стараниями Московского митрополита Филарета. В 1858 г. состоялось определение Св. Синода о возобновлении русского перевода Библии. Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого и Нового Завета. Для этого в 1860 г. был избран специальный комитет при Петербургской Духовной Академии. Перевод делали профессора этой Академии М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской Духовной Академии М.С.Гуляев. В основу перевода были положены следующие принципы: 1) чтобы подлинный (греческий) текст для перевода принят был в той редакции, которой держится Восточная Церковь; 2) чтобы перевод совершенно точно выражал подлинник, впрочем, в соответствии со свойствами русского языка и удо-бовразумительно для читающего; 3) чтобы размещение слов соответствовало свойствам русского языка и благоприятствовало ясности речи; 4) чтобы слова и выражения при переводе употреблялись всегда общепринятые, но не вульгарные.

В соответствии в первым правилом в основание перевода положена была редакция Московского издания греческого Нового Завета 1810г., которая воспроизводила Textus Receptus (под таким наименованием известен греческий текст Нового Завета, изданный голландскими книготорговцами Эльзевирами в 1633 г., воспроизводящий общепринятый на Православном Востоке с древних времен церковный текст, см. об этом ниже), совершенно сходная с греческим богослужебным текстом и наиболее близкая к славянскому переводу. Пособиями служили издания Х.Ф.Маттеи и М.А.Шольца, стоящие также весьма близко к восточно-византийской форме текста. Перевод Ветхого Завета делался с древне-еврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима.

В 1860 г. вышло первое издание русского перевода Четвероевангелия. В 1862 г. напечатан был русский перевод всего Нового Завета, который перепечатывался во всех последующих изданиях. Наконец, в 1876 г. впервые вышла из печати полная русская Библия — Синодальная, текстом которой пользуются до сих пор.

В 1903 г. напечатаны были в небольшом количестве экземпляров четыре Евангелия на славянском и русском языках в Синодальной редакции, с присоединением русского текста в новой редакции, составленной К.П.Победоносцевым. В 1905 г. были выпущены остальные новозаветные книги этой редакции, а в 1907 г. был опубликован весь Новый Завет в переводе К.П.Победоносцева. В нем чрезвычайно усилен элемент церковно-славянской речи. Так как опыт К.П.Победоносцева не вносил каких-либо существенных усовершенствований в русский перевод Нового Завета, то он не получил широкого признания в Русской Церкви, подобного Синодальному переводу 1862 г.

 

Украинский перевод

В 1903 г. под эгидой Английского Библейского Общества в Вене вышла так называемая «Библия Кулиша». Пантелеймон Кулиш вместе с Иваном Пулюем работали над переводом Библии. Новый Завет в их переводе издавался в 1871 и 1887г. в Вене, в 1880 г. во Львове. Но смерть Кулиша на некоторое время приостановила эту работу. Закончил перевод шести книг Ветхого Завета украинский писатель И.Нечуй-Левицкий, воспитанник Киевской Духовной Академии. Полная Библия переиздавалась в Вене в 1912 г., еще дважды в Берлине в 1921г., в Нью-Йорке и в Лондоне в 1947 г. Почти одновременно с появлением «Библии Кулиша» в 1903 г. во Львове появляется перевод книг Нового Завета и Псалтири Александра Бачинского. Это было католическое двуязычное издание — на украинском и церковнославянском языках. В 1921 г. в Жовкве греко-католическим монашеским орденом Базилиан был издан украинский перевод Ярослава Левицкого — Пятикнижие и книги Нового Завета.

Второй полный перевод Библии был осуществлен митрополитом Илларионом Огиенко (начат в 1917 г. и закончен в 1940 г.). Четвероевангелие было издано в 1937 г. во Львове, в 1939 г. в Варшаве — Новый Завет и Псалтирь. В 1958 г. был издан полный текст Библии, впоследствии многократно переиздававшийся. Общей чертой переводов Кулиша и И.Огиенко есть то, что они являются полными переводами с еврейских и греческих текстов на живой украинский язык. Отрицательной чертой является то, что в них не учтены названия имен собственных, которые есть в Септуагинте, а использованы они из позднейших массоретских текстов.

Третий полный (римский) перевод Библии на украинский язык был осуществлен греко-католическим священником Иваном Хоменко в 1945-1957 гг. и издан в 1963 г. во время Второго Ватиканского собора. В отличие от первых двух полных переводов Библии, он содержит не только общепризнанные канонические книги Библии, но и книги, которые признаются каноническими только Католическими Церквами (Товита, Юдифи, Маккавейские, Премудрости Соломона, Сираха, Варуха, Послание Иеремии). Книги Ветхого Завета были переведены на основе массоретских текстов и Септуагинты, Нового Завета — на основе так называемых критических текстов, в частности, шестого издания критического текста Папского Библейского института.

Над четвертым полным переводом Библии на украинский язык сейчас работает греко-католический филолог Рафаил Турконяк под эгидой Украинского Библейского Общества. Перевод обоих Заветов осуществляется с греческих текстов, опираясь на традицию кодекса А, представителем которой является Острожская Библия (к примеру, Синодальный перевод базировался на кодексе, имеющем смешанный тип текста).

 

Типы новозаветного текста.







ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.