Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Explain what the rates mostly depend on.





Evaluate the likely reasons for insurers to claim different rates.

What evidence is there that it’s worth trying a new insurance company?

Describe the easiest way to build up market share for insurers.

Outline the ways which may help the insurers to avoid price wars.

Judging by your own experience, would you suggest that high prices don’t always mean good service?

 

VOCABULARY CHECK

1) Страхование – это способ возмещения убытков, которые понесли физические и юридические лица, посредством их распределения между многими лицами (страховое сообщество).

2) Системы страхования осуществляют перераспределение бремени убытков.

3) Все контракты страхования должны строиться на принципах взаимного доверия.

4) Желающий застраховать свою жизнь должен сообщить страховщику о перенесенных серьезных операциях и других случаях серьезных заболеваний.

5) Возмещение при страховании жизни отличается от других видов страхования.


 

 

Part 2

Основная задача второго этапа обучения заключается в закреплении и совершенствовании сформированных на первом этапе обучения компетенций.

Структура данного раздела учебника, его тематический ряд и предлагаемые темы заданий направлены на развитие аналитических, системных и коммуникационных компетенций, необходимых для выполнения тех видов профессиональной речевой деятельности, которые определены квалификационной характеристикой выпускника по направлению международные экономические отношения.

Чтение и письмо

· Умение читать и понимать литературу по специальности.

· Умение проводить творческий анализ и обобщение фактов в письменной форме.

· Умение составлять рефераты, аннотации.

· Умение аргументированно изложить мнение по предложенному вопросу.

 

Перевод

● Умение переводить документы, статьи и другие материалы по профессиональной тематике с английского языка на русский и с русского языка на английский.

● Умение осуществлять перевод "с листа" с английского языка на русский и с русского языка на английский.

● Умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.

Говорение и аудирование

· Умение строить связанные высказывания репродуктивного и продуктивного характера, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации.

· Умение делать сообщения и доклады на английском языке по экономической тематике.

· Умение вести дискуссию в рамках профессиональной тематики.

· Умение синтезировать и продуцировать вторичные тексты различного характера (рефераты и др.).

· Умение понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств.

· Умение использовать речевые средства убеждения в публичных выступлениях на профессиональные темы в непосредственном контакте с аудиторией.

· Умение извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера.

Информационно-аналитическая работа

  • Умение работать с информационными массивами для анализа ситуации, прогнозирования и ответственного выбора решения поставленной задачи.
  • Умение интегрировать специальные и языковые знания и умения, накопленные в период обучения.
  • Умение самостоятельно получать знания и решать разнообразные проблемы, принимать нестандартные решения.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

 

Учебный материал по данной части учебника «Перевод, аннотирование и реферирование экономических текстов. Теория и практика» ориентирован на развитие навыков просмотрового, ознакомительного, поискового и аналитического чтения экономической литературы, написание рефератов и аннотаций, на дальнейшее совершенствование навыков перевода с английского на русский, на изучение экономической лексики, умение вести дискуссию и делать сообщения на экономические темы, а также способность осуществлять информационно-аналитическую деятельность.

Для достижения этих целей в пособие включены тексты общего и специализированного экономического содержания, представляющие интерес как для перевода, так и для анализа проблемы.

Пособие состоит из нескольких разделов, подобранных по тематическому принципу. Оно включает ряд специализированных экономических тем, каждая из которых представлена целым рядом текстов для перевода, реферирования и аннотирования с подробным переводческим комментарием.

Исходя из основной задачи обучения экономистов-международников, можно рекомендовать следующий порядок работы с экономическими текстами на английском языке. Условно эта работа разделяется на несколько этапов, причем поурочное распределение этих этапов; выбор заданий для аудиторной и домашней самостоятельной работы; объем материала, предлагаемого для перевода и реферирования; а также выбор и порядок следования экономических тем должны быть индивидуализированы для каждой группы в зависимости от конкретных задач и ее специализации.

 

I ЭТАП (pre-reading) Предварительное, т.е. еще до чтения текста, введение в тему. Несколько общих тематических вопросов, заданных преподавателем, помогут лучшему пониманию проблематики учебного материала.
  II ЭТАП (skimming and scanning)   Беглый просмотр текста для выявления основной идеи (skimming) путем быстрого прочтения первого и последнего абзацев, а иногда и первых предложений абзацев, идущих после подзаголовков, а также для поиска конкретной специальной информации (scanning), выраженной в цифрах, датах, терминах и т.д. Преподаватель проверяет точность найденных сведений, задавая конкретные вопросы по тексту.
  III ЭТАП (reading)   внимательное чтение всего текста. Данный этап необходим в случае последующего письменного перевода, а также написания реферата и аннотации. Если же текст предлагается для перевода «с листа» (off-hand translation), то этот этап можно упразднить.
  IV ЭТАП (translation)   перевод всего текста или отдельных его частей по усмотрению преподавателя. При этом, проверяя перевод, преподаватель первое время может просить студента указать на ключевые фрагменты тех или иных абзацев, смысловых блоков или частей текста. Это своего рода подготовка к реферированию. Кроме того, на данном этапе совершенствуются навыки перевода и закрепляется изучаемая специальная лексика. Безусловно, от этого этапа также можно отказаться, если студенты свободно ориентируются в английском тексте и вполне овладели навыками реферирования и аннотирования.
  V ЭТАП (precis writing)   Составление рефератов и аннотаций с обязательной их проверкой и обсуждением. Практические рекомендации по реферированию и аннотированию приводятся в разделе «основы реферирования и аннотирования. Практические рекомендации».

По совершенно понятным причинам предварительная работа с английским текстом (этап I и II) ведется динамично и должна занимать лишь небольшую часть времени аудиторного занятия.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что предложенный порядок работы с материалом опирается на исследования и опыт многих специалистов, но вместе с тем носит чисто рекомендательный характер. Творческий подход, профессиональная интуиция и возможности конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.








Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.