Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Иршат ЗИАНБЕРДИН, Александр ЗАЛЕСОВ





 

Пусть вознесется слава Его

Рассмотрим фотографии башкирских сулп из подвески, выполненный моим интернет-другом Альфией Мрясевой из Мелеузовского района.

Данный башкирский письменный памятник примечателен тем, что именно по текстам сулпы из данной подвески мы можем черпать научные сведения о гармонии башкирской (тюркской тоже) мелодии, о ее ритмике и рифмике и иносказательности текстов древнебашкирских мелодий.

Рассмотрим тексты отдельных сулп, которые выполнены используя таласско-сирийское письмо.

Нотные знаки, нанесенные на поверхность каждого из указанных сулп рассмотрим отдельно. Тексты выглядят по следующему:

1. Сулпы №1.

Транскрипция: "Жур нирл нирзг".

Звучание на современном башкирском языке: "Йыр нурлы сер тугел".

Перевод на русский язык: "Мелодия- это не святое таинство".

2. Сулпы №2.

Транскрипция: "Огтр лсун дну".

Звучание на современном башкирском языке: "Актарылhын даны".

Перевод на русский язык: "Пусть вознесется слава Его".

3. Сулпы №3.

Транскрипция: "...нниутз низлу".

Звучание на современном башкирском языке: "...икмэк-тоз тиер ангhыз".

Перевод на русский язык: "...хлеб и соль возжелают заблудшие".

4. Сулпы №4.

Транскрипция: "Огни ктб глн".

Звучание на современном башкирском языке: "Укыны алдаксы гиллэнеб".

Перевод на русский язык: "Читай, непосвященный, истинное писание".

5. Сулпы №5.

Транскрипция: "Жттh злгн лмг".

Звучание на современном башкирском языке: "Етек логэн хужаhы балкыр".

Перевод на русский язык: "Владеющий совершенным языком сверкает"

6. Сулпы №6.

Транскрипции нот:

 

Проверим исторические факты использования слов текста в башкирской (тюркской тоже) литературе.

"Жур". Данное слово сохранилось на современном башкирском языке в виде следующикальк: а) "Йор; юрау" со значением "иносказательное; магическое прорицание". б) "Йыр" со значением "песня; мелодия".

Данное слове в форме "аиур\\будет гадать" зафиксировани и у Махмуда Кашгари.

Транскрипция: "Ашич аиур тубум алтун кмиш аиур ман каидаман". Превод - "Казан будет гадать дно мое золотое что ли, камыш будет гадать где же я нахожусь".

"Нирл". Происходит от слова "нэйрле\\светлый". Сохранилось на современном башкирском языке в виде "нурлы\\лучезарный". Встречается в творчестве дореволюционных башкирских (и других тюркских народов тоже). Например: "Ризык чон янмасин кальбенгдэ нэйран\\Пусть не светит луч твоего сердца только в поисках пищи насущной" (из стихов Габдуллы Тукая).

"Нирзг". Слово, состоящее из отрицательной приставки "ни" и слова "разги\\относящийся к таинственному; относящийся к таинству", композит

полностью означает "не тайное; явное; не скрытное". У Кол Гали есть такой текст - "Разын гизлэб айрык суз hич димэде\\Ища тайного смысла, лишнего слова не произносил".

Часть композита в форме "на\\что" зафиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипция - "Аач на имас, тук на тимас". Перевод - "Голодный что только не поест, сытый что только не скажет".

"Огтр+ лсун". Раздельно написанные части одного слова "огтрлсун\\пусть вознесется в небо". Часть этого композита в форме "ауктурди\\довел" зафиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипция: "Аул манга ангсузин ауктурди". Перевод - "Он донес до меня его слово". Вторая часть композита зафиксирована в той же книге в виде «-лишун» со значением да пусть будет».

Транскрипция: «Кикриб атиг гамшалим, калкан-сунгун чумшалим, каинаб иана иумшалим, катиг ииаги иувлисуун».

Перевод: «Хлестав коня крикну я, приведу в порядок свое копье и щит, злость на милость поменяю я, пусть твердость души его размякнет».

"Дну". Производное слово от "дан\\слава", соответствует современному "даны\\слава Его".

"Нниутз". Составное слово "Нни+туз\\хлеб-соль". Встречается в поэтических строках в следующем виде: "Мингэ hэр кон бирэ ул аш вэ нан\\Мне каждый день мой дает и еду, и хлеба" (из произведений Габдуллы Тукая). Слова зафиксированы в форме "нанг\\пища; скот" и "тузлук\\соленая жидкость" и в книге "Дивани лугат ат турк".

"Азлиг нанг\\искомый скот".

"Тузлук\\соленая жидкость; чурпа".

"Низлу". Составное слово "ней+заллу\\говорит тот, кто сошел с пути истинного; говорит заблуждающийся".

Части данного композита имеют следующие поэтические истории:

а)"ней\\слушай", калька от древнебашкирского слова "нэгу\\услышь". Особо часто встречается в стихотворном философском произведении средневекового башкирского богослова Габдельтагира аль Бурджани "Нэгу\\Услышь".

б) Слово "залл\\заблудший; развращенный" встречается и в строках литературных произведений, например: "hэвэ вэ hэвэскэ иярган кеше залиляттер\\человек, следующий своим желаниям и страстям есть человек заблуждающийся" (из произведений Каюма Насыйри).

"Огни". Древнебашкирское слово со значением "он прочел".

Разновидность слова в виде "ауктти\\обучал" завиксировано у Махмуда Кашгарского.

Транскрипция: "Аул тарихауктти\\Он преподавал историю".

"Ктб". Происходит от "Кдаб\\кязиб" со значением "лжец; обманщик". Встречается вилитературны произведениях в следующем виде - "Угрыны, кязибне hм наданны галим кемсэ сэвмешимдианы\\Вора, лжеца и неграмотного ученый человек прямотой своей (распознает) по характеру его" (из произведений УтызИмани).

"Глн". Написание слова "гыйллан\\с ненавистью, со злобой". Пример использования данного слова в литературе: "Курми изди безни миллэт кузендэ булган гыйллэттэн\\Не видя (что говорят), угнетали (они) нас, ибо пелена злобы затмила им очи" (из произведений Габдуллы Тукая).

"Жтhа". Древнебашкирское произношение слова "етек\\совершенный".

"Злгн". Слитное написание слова "за+логэн" со значением "хозяин слова; хозяин языка; хозяин диалекта языка". Здесь "за" частица со значением "обладающий; имеющий", которая обычно ставится перед существительным. Слово "логэн\\логин; диалект" встречается в письменной литературе в форме "логэт\\язык". Пример: "Таш остендэ гарэб логэте узрэ казылмыш гыйбарэ бар иде\\На поверхности камня была соскоблена надпись на арабском языке" (Из произведений КаюмаНасыйри).

Слово зафиксировано и в названии книги Махмуда Кашгарского "Китаб диван лугаталтург" в форме "лугат" со значением "говор, диалект"..

"Лмг". Слово "лэмег\\блеск; сверкание; лоск".

Теперь, когда убедились в башкирскости текста, попробуем упорядочить

строки текста мелодии.

Звучание на башкирском языке:

"Актарылhын даны

Етек логэн хужаhы балкыр

Йыр нурлы сер тугел

...икмэк-тоз тиер ангhыз

Укы алдаксы гиллэнеб".

Перевод на русский язык:

"Пусть вознесется слава Его

Владеющий совершенным языком сверкает

Песня - это не святое таинство

...хлеб-соль возжелает заблудший

Читай, непосвященный, истинное писание".

На поверхности шестого сулпы нанесена нотация мелодии данного гимна. Переложим нотную запись из этого сулпы на современный нотоносец.

 

     
 
     
   

 

Жу Р(а) Ни Р(а)л Ни Р(а) Зиг

Мы наблюдаем плавный переход в тексте рассматриваемой мелодии, что называется гармонией в музыке.

 

Александр ЗАЛЕСОВ

Четыре безгрешных сущностей Маны…

В городе Шадринске Курганской области найден бронзовый «пэнэh\\панагия».

Внимательное изучение текста сулпы показало, что текст этого сулпы написан письмом брахми на древнебашкирском языке, посвящен четырем великим сущностям и является, по сути, эпитафией хозяину сулпы.

Факсимиле лицевой стороны сулпы:

Транскрипция текста:

«Татра баhа мана….жhадаага сачhса

Гана аната наба бhа есаhа

Жhата наека нагhата сача (тhата). Наба

Ганаена гаhетана нагhасапа када

Ттрагhа сабака жhабhа».

Звучание на башкирском (старобашкирский) языке:

«Дурт бэhе Мана(нынг) …..жэhет (итеу) сэсhэ

Гэни анда нэби(зенг) баhа ясаhы

Ижтиhад нэжэгэ нэкиhэт сажы. Ноктэ. Нэби

Ганаэна гэhетан ни гасыба кэди

Дурткэ сабикэ жэби».

Перевод на русский язык:

«Четыре (безгрешных) сущностей Маны…сеют старание

Велик (только) на миг посланника закон правосудия

Этот раб божий белым костям подчиняющийся (человек) от чистого сердца.

Божественный труд не в том, что ты становишься хозяином награбленного у других имущества по договоренности с товарищами

К четырем (сущностям был посвящен) выполненный этим собирателем налогов и вакуфного имущества».

Факсимиле обратной стороны сулпы:

Транскрипция:

«Нага нана бала маедана бhасага сажhа Мана ганага

Ганагhа(на) наса пhадажа (тhата). Дhаса ела

Бадата сага гана басадhа гhата напhа (тhата). Нама

Гаажа чала гhана нанагhа паса баса

Ттрака банажhа панаhа намаа».

Звучание на башкирском (старобашкирский) языке:

«Нага нан балэ майданда баhа сагы саждэдэ Мана ганакэhендэ

Ганаканенг инсаны батшалыр (ноктэ). Даhиса жэллэ

Бэдиги сагы гэни пуса бэс

Дурткэ бинажи пэнэh нэмэh.

Перевод на русский язык:

«Сказано: думы об имуществе на миру (буквально «на майдане»), оценка заслуг только в монастыре Мани

Главный человек монастыря царь (Точка). По божественному великое, Несравненное время этого известного человека государства закрыто. (Точка).

Это письмо четырем великим сущностям, от освобожденного (от забот) панагея (место прибежища)».

Вот так был прочтен текст этого граффити и выяснили следующие обстоятельства. 1) По всей видимости, в древности, сулпы имели и квадратные формы.

2) Нужно думать, что круглые сулпы, по всей видимости, принадлежали секте манихейцев - динаварам, то есть богобоязненным кочевникам.

3) В древности башкиры жили оседло. Теперь хочу обосновать правильность содержания моего варианта переводов.

Действительно, еще Стейнли и Зиеглинг писали об упомянутых в рассматриваемом тексте четырех великих сущностях. Вот выписанный ими манихейский гимн в честь четырех великих сущностей:

«Tuzan bilqe kaniler tirilalm

Tenqriniq bitiqin biz izidirlim

Turt idiq keschilirke iapinalim

Turt uluq emqekte qurtulaljm».

Звучание на башкирском языке:

«Туры, белгэк, ганилэр тирэлэйек

Тэнгрененг битеген без ишетербез

Дурт изге кешелэргэ ялбарырбыз

Дурт улуг имгэктэн котолорбоз».

Перевод на русский язык:

«Вокруг честных, знающих, знатных соберемся

Учение Бога послушаем

Четырем святым помолимся

От четырех великих мук освободимся».

Как видите, наш вариант расшифровки текста и попытка прочтения Шадринского сулпы вполне научно корректны.

 

 

Иршат ЗИАНБЕРДИН

«Истоки» об истоках нашей письменной литературы.
(Начало, продолжение следует).
©Автор И.Б.Зианбердин.

 

В Башкортостане встречаются виды письменных документов и литературных жанров, которые выполнены используя различные башкирские письменности и исторические башкирские языки.
Вкратце эти виды письменностей таковы; а именно:
1. Иероглифы и гетерограммы.
2. Рунические письменности.
3. Письменность брахми.
4.Уйгурское (восточно-гуннское) письмо.
5.Согдийское (западно-гуннское) письмо.
6. Латинское письмо 4-8 веков и 20-го века после миляда Гайсы.
7. Письмо пехлеви.
8. Письмо нагари.
9. Манихейское письмо.
10. Арамео-сирийское письмо.
11.Хазаро-караитское письмо.
12. Монгольское письмо.
13. Арабское письмо.
15. Кириллическое письмо.
Каждый из этих письменностей имеет 5-6 разновидностей. Все документы исполнены на исторических башкирских языках. В дальнейшем мы познакомимся со всеми видами документов и видами письма и языков фиксированных в них. Сегодня же, я предлагаю вниманию читателей газеты выдержки из книги Махмуда Кашгарского «Дивани лугат ат турки».
В качестве примеров тюркско-башкирской литературы 11 века после рождества Христова я взял только пословицы и поговорки, фиксированные в книге Махмуда Кашгарского уйгурскими и арабскими письменностями. В примерах даются транскрипции (прочтения) и переводы на башкирский и русский языки.
Наши поговорки и пословицы 11-го века из «Диван»-а М.Кашгарского.
Фото 1.


Транскрипция: «Гус угс имза мни блна шусла».
Переводы: «Кус ызгыш имза мыни- беленэ, сиселэ»\\ «Применение силы, ругань они как печать, со временем становятся известными, раскрываются».
Фото 2.


Транскрипция: «Аут качар, киши туимас, иалингук аугли мангугу калмас».
Переводы: «Ут касар, кеше туймас, ялсы улы мэнгегэ калмас»\\
«Огонь затухнет, человек не насытится, сын наемного работника не всегда таким будет».
Фото 3.


Транскрипция: «Аут тиса агиз куимас».
Переводы: «Ут тейhэ ауыз куймас»\\ «Побывавшее в огне, не избежит рта».
Фото 4.


Транскрипция: «Ашич аиур тубум алтун, кмич аиур мн каидаман».
Переводы: «Аскан казан эйтер тобом алтын, камыш эйтер мин кайзамын»\\ «Котел скажет дно мое золотое, камыш спросит -где же я сейчас?».
Фото 5.


Транскрипция: «Агз булса ар аулмас».
Переводы: «Ауыз булhа ир улмэс»\\ «Имея рот муж не умрет».
Фото 6.


Транскрипция: «Тирик асан булса танг аугуш курур».
Переводы: «Тирэк исэн булhа тэне яй корор»\\ «Здоровое дерево медленно высыхает».
Фото 7.


Транскрипция: «Авчи нача ал билса азиг анча иул блир».
Переводы: «Аусы нисэ алым белhэ, азык шунса юл белер»\\
«Сколько способов знает охотник, еда к нам знает столько же путей».
Фото 8.


Транскрипция: «Агилда ауглак тугса арикда аути аунар».
Переводы: «Ауылда ахмак тыуhа козокта эт аунар»\\
«Если в деревне родится дурак, то псы будут валятся на дне колодца».
Фото 9.


Транскрипция: «Сартниг азуки ….арик булса иул аузаиир».
Переводы: «Сарттынг азыгы арык булhа юлы озонайыр»\\
«Если еда у сарта мало, то дорога его станет длиннее».

Фото 10.


Транскрипция: «Кунда аирук иук багда акик иук».
Переводы: «Кояшта ярык юк, бейза акык юк»\\ «На солнце нет пятен, у бега не бывает богатства».

Фото 11.


Транскрипция: «Аулук иагири аугулка калир».
Переводы: «Улуг язмышы улга калыр»\\ «Наследие великих остается потомству».
Фото 12.


Транскрипция: «Анук аутру тутса иукка санмас».
Переводы: «Онок утерэ тотhа юкка hанамас»\\ «Если правнук рукопожатием убьет, то это не к пустому».
Фото 13.


Транскрипция: «Алимчи арслан биримчи сичкан».
Переводы: «Алыусы арслан, биреусе сыскан»\\ «Берущий это лев, дающий это мышь».
Фото 14.


Транскрипция: «Атан иуги аш булса ачка аз курнур».
Переводы: «Атай його аш булhа ашка аз курернер»\\ «Если воз отца предназначен для еды, то покажется малым для пищи».
Фото 15.


Транскрипция: «Аач на имас, туук на тимас»
Переводы: «Ас ней еймэс, тук ней тимэс»\\ «Голодный чего только не пожелает, сытый чего только не скажет».
Фото 16.


Транскрипция: «Алин арслан тутар гучун аиук тутмас».
Переводы: «Улан арслан тотар, косон юк итмэс»\\ «Везущий и льва поймает, силу зря не тратя».
Фото 17.


Транскрипция: «Ааи тулун булса аилигин амламапс».
Переводы: «Ай тулы булhа айлыгын англамас»\\ «Если луна полная, то не поймет, что месяц кончается».

Фото 18.


Транскрипция: «Иурт кчк булса анг ут бадугаур».
Переводы: «Йорт кысык булhа анык ут базыгайыр»\\ «Если дом маленький, то освещение уменьшится».
Фото 19.


Транскрипция: «Гиши аласи аичтин илки аласи таштин».
Переводы: «Кеше аласагы эштэн, йылкы аласагы тыштан»\\
«Пестрота души человека внутри, у лошади снаружи».
Фото 20.


Транскрипция: «Аула булса иул азмас, блиг булса суз иазмас».
Переводы: «Аулиэ булhа юл язмас, белек булhа hуз азмас»\\
«Если бы предвидел, не заблудился бы в пути, если ученый не заблудился бы в разговоре».

Фото 21.


Транскрипция: «Иарак иирса савинар киш калдурур».
Переводы: «Йырак иреhэ hыуынар, кыш калдырар»\\ «Если дальнее растает то похолодает, зима пройдет».
Фото 22.


Транскрипция: «Аргч ати ам булур ажгу ати иил булур».
Переводы: «Оргас аты ам булар, айгыр аты ил булар»\\ «Забота женщины «ам», забота мужчин родина».
Фото 23.


Транскрипция: «Азин гши нанги нанг снмапс».
Переводы: «Азгын кеше малды малга hанамас»\\ «Бродяга и скот не будет считать за скотину».
Фото 24.


Транскрипция: «Ауртимак ауртак ардан артук алмапс».
Переводы: «Эйэрсен (катын) уртак ирзэн артык алмас»\\ «Следующая жена не сможет взять от мужа лишнего».
Фото 25.


Транскрипция: «Каз кубса аурдаг гуулнг аганур».
Переводы: «Каз кубhа ойрэк куленэ ылыгыр»\\ «Если гуси начнут шуметь то утки утихнут».
Фото 26.


Транскрипция: «Ардам баши тил».
Переводы: «Арыулык башы тел\\ «Начало тактичности язык».
Фото 27.


Транскрипция: «Амгак агинда калмас».
Переводы: «Имгэк агында калмас»\\ «Непутевого не унесет и потоп».
Фото 28.


Транскрипция: «Ангдз булса ат аулмас».
Переводы: «Андыз булhа ат улмэс»\\ «Если есть девясил то лошадь не помрет».
Фото 29.


Транскрипция: «Аинган аинграса буту бузлар».
Переводы: «Ингэн ангарhа бетеу бозолар»\\ «Если всякий заходящий заметит надпись испортится».
Фото 30.


Транскрипция: «Ауглак илгсиз, ауглан билксиз».
Переводы: «Аулак илекhез, улан белекhез»\\ «Если пусто нет джейранов, если порубок еще без знаний».

Фото 31.


Транскрипция: «Аумаика тбнса ауглан булур».
Переводы: «Аумакка тибенhэ улан булыр»\\ «Если при лежании на бок будет пинаться в утробе, то будет мальчик».
Фото 32.


Транскрипция: «Ар башин ат ашимас, аркасиз алб чариг сииуумас».
Переводы: «Ир башын ат ашамас, ярзамсыhыз албты сиреу hоймэс»\\ «Смерть мужа не от коня, богатыря без помошников войско не полюбит».
Фото 33.


Транскрипция: «Ар магууга булут иук булур».
Переводы: «Ир монгына болот юк булар»\\ «От камланий мужа облако исчезнет».
Фото 34.


Транскрипция: «Азу клич армаас».
Переводыы: «Уз кылысынг ормас»\\ «Свой меч не сразит».
Фото 35.


Транскрипция: «Ташиг аисруумасаа аубмиш гараг».
Переводы: «Тозак осрамаhа упмэс карак»\\ «Пока не встретит капкан вор не поцелует».
Фото 36.


Транскрипция: «Гмуш кунга аурса алтун азакин калир».
Переводы: «Комош конга ауырыhа алтын азакка калыр»\\ «Если серебро помутнеет от солнца, то золото заблестит».
Фото 37.


Транскрипция: «Атли тургакли азирмас».
Переводы: «Атлы торгэкле азмас»\\ «Имеющий лошадь и палатку не проподет».
Фото 38.


Транскрипция: «Аит асидмас, аат табмас тима».
Переводы: «Эт ишетмэс, ат тибмэс тимэ»\\ «Не надейся, что собака не учует, а лошадь не лягнет».
Фото 39.


Транскрипция: «Асукмишка сакиг камг сууф кранур».
Переводы: «Асыкканга hыуhап кумэк hыу куренер»\\
«От жажды много воды начнешь видеть перед собой».
Фото 40.


Транскрипция: «Аулум анутса кулун булур, тулум аунутса булун булур».
Переводы: «Улем онотhа колон булыр, телем онотhа болон булар»\\ «Минует смерть значит будет рабом, забудет язык будет ясиром».

Фото 41.


Транскрипция: «Кулак аиштпса кунгул блир, гуз курпса аудиг глир».
Переводы: «Колак ишетмэhэ кунгел белер, куз курмэhэ узе килер»\\ «Не услышанное почувствует душа, не увиденное само предвидится».
Фото 42.


Транскрипция: «Авуун ауумалг канча аултрур».
Переводы: «Ой ыуалганса ултырар\\ «Дом будет сидит до развала».
Фото 43.


Транскрипция: «Тузун брла аруш, аутун брла аустарма».
Переводы: «Тотон менэн орош, утын менэн остарма»\\
«Воюй с дымом, а не вали на дрова».
Фото 44.


Транскрипция: «Аас аушкурса аулур».
Переводы: «Ас ошкорhэ ыуалыр»\\ «Если голодный чихнет в пыль превратится».
Фото 45.


Транскрипция: «Гангашлиг аузрашур, гангашсиз илига баршур».
Переводы: «Кэнгэшле ирешер, кэнгэшhез илгэ борошор»\\ «Слушающему советы повезет, непослушному поможет потом».
Фото 46.


Транскрипция: «Синнамаса ар сикар, сакинмаса ауксукар».
Переводы: «Кытайланмаhа ир сыгар, hагынмаhа ук сыгар»\\
«Не превратиться в китайца будет мужем, не вспомнит война будет».
Фото 47.


Транскрипция: «Анга гаиаир балди аиш».
Переводы: «Уга гаири булды иш»\\ «Ему всякий был ровня».
Фото 48.


Транскрипция: «Иакадаки иалга гали алгаидаги аичгинур».
Переводы: «Ягалагы ялга кала, алдагыhы эшкинэр»\\ «Что на воротнике оставь на потом, то что впереди пригодится».
Фото 49.


Транскрипция: «Карга казга аугунса бути синур».
Переводы: «Карга казга йогонhа бото hынар»\\
«Если ворон будет подражать гусаку, у него сломаются когти».
Фото 50.


Транскрипция: «Бир тиун баши агриса камг туиин баши агримас».
Переводы: «Бер тейен башы ауырыhа кумэк тейен башы ауырымас»\\ «Если у одной белки голова болеет, это еще не значит что все белки болеют».

Фото 51.


Транскрипция: «Сакак ничар сакал аугшмаз».
Переводы: «Янгак нишэр, hакал ыгышмас»\\ «Как поведут себя челюсти неизвестно, но борода не подведет».
Фото 52.


Транскрипция: «Алим гич калса азакланур».
Переводы: «Улем кис калhа озакланыр»\\ «Если смерть останется на ночь, то будет долгой».
Фото 53.


Транскрипция: «Аулгани аулгласа кут булур».
Переводы: «Улгэне улгелэhэ кот булар»\\ «Только после смерти умирающих наступить благость».
Фото 54.


Транскрипция: «Иагини ашакласа башка чгар».
Переводы: «Янгини ышыклаhа башка сыгар»\\
«Если поддержит новое выйдет наверх».
Фото 55.


Транскрипция: «Кузда кара гсимас, куида иага агсумас».
Переводы: «Куззэ кара кысымас, куйза яга окшамас»\\
«Не чешется глазное яблоко, не идет барану воротник».
Фото 56.


Транскрипция: «Гиз гиши сави иуригли булмас».
Переводы: «Кыз кеше hауы йокло булмас»\\ «Здоровая девушка не может быть беременной».
Фото 57.


Транскрипция: «Авчи нача иал билса азиг анча иул блир».
Переводы: «Аусы нисэ юл белhэ, азык шунса юл белэр»\\ «Сколько охотник знает способов, столько же знает дорог и еда».
Фото 58.


Транскрипция: «Киш кунуки аут».
Переводы: «Кыш кунагы ут»\\ «Гость зимы огонь».
Фото 59.


Транскрипция: «Кул иаги аит бури».
Переводы: «Кол ягындагы эт буре»\\ «Собака раба волк».
Фото 60.


Транскрипция: «Иалкинга бакса куз камар».
Переводы: «Ялкынга бакhа куз камашыр»\\ «Смотря в пламя глаз устает».

Фото 61.


Транскрипция: «Гул аурганча гуз ариса иик».
Переводы: «Кул арыганса куз арыhа якшы»\\ «Лучше когда устают глаза, чем руки».
Фото 62.


Транскрипция: «Татсиз турк булмас, башсиз бурк булмас».
Переводы: «Татhыз торки булмас, башhыз бурек булмас»\\
«Нет тюркского языка без татского, нет и шапки без головы».
Фото 63.


Транскрипция: «Кара булит (т)г иил ачар, ауднч бла аил ачар».
Переводы: «Кара болт тагы йыл асар, утенес менэн ил асар»\\
«Черное облако всегда в начале года, вопросами можно познать страну».
Фото 64.


Транскрипция: «Бар бакир иук алтуун».
Переводы: «Бар бакыр, юк алтын»\\ «Есть медь, нет золота».
Фото 65.


Транскрипция: «Куш клич кинка сигмас».
Переводы: «Куш кылыс кынга hыймас»\\ «Пара мечей в одну ножну не войдут».
Фото 66.


Транскрипция: «Аит чакири атка тигир, ат чакири атка тигмас».
Переводы: «Эт шаукымы атка тейэр, ат шаукымы атка теймэс»\\ «Вина собаки портит имя, вина имени не испортит другое имя».
Фото 67.


Транскрипция: «Гууг тамургуру турмас».
Переводы: «Кук гумергэ тормас»\\ «И небо не вечно».
Фото 68.


Транскрипция: «Балик сувда гузи таштин».
Переводы: «Балык hыуза кузе тышта»\\ «Рыба в воде, глаза смотрят в наружу».
Фото 69.


Транскрипция: «Курук кашук агизка иарамас».
Переводы: «Коро кашык ауызга ярамас»\\ «Пустая ложка не полезет в рот».
Фото 70.


Транскрипция: «Ач аиваг тук тулак».
Переводы: «Ас имгэк, тук тулак»\\ «Голодный мало движется, сытый будет непоседой».

Фото 71.


Транскрипция: «Каинар аугуз качигсиз булмас».
Переводы: «Кайнар ауыз кашыкhыз булмас»\\ «Горячий рот без ложки не бывает».
Фото 72.


Транскрипция: «Килну булса кзил газар, иарануу билса иашил гзар».
Переводы: «Килене булhа кызыл хазар, йэре булhа йэшел хазар»\\ «Невестке красное сукно хазар, любовнице зеленое сукно хазар».
Фото 73.


Транскрипция: «Сабанда сандриш булса урутгнда аирташ булмас».
Переводы: «Сабанда берзэм булhа, уртаклаганда уртэш булмас»\\ «Если при посеве вместе, то при сборе урожая не будет споров».
Фото 74.


Транскрипция: «Аут тутнсиз булмас, игт иазуксиз булмас».
Переводы: «Ут тотонHоз булмас, егет языкhыз булмас\\ «Не бывает огня без дыма, не бывает парня без изъяна».
Фото 75.


Транскрипция: «Хан аиши булса катун аиши калир».
Переводы: «Хан эше булhа катын эше калыр»\\ «Если есть дело ханское, то дело женское не вмешиваться».
Фото 76.


Транскрипция: «Калин кулан чафгасиз булмас».
Переводы: «Калын кулан гаугаhыз булмас\\ Стадо куланов без драки особей не бывает».
Фото 77.


Транскрипция: «Карга кариисин гим билир, гши аласин гим табар».
Переводы: «Карга карийын кем белэр, кеше аламаhын кем табар»\\ «Мудрого ворона кто узнает, плохого человека кто различит».
Фото 78.


Транскрипция: «Тилин тиргига тагир»
Переводы: «Телен тиргегэ тагыр»\\ «Болтливый язык свой положит на плаху».
Фото 79.


Транскрипция: «Бурининг ауртак кузкунг игач башинда».
Переводы: «Бурененг уртак, козгондоко агас башында»\\ «Волчья добыча общая, воронья добыча на дереве».
Фото 80.


Транскрипция: «Куш иавизи сагзиган, игач иавизи азган, иир иавизи казган, будн иавизи барсган».
Переводы: «Кош яуызы hайыскан, агас яуызы саган, ер яуызы казган, ил яуызы Барс хан»\\ «Плохая птица сорока, плохое дерево клен, плохая земля яма, плохое для страны «Барс хан».

Фото 81.


Транскрипция: «Гузагу аузун булса алиг куимас».
Переводы: «Кузагы озон булhа илек куймас»\\ «Длинную стебель илик не оставит целым».
Фото 82.


Транскрипция: «Авдаги бузагу агуз булмас».
Переводы: «Ойзэге бызау угез булмас»\\ «Ручной теленок не станет быком».
Фото 83.


Транскрипция: «Нача мундуз арса аиш азгу, нача агри арса иул азгу».
Переводы: «Нисек монг-йыр арыhа эш азагы, нисек айгыр арыhа юл азагы»\\ «Когда песни иссякнут работа заканчивается, когда жеребец устает конец дороги».
Приведение в качестве примеров пословиц и поговорок из книги «Дивани лугат ат турки» никак не означает, что книга М.Кашгарского посвящена только им. На самом деле эта книга и по дипломатии (основное ее назначение), и по астрономии, и про историю, и про философию. Очень надеюсь, возможно, данная статья изменить взгляды многих на историю Башкортостана и на историю культуры его народов, на историю тюркских народов.

 

Иршат ЗИАНБЕРДИН.







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.