Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







ТЕМА 3.1. ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА





Содержание учебного материала:

1. Названия важнейших химических элементов.

2. Названия кислот.

3. Международный способ образования латинских названий оксидов и солей.

Все латинские названия химических элементов являются существительными среднего рода второго склонения. Имеют в И.п. окончание - um, в Р.п. – окончание- i.

Исключение:

«фосфор» – Phosphorus, i, m, является существительным второго склонения мужского рода и имеет окончания: в И.п. -us в Р.п. –i;

«сера» – Sulfur, uris, n (существительное третьего склонения среднего рода). Имеет окончания: в И.п. -ur в Р.п. -is

Кислоты. На первое место ставится существительное: Acidum, i, n (кислота) в И.п., на второе место ставится название кислотного остатка, выраженное именем прилагательным. Оно образовано из кислотообразующего элемента, путём прибавления к нему соответствующих суффиксов и приставок.

1. Названия неорганических кислородсодержащих кислот образуются путём присоединения к основе названия кислотообразующего элемента – суффикса, характеризующего степень окисления:

а) максимальная степень окисления – суффикс -icum в русской номенклатуре: -ная, -евая, -овая. Например:

Acidum sulfuricum – серная кислота

Acidum nitricum – азотная кислота

Acidum arsenicicum – мышьяковая кислота

б) низкая степень окисления – суффикс -osum в русской номенклатуре: -истая. Например:

Acidum sulfurosum – сернистая кислота

Acidum nitrosum – азотистая кислота

Acidum arsenicosum – мышьяковистая кислота

2. Названия кислот, не содержащих кислорода, образуются при помощи приставки hydro- и суффикса -icum:

Acidum hydrochloricum – хлористоводородная кислота

Acidum hydrosulfuricum – сероводородная кислота

Acidum hydrocyanicum – цианистоводородная кислота (синильная)

3. Названия органических кислот образуются с суффиксом -icum, в русской номенклатуре - ная, -овая. Например:

Acidum acetylsalicylicum – ацетилсалициловая кислота

Acidum formicicum – муравьиная кислота

Acidum citricum – лимонная кислота

Acidum tartaricum – винная или виннокаменная кислота

Оксиды (международный способ). Названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух слов. На первое место ставится наименование химического элемента – существительное в Р.п., на второе – групповое наименование оксида в именительном падеже с соответствующими приставками.

oxydum, i, n – оксид

peroxydum, i, n – пероксид

hydroxydum, i, n – гидроксид

Например:

оксид цинка оксид кальция оксид магния пероксид водорода гидроксид кальция
Nom. Zinci oxydum Nom. Calcii oxydum Nom. Magnesii oxydum Nom. Hydrogenii peroxydum Nom. Calcii hydroxydum
Gen. Zinci oxydi Gen. Calcii oxydi Gen. Magnesii oxydi Gen. Hydrogenii peroxydi Gen. Calcii hydroxydi

 

Соли (международный способ). Название соли состоит из двух слов, первое из которых – наименование химического элемента, катиона в Р.п., на второе место ставится название аниона в именительном падеже.

Для солей кислородсодержащих кислот с максимальным содержанием кислорода:

Суффикс - as (Gen. atis).

Например: sulfas (sulfatis) – сульфат; nitras (nitratis) – нитрат

Для солей кислородсодержащих кислот с минимальным содержанием кислорода:

Суффикс – is (Gen. itis).

Например: sulfis (sulfitis) – сульфит nitris (nitritis) – нитрит.

Для солей бескислородных кислот.

Суффикс –id, окончание -um (Gen.sing.: суффикс -id окончание -i). Например: bromidum (bromidi) – бромид, iodidum (iodidi) – йодид.

Примеры названий солей:

Natrii sulfas (Natrii sulfatis) – натрия сульфат

Natrii sulfis (Natrii sulfitis) – натрия сульфит

Kalii chloridum (Kalii chloridi) – калия хлорид.

В названиях солей галогеноводородных кислот с органическими основаниями к наименованию аниона добавляется приставка hydro (гидро). Например:

hydrobromidum, i – гидробромид

hydroiodidum, i – гидройодид.

Примеры названий солей:

Morphini hydrochloridum (Morphini hydrochloridi) – морфина гидрохлорид

Papaverini hydrochloridum (Papaverini hydrochloridi) – папаверина гидрохлорид.

Для солей органических кислот.Используется суффикс- as (Gen. atis). Например: citras (citratis) – цитрат

Natrii citras (Natrii citratis) – натрия цитрат.

Названия кислых солей образуются так же как названия средних солей, но с добавлением приставки hydro-. Например:

Natrii hydrocarbonas (Natrii hydrocarbonatis) – натрия гидрокарбонат.

Названия основных солей образуются также как названия средних солей, но с добавлением пристаки sub- (суб). Например:

Bismuthi subnitras (Bismuti subnitratis) – основной нитрат висмута.

Натриевые и калиевые соли. К наименованию вещества прибавляется через дефис - natrium или – kalium. Например:

Sulfacyli-natrium (Sulfacyli-natrii) – сульфацил-натрий или альбуцид Barbitali-natrium (Barbitali-natrii) – барбитал-натрий.

Cтандартные химические наименования:

liquor Burovi – жидкость Бурова

liquor Aluminii subacetatis – раствор основного ацетата алюминия или жидкость Бурова (liquor Burovi)

solutio Lugoli – раствор Люголя

solutio Ringer-Locke – раствор Рингера-Локка или solutio Natrii chloridi composita (сложный раствор натрия хлорида)

liquor Mitrochini – жидкость Митрошина

liquor arsenitis Fowleri – Фаулеров раствор мышьяка или раствор арсенита калия – liquor Kalii arsenitis

liquor Ammonii anisatus – нашатырно-анисовые капли

liquor Ammonii caustici seu solutio Ammonii caustici – нашатырный спирт или раствор аммиака

 

Вопросы для самоконтроля

1. Как образуются названия оксидов?

2. Как образуются названия кислот?

3. Как образуются названия солей?

4. К какому склонению относятся наименования анионов в солях бескислородных кислот?

5. К какому склонению относятся наименования анионов в солях кислородных кислот?

 

 

РАЗДЕЛ 4. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

ТЕМА 4.1. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Содержание учебного материала:

1. Способы словообразования.

2. Частотные отрезки, наиболее часто употребляемые в названиях медицинских терминов.

 

Необходимым условием для осмысленного запоминания медицинских терминов, является умение анализировать их по составным частям, обладающим соответствующими значениями.

Составные части латинских слов, так же как и русских, следующие: корень, приставка, суффикс и окончание.

Корнем называется обязательная часть слова, имеющая самостоятельное значение, одинаковое для всех слов, содержащих этот корень. Например:

medicus – врач

medicina – медицина

medicinalis – медицинский

В этих словах общая обязательная часть с самостоятельным значением medic- и является корнем.

Приставки и суффиксы являются необязательными частями слова, поскольку могут быть слова и без них (например, cost(a), где -а – окончание, cost – корень).

Приставки (префиксы) располагаются перед корнем, а суффиксы – после корня. Например:

vertebr(a) – позвонок

vertebr-al-(is) – позвоночный

inter-vertebr-al-(is) – межпозвоночный

В этих словах -al-, -ul-, -аr- суффиксы, a inter- префикс (приставка).

В качестве префиксов в латинском языке часто используются предлоги: латинские и греческие.

Например: sub (лат.) – под:

sublingualis – подъязычный

subcutaneus – подкожный

C помощью приставок и суффиксов от одного корня образуются различные слова. Поэтому приставки и суффиксы называются словообразовательными частями.

Среди производных слов, имеются слова, образованные путем сложения двух и более основ. Это сложные слова. Из значений составляющих их компонентов можно вывести общее значение всего производного сложного слова. Например:

bronchoscopia: bronch + scop(ia) – осмотр внутренней поверхности бронхов с помощью бронхоскопа

gastrotomia: gastr + tom(ia) – рассечение желудка

Приставки, корни и суффиксы, с помощью которых создаются медицинские и фармацевтические термины, могут быть латинского и греческого происхождения. Часто употребляются в одном и том же значении латинские и греческие приставки и корни. Например, в значении «под», «ниже»: sub- (лат.) и hypo- (греч.).

В анатомической номенклатуре преобладают латинские слова («сердце» и «почка» обозначаются латинскими словами соr и rеn), в клинической – греческие: «сердце» cardi(o); «почка» nephr(o).

Такие самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые элементы сложных слов называют греко-латинскими дублетами. Дублетными являются также приставки латинского и греческого происхождения.

Корневые и словообразовательные элементы (приставки, суффиксы), имеющие стабильное значение в терминологии, входящие в состав многих терминов, принято называть терминоэлементами.

Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов. Большинство названий лекарственных препаратов представляют собой искусственно образованные слова, чаще всего составленные из совокупности нескольких словесных отрезков. Такие словесные отрезки, имеющие определенное значение, несущие некоторую информацию о химическом составе, терапевтической эффективности или фармакологической характеристике лекарственного средства, называются частотными отрезками. Умение узнать их в составе названия помогает легче и точнее запомнить особенности написания таких названий и одновременно усваивать небольшую специальную информацию о данном лекарственном веществе, препарате.

Например, в названиях Oxacillinum, Ampicillinum, Bicillinum и т. д. вычленяется общий для них частотный отрезок -cillin-, указывающий на антибиотики группы пенициллинов. Наличие общего частотного отрезка -phen- указывает на присутствие фенила в составе лекарственных веществ Phenacetinum, Phenobarbitalum.

Частотные отрезки, написание и значение:

-cillin- антибиотики

-mycin- антибиотики

-cyclin- антибиотики

-ceph-(-cep-); cef- антибиотики

-suifa- антимикробные сульфаниламиды

-руr- жаропонижающие

-alg- болеутоляющие

-chol- желчегонные

-соr- (лат. cor, cordis сердце) сердечные

-card- (греч. cardia сердце) сердечные

-oestr- эстрогенные (препараты женских половых гормонов)

-aeth(yl)- этил

-meth(yl)- метил

-(a)zol-, -(a)zon-, -zid-, -(a)zin- азот

-thi(o)- cepa

-phen(yl) - фенил

- hydr- вода, водород

-oxy- кислый, кислород

-cain- местнообезболивающие

-aesth- обезболивающие

-andr-,-test- андрогенные (препараты мужских половых гормонов)

barb- барбитураты

-thyr- влияющие на щитовидную железу

-phyll- лист

-anth- цветок

-naphth-, -phth- нефть

-glyc- сладкий

-the- чай

 

Вопросы для самоконтроля

1. Какие части слова вы знаете?

2. Какие греческие приставки используются в фармацевтической и клинической терминологии?

3. Какие греческие суффиксы используются в фармацевтической и

клинической терминологии?

 

 

РАЗДЕЛ 5. РЕЦЕПТУРА

ТЕМА 5.1. РЕЦЕПТУРА

Содержание учебного материала:

1. Рецепт. Его структура и форма согласно действующему приказу МЗ РФ.

2. Латинская часть рецепта, основные правила построения ее грамматической и графической структуры.

3. Особенности выписывания некоторых лекарственных форм.

4. Основные рецептурные сокращения.

 

Определение рецепта в соответствии с Федеральным законом ФЗ № 61 от 12 апреля 2010 года «Об обращении лекарственных средств»:

Рецепт на лекарственный препарат – это письменное назначение лекарственного препарата по установленной форме, выданное медицинским или ветеринарным работником, имеющим на это право, в целях отпуска лекарственного препарата или его изготовления и отпуска.

Рецепт следует рассматривать как документ, имеющий юридическое, экономическое и социальное значение.

Юридическое значение: фармацевт несет ответственность за отпуск лекарственных средств из аптеки.

Экономическое значение: фармацевт, отпуская лекарственное средство, должен оценить его.

Социальное значение: согласно требованиям Федеральным законом № 122 «О государственной социальной помощи» от 22 августа 2004 года определенные группы населения и категории больных получают лекарственные препараты бесплатно или с 50% скидкой.

Рецепты на лекарственные препараты выписываются на рецептурных бланках (Приложение №1) по форме:

1. № 107-1/у

2. № 148-1/у-88

3. № 148-1/у-04 (льготный)

4. № 148-1/у-06 (льготный)

Рецепты выписываются чётко и разборчиво с обязательным заполнением всех граф.

Структура рецепта:

1. Наименование (штамп) и код медицинской организации.

2. Дата прописывания рецепта (число, месяц, год).

3. Фамилия, имя, отчество пациента полностью.

4. «Возраст» (указывается количество полных лет).

5. Фамилия, имя, отчество лечащего врача полностью.

6. На латинском языке указывается наименование лекарственного препарата, его дозировка.

7. На русском или русском и национальных языках указывается способ применения лекарственного препарата. Запрещается ограничиваться общими указаниями: «Внутреннее»; «Известно» и т. п.

8. Рецепт, выписанный на рецептурном бланке, подписывается медицинским работником и заверяется его личной печатью.

Рецепт, выписанный на рецептурном бланке формы № 148-1/у-88, № 148-1/у-04 (льготный), № 148-1/у-06 (льготный) дополнительно заверяется печатью медицинской организации «Для рецептов».

9. Срок действия рецепта указывается путем зачеркивания или подчеркивания. (Приложение 2)

Латинская часть рецепта

1. Латинская часть рецепта начинается со слова:







Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.