Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Навіяні (інтерферовані з російської) відмінкові форми





За частотністю морфологічних похибок одне з перших місць посідають неправильні відмінкові форми (іменників, числівників, займенників). Велика частина з них виникає під впливом російської мови.
Відмінювання іменників

− Родовий відмінок однини

Тут слід насамперед зазначити, що всі помилки щодо родового відмінка − у ледачих авторів і мовців; адже ця форма подається в усіх орфографічних словниках. Однак що ми бачимо в публікаціях, що чуємо на телебаченні і радіо (включно з трансляціями із залу ВР)?
нічия: “У команди 8 перемог і три нічиєї” (УТ-1, 11.06.02, 4.04.2006) – тр. нічиї; “Після цієї нічиї команда поступилася лідерством” (СТБ) – тут якраз нічиєї (род. в.). Неправильно віддають і орудний відмінок ц. слова: “В останніх двох турах відбулися двома нічиями” (СТБ; із записів за жовтень − грудень 2000 р.).− нічиїми

партнер: “Це торкнулося і нашого партнеру” (СТБ) п ротест: “ Група направила листа протеста Генеральній прокуратурі” (газета “Свобода”, ця ж вада й на СТБ) − протесту

портрет "Диригент Іван Гамкало, композитор Віталій Кирейко та інші, виступаючи на конференції, додали до портрету Кирила Стеценка різні барви й тони" (Поклад Наталка. Композиторська "Хата" // День, 13.06.2008) − портрета. (Очев., авторка уникала рос. форми род. відмінка, але ж вона така сама й в укр. мові)

розворот “Розбігаються круто і не м’ячем з розворота, / А головою Сократа пробивають ворота” (І.Драч) – з розвороту

солдат: “ Біля могили невідомого солдату” (СТБ, 9.05.2003) − солдата

ступінь:... досягти найвищого ступеню контакту з учнем (з дисерт. роботи) − ступеня

фактор: “[Нац. ідея] єдина здатна відігравати роль консолідуючого фактору в суспільному розвитку” (Укр. газ., 22.04.2004, ст. Вол. Шовкошитного “Наше завд. − виховати українця”) − єднального фактора (чи вже консолідувального)

Можна сказати, що тут не завжди є сліди російських форм. Однак це один з елементів суржику.
Є низка слів, які мають род. в. на або на (іноді й на ) залежно від значенняслова, чого часом не враховують автори:

круп: В "Газеті по-українськи" був фрагмент зі словами " крупу коня" − тобто хвороби коня? − Тр. крупа коня. Якщо ж ідеться про хворобу, − то крупу. Гречаної − крупи

ордена і ордену: ордена Богдана Хмельницького і ордену св. Магдалени – автори часто не розрізняють цих значень: у першому випадку це відзнака (нагорода), а в другому – релігійна організація

терміна і терміну (у двох значеннях: як "слово" і як "строк"):"Як сенсацію більшість журналістів сприйняли повідомлення про те, що автор терміну "геноцид" − випускник Львівського ун-ту, галицький єврей Рафаїл Лемкін" (Ярослава Музиченко. Геноцид − не лише голод // УМ, 6.11.2008); “Нині до терміну “Європа” належать передусім соціокультурні параметри” (День, 2.04.2004). В обох випадках слід писати терміна. В іншому значенні слова "термін", а саме "строк", в род. в. буде терміну. Не так, як у "Газеті по-українськи": “Квитки продавали кондуктори. Більшість із них з перевищенням терміна експлуатації” (ГПУ, 5.12.2005). − терміну. (Але реч. слід переробити, бо в ньому − хибний смисловий зв'язок: перевищили термін експлуатації кондукторів? Можливий варіант виправлення:: “Кондуктори продавали квитки, термін використання яких збіг").
Останніми роками окремі книжкові й періодичні видання, телеканал СТБ явочним порядком запровадили норму правопису 1929 року щодо родового відмінка іменників жіночого роду ІІІ відміни з закінченням –исоли, радости, любови. Але чи варто так робити масовим виданням, телебаченню і радіо, поки це не запроваджено в наш нинішній правопис? Чи варто плутати школярів і студентів? Тим більше, що журналісти СТБ іноді чули дзвін, та не знають де він. Вони кажуть: " в залежности від обставин", “це позначається на якости продукції”, “...на якости гри” − але ж тут не родовий, а місцевий відмінок. Або ще: "Чи відповідають ці результати реальности" (СТБ, 26.03.2006) − реальності, бо тут давальний відмінок *

−−−

* За правописом 1929 року закінч. –и було в род. в. однини іменників ІІІ відміни (соли) та ім-ків IV відміни з суф. –ен- (імени).

Приблизно так само сформульовано і у відомому “Проєкті Українського правопису...” (параграф 69): “У родовому відмінку однини іменники III відміни на -ть за другим приголосним кореня (основи). а також кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь мають закінчення - и: вісти, незалежности, радости, смерти, чести, крови, любови, осени, соли, Руси, Білоруси. Усі инші іменники мають закінчення -і: боязні, галузі, ночі, о́сі, печі, подорожі, тіні, сталі та ин.” (с.120).

Тож не слід забувати, що все це стосується тільки родового відмінка. А те, що кажуть на СТБ, пишуть в УМ, не відповідає ніякому правопису і ніякому здоровому глузду.
Цю форму родового відмінка використовують і деякі досвідчені та шановані автори − як Оксана Забужко, Ірина Фаріон, Святослав Караванський та ін. І це їхнє авторське право − адже зараз іде своєрідна конкуренція питомих українських і т.зв. "наближених до російської" форм. Тож у наукових і літературно-публіцистичних текстах, де якраз ведеться дискусія щодо удосконалення українського правопису, це є доречним. (Але ж не можна вигадувати норми…)
Нюанс щодо родового відмінка, підмічений Св. Караванським: Пишуть “відповідно до Акта про державну незалежність”, “виходячи з Акта про державну незалежність”. Словники дають тільки акт-а, як це робиться щодо слів, вживаних на означення предмета. Однак у певних контекстах подібні слова можуть набувати значення узагальненого поняття, а з ним і закінчення -у, як це й спостерігаємо в наведеному прикладі. Слово “акт” тут наведено в значенні законодавчий акт, закон, указ. Отже, слід писати акту, як і “відповідно до закону, указу”...

Так було і в 20-ті роки ХХ ст. зі словом плуг після утворення письменницької організації під цією назвою − “Плуг”. Той, хто почитає епістолярій членів цієї творчої організації, зверне увагу на те, що вони завжди писали “вступив до “Плугу”, “вийшов із “Плугу”, хоча словники однозначно дають “ плуг-а ”. “Очевидно, зауважує Караванський, у літераторів 20-х рр. ще не було знищено почуття мови до тієї міри, щоб сказати “вступаю до 'Плуга' ”. Так само слід казати “Зайду до 'Смолоскипу' ” (видавництва). Така ж метаморфоза можлива й зі словом “трамвай”: “на лініях трамваю” (вид транспорту), але “зайшов до трамвая”. Треба звільнятися, − пише цей автор, − від сліпої віри словникам, яка культивувалася в радянській Україні з 30-х років мин. ст.

Родовий і знахідний відмінки іменників при перехідних дієсловах з часткою не.

не брав участь у голосуванні (ВР, 5.06.2009; від рос. "не принимал участие")− не брав участі. Але не брав ложку в руки.

Тут слід розрізняти: у родовому відмінку вживають іменник, який при заперечному дієслові вказує на об'єкт, який частково охоплений дією (не дав грошей), у знахідному − на об'єкт, який цілковито охоплено дією (не віддав гроші). Знахідний відмінок найчастіше використовують щодо конкретних іменників, а родовий − щодо абстрактних (наведений вище приклад: не брав ложку − не брав участі; гімнаст не підняв штангу − не подолав /не взяв/ рекордної ваги).

борг ще не повернуто (тут знах. в.) боргу ще не повернуто (род. в.).

Тобто родовий відмінок є обов'язковим у безособових реченнях.
Давальний відмінок однини

Комітетові чи комітету?

За аналогією з рос. тут найчастіше віддають перевагу другому варіантові. “Прошу проголосувати доручення комітету ” – а краще (і логічно точніше) комітетові, щоб не ускладнювати сприйняття, коли може здатися, що доручення дає комітет. Саме для цього в укр. є дві форми дав. в. – на та ові.

Творові чи твору?

"Риси сентименталізму властиві твору" (тр. творові; ця довга форма − -ові, -еві, -єві є національно-специфічна). Коли ж іменників чол. роду в реченні два чи й більше, удаємося до чергування варіативних закінчень дав. відмінка, починаючи з довгого закінчення: "В. П'янов поводився як належить секретарю, тобто організаторові поїздки..." /тр. якраз навпаки: "...секретареві, тобто організатору поїздки") (Навів: Анатолій Венцковський в ЛУ, 26.03.2009йдеться про помилки в тестах зовн. незал. оцінювання в навч. пос. Авраменко О.М., Коваленко Л.Т. Укр. мова та л-ра: Зб. тестових завдань. − К.: Грамота, 2008. − 212 с.)

Так само й народові і народу (дав.); вживання тієї чи тієї форми диктується стилістичним контекстом: “Присягнули на вірність народові України”, бо може йтися й про вірність самого народу (напр., обраному шляху до незалежності), тобто “народу” може стояти в род.

Орудний відмінок

"Церква теж була порожньою. Для впевненості ми вкинули туди пару гранат" (Вол. Сердюк. Ревідкриття. Роман // З рук. до Вітч. № 1−2 − 2008) − порожня; для надійності; дві (зо дві) гранати.

"Потап був присутнім при народженні сина" (Світлана Душик // ГПУ, 11.09.2008) − присутній.

Орудний відмінок у подібних конструкціях не властивий українській мові.

Кличний відмінок.

Як ознака відмінності української мови від російської він був майже витіснений з мовної практики. Можливо, тому тепер, коли цей відмінок знов увійшов у широкий вжиток, трапляється багато помилок:

Олександре Володимирівно (ВР) – Олександро; Олександре – так звертаються до чоловіка.

пане Івану (ВР) пане Іване.

− “ Шановно госте!” (з рук. до Вітч.) – Шановна госте!

− “ Пан професор, до вас питання..." (1+1, “Без табу”, Микола Вересень, 3.11.2000 ] − пане професоре. Можна звернути увагу на те, як через цю помилку грубо й неінтелігентно зазвучала фраза ведучого. (Крім того, запитання, а не питання).

− “ Пречиста Діво Богородиця”, − співає Алла Попова (радіо, 17.11.2001) − Богородице.

***

Помилки трапляються й у відмінкових формах множини (під впливом рос.)

− Називний відмінок множини

холода́: навіть у СВ (16.12.2003) заголовок “ Наступають холода́ ” − настають холоди

два гектара – двагектари.
− Родовий відмінок множини

"Вживайте побільше овочей" (УР, лютий 2003) – овочів. "Тепер в підпорядкуванні області немає ні консервних заводів, ні автоколон для доставки овочей, ні власне, самих овочесховищ" (Аграрна країна, всеукр. газета, інф-ція з Луганська, 11.09.2008) − овочів. /тр. також дотриматись евфонії: у підпорядкуванні/

солдат: пришліть кількох солдат – солдатів.

окуляр: "З продажу сонцезахисних окуляр можна заробити не менше сотні гривень" (за публікацією в газеті "Акцент" від 28.04.2009) − окулярів.
Похибки відмінювання числівників:

З відмінюванням числівників, їх узгодженням з іменниками у багатьох наших мовців − повна безпорадність (особливо у відмінюванні складних числівників, порядкових, в узгодженні числівників з іменниками, дробових числівників з іменниками "тисяч", "мільйонів" тощо).

Ось основні групи помилок у фрагментах з числівниками.

1. Відмінкові форми числівника, перенесені з російської, − з тою чи іншою мірою спотворення

− "Степан Пушик відомий як автор понад п'ятидесяти науково-популярних праць (ЛУ, 25.10.2007) − п'ятдесяти;

− "Усіх восьмерих підсудних /рад. воєначальників − у червні 1937-го/ було визнано винними, засуджено до розстрілу з конфіскацією майна та позбавленням військових звань і тієї ж ночі страчено" (Сергій Грабовський. "Велика чистка" 1937 року // День, 15−16.06.2012) − вісьмох.

− “Дай Бог їм (ЄС) розібратися з тими десятью новими членами” (УР-1, 14.03.2003) – десятьма;

− "...розвести десятью – п’ятнадцятью грамами води" (Р. Ера, 11.06.2002) – десятьма – п’ятнадцятьма грамами води;

− "У 2008 році з дев'ятсот шкіл у 622 навчали українською мовою, у 85 − російською, у 7 − молдовською, у решті − відразу кількома " (Ол-др Гаврош. Як в Одесі укр. мови навчають // УМ, 30.07.2008) − з дев'ятисот; двома і більше.
Або й просто спотворена форма (рос. мова тут не винна)

− "Прихід на Майдан (йдеться про Помаранчеву рев. 2004 р.) тисячох людей потребував чималих коштів" (5-й канал ТБ, 3.09.2007) − тисяч людей

− "до Євро двохтищі дванадцять " (Ю.Тимошенко: прес-конференція в КМ, 9.06.2009) − дві тисячі дванадцять.
2. Похибки відмінювання складених кількісних числівників;

− “За повідомленнями ЗМІ, Ющенко заявив, що “Інтер” керує двадцатью вісьмами каналами” (керівник держслужби КМ – на 1+1, 20.07.2005) − двадцятьма вісьмома;
3. Найпоширеніша група помилок − у відмінюванні складених порядкових числівників (яка винахідливість, зокрема, у відмінюванні числівників від двохтисячного до дві тисячі дев'ятого років!)

− "На двохтисячний шостий рік було передбачено..." (ВР, Роман Зварич, 16.03.2007) − нп дві тисячі шостий

двохтисячночетвертого та двохтисячношостого років (ВР, проф. Черняк, березень 2006 р., народний депутат; знов повторив на УР-1, 8.04.2006) − дві тисячі четвертого і дві тисячі шостого року

у двутисяча першому році (1+1, 31.07.2004) − дві тисячі першому році

− "А до двохпалатного парламенту можна перейти в двохтисяч шостому – десятих роках” (Л.Кучма, 15.04.2003) − двопалатного; у дві тисячі шостому – дві тисячі десятому роках

− “ двухтисчачетвертого року” (Н.Шуфрич, виступ у Верх.Суді 18.01.2005) − дві тисячі четвертого

− у двохтисячному другому (третьому, п'ятому) році (ВР, Валентина Семенюк, 2003−2006 роки, багато разів) – дві тисячі другому (третьому, п'ятому) року

− “ двух тисяч третього року” (В.Семенюк, ВР, 4.03.2003) − дві тисячі третього

по дві тищі дев'ятому році планувалося забезпечити... шкіл автобусами (виступ В.А.Ющенка в Овідіополі Од. обл. 6.08.2009) − на дві тисячі дев'ятий рік було заплановано...
− у тисячу дев’ятсот тридцять шостому році (Телеканал "Україна") – тисяча дев’ятсот тридцять шостого року

− "Через значні снігопади порушився зв'язок із сто сороками населеними пунктами" (УТ-1, 4.01.2010) − із ста сорока населеними пунктами.
4. Помилки в складних словах, утворених на основі числівників (іменниках, прикметниках і прислівниках)

трьохрічний термін навчання – трирічний.

двумісячний, (1+1, 31.07.2004) − двомісячний

− "У Польщі створена двухпартійна коаліція" (5-й канал, провідниця, 10.11.2007) − двопартійна;

− Щодо вакантних міністерських посад: "Знаєте, у футболі іноді видаляють з поля гравця. Але команда зрештою і вдесятирьох виграє́ матч. Ми ви́граємо і десятью гравцями" (Юлія Тимошенко, Синхрон на більшості телеканалів 24.06.2009) − вдесятьох; десятьма (крім того, усувають)

− “ вшестирьох намагалися пробити і жодному не вдалось” (СТБ, футб. репортаж, 22.03.2005) – вшістьох. ("недопереклад" російського "вшестером")

шестидесятники – шістдесятники (від рос. "шестидесятники" − в багатьох виданнях, на ТБ і Р.)
5. Неузгодження числівників з іменниками, прислівниками і т. п.

перед першим вересням (Київ сьог., 19 - 26 2003) − перед першим вересня;

− " Шістдесяти відсоткам мешканцям доводиться платити за комунальні послуги вчетверо більше" (УР-1, 27.02.2007) − мешканців;

− "Надано майже трьохсот тисяч гривень (на допомогу ветеранам − Р. Київ, червень 2006) − майже три тисячі гривень.
− "У цьому році кандидатів було 237. З цього числа президент вибирає по три кандидата на кожне місце, тобто 27 людей" (Маша Томак. Дискусія як форма та контекст //День, 11.04.2008) − кандидати.

чотири спостерігача (УТ-1, 13.03.2002: “ЦВК зареєструвала 64 міжнародних спостерігача”) – спостерігачі.

Правило на ці три останніх випадки: два, три, чотири, обидва сполучаються з іменником у Н. в. мн.: два трамваї, три екзамени, чотири велетні, обидва гравці (не трамвая, не екзамена, не велетня, не гравця). Якщо іменник вказує на приблизність і стоїть перед числівником, то перед два, три, чотири він ставиться в Р. в. множини: років /зо/ два, тижнів три, днів чотири)
6. Неправильне узгодження у словосполуках з дробовими числівниками:

− "Зловмисники заволоділи майже 34 тисячами доларів, 4,3 тисячами євро, прихопивши з собою кілька одиниць зброї" (УМ, 23.04.2009) − 4,3 тисячі;

7. Часом виникає числівник "другий" там, де мав би бути займенник "інший":

− "це друга нація, друга країна"; " других коштів не було", (В.Ющенко, УР-1, "Акценти Президента", 13.06.2009); " другої моделі не буде", "пізнаєм другі, шануєм другі культури і мови", " другими словами " (В.Ющенко, 24.06.2009, на зустрічі зі студентами Харківщини; 6.08.2009 − в Овідіополі Од. обл.) − скрізь інший у відповідному відмінку (син. інакший).

Журналісти, як і політики, іноді просто безпорадні перед числівниками. Неважко помітити, що є дві причини цього:

− низький рівень володіння нормами української мови і

− вплив російської мови.
Характерні помилки в користуванні числівниками можна згрупувати і подати в таблиці:

Типова помилка Правило Зредагований варіант
Десятью; шестью, двадцатью вісьмами;з дев'ятсот шкіл Слід користуватися правописною парадигмою числівників в укр. мові (Укр. правопис, підручники укр. мови) десятьма; вшістьох; двадцятьма вісьмома; з дев'ятисот шкіл
двохтисячп'ятого року; на двохтисячнодесятий рік У складених порядковихчислівниках відмінюється тільки остання частина дві тисячі п'ятого; на дві тисячі десятий
двухпартійна коаліція; двотисячний рік; двох- класне училище Складні слова, перша частина яких складається з числівника дво- або двох- (але не дву- і не двух-) диференціюють так: дво...вживається, коли наступна част. починається з приголосного (крім слів сотий, тисячний, мільйонний, мільярдний). Двох...вживають, коли наступна частина починається з голосної двопартійна коаліція; двокласне училище; двогодинний, але двохсотий кілометр; двохтисячний рік
шістисот сорока шість осіб або шістсот сорок шести Складені кількіснічислівники відмінюються в кожній своїй частині шестисот сорока шести
п'ятидесяти; шестидесятники У числівниках п'ятдесят, шістдесят, сімдесят, вісімдесят і в напівзабутій формі числ. дев'ятдесят відмінюється тільки друга частина. Цьому правилу підлягають і складні іменники, однією з частин яких є ці числівники п'ятдесяти; шістдесятники
семидесяти відсоткам мешканцям; перед першим вересням При збірних, неозначено- кількісних числівниках та слові "відсотків" іменник ставиться в род. в. сімдесяти відсоткам мешканців; перед першим вересня
Двумісячний, трьохрічний, двохпалатний,трьохтомний Правило для числівників, які є компонентами складних прикметників: дво-, три-, чотири-виступають у словах, другий складник яких починається на приголосний, а компоненти двох-, трьох-і чотирьох-− там, де другий складник починається на голосний двомісячний;трирічний; двопалатний; тритомний
Двомільйонний, тритисячний двітисячоріччя У прикметниках, складовою частиною яких є компоненти -тисячний, -мільйонний, мільярдний, а також у прикметниках і іменниках, компонентом яких є складений числівник, вживають форму родового відмінка двохмільйонний, трьохтисячний, двохтисячоріччя,
заволоділи 4,3 тисячами євро Іменник у словосполуці з десят- ковим дробом узгоджується в родовому відмінку 4,3 тисячі (тобто чотирма і трьома десятими тисячі);
вшестирьох Відчислівникові прислівники удвох, вчотирьох, вшістьохмають ту ж форму, яку має взятий в основу утвореного слова числівник вшістьох

Похибки відмінювання займенників:

“Із твоєго вікна і моєго порога”, – співає Віктор Павлік. Тр. твого вікна, мого порога.

“Ніколи їм (ним) не торгував”; “він їм (ним) займався” (обидва приклади − з перекладу тексту в серіалі “Кримінальний загін”, “Інтер”, 14.03.2001).

*“ Нічого нікуди не тече” − ніщо (вплив рос. "ничего" − Р. Ініціатива, 22.11.2001).
2.2. Відмінності в роді, числі іменників.







ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.