Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Крилаті вислови літературного походження





Крилаті слова летять найдалі

Дмитро Арсенич

Гарні вислови прикрашають гарну думку й зберігають її

Віктор Гюго

Українська фразеологія багатюща. В ній сконденсовано життєвий досвід народу, віками перевірені вияви його мудрості і філософії, втілені у блискучу мовну форму. Однак вона дісталася нам значно здеформованою, окраденою. Зокрема, і в усному мовленні, і в друкованих ЗМІ доводиться стикатися з механічно перекладеними з російської, а тому спотвореними прислів'ями і приказками. А головне, що наших мовців привчено взоруватися на російські зразки, забути про рідномовні багатства. Багато хто з них не користується живомовністю народної мови, афоризмами класичної і сучасної української літератури.
Наведемо низку прикладів (60), які підтвердять ці наші міркування.

 


А Васька слухає, та їсть − а кіт ковбаску уминає, неначе й не до нього річ; а Мурий їсть собі та їсть

а паразити ніколи (від рос. "А паразиты никогда") − а паразитів жде біда. (У перекладі "Інтернаціоналу" М. Вороного: "Лиш ми, робітники, ми − діти / Святої армії труда / Землею будем володіти, / А паразитів жде біда!.." Це ще одна характерна "ледача" помилка − навіть у легкодоступні переклади лінуються заглянути. Це все ж таки "Інтернаціонал", який можна знайти навіть у першій-ліпшій шкільній бібліотеці)

апетит приходить під час їжі − апетит з їдою прибуває; хто багато має, той на більше посягає

бабушка надвоє сказала − казала Настя як удасться; це ще вилами по воді писано; надвоє баба ворожила: або вмре, або буде жива; правду казала баба, коли не брехала

без му́ки нема науки (калька від рос. "Без му́ки нет науки") − доки не намучишся, доти не научишся

безслідно щез − і сліду не стало; як за водою пішов; як вода змила; як (мов, немов, наче, неначе) корова язиком злизала

без сучка і задирки − чисто − голки не підточиш; гладесенько-рівнесенько; нема до чого причепитися

без труда не виймеш рибку із ставка (рос. "Без труда не вынешь рыбку из пруда" − втрата рими і ритму) без труда нема плода; не подбаєш − не надбаєш; дожидатимеш долі − не матимеш і льолі; ­не терши, не мнявши, не їсти калача; печені голуби не летять до губи

без хорошого догляду нема хорошого доходу (калька від "Без хорошего ухода нет хорошего дохода") − де господар не ходить, там нивка не родить

біда всьому (всього) навчить − біда навчить; біда помучить і мудрості научить; навчить біда кашу їсти

біда, як пироги почне пекти швець − швець знай своє шевство і не мішайся в кравецтво; коли не пиріг, то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися; як не коваль, то й рук не погань; зрештою й біда, як пироги та швець почне пекти(Урок укр., № 5−6. − 2008)

бідність − не порок (слово "порок" у словниках є) − старцями не родяться, а робляться; злиднями очі (очей) не колять

бідність учить, а щастя псує (калька від "Бедность учит, а счастье портит") − щастя розум відбирає, а нещастя назад повертає; з бідою не знатися − і щастя не знайти

бійтесь данайців, дари приносячих (за рос. "Бойтесь данайцев, дары приносящих") − А.П. Коваль: "Боюся я данайців, навіть коли вони приносять дари" Теж не кращий варіант: нема ритму, як у Вергілія ("Timeo danaos et dona ferentes"). Можна й самому авторові чи редакторові пошукати ритмічний відповідник "Бійтесь данайців − хай навіть з дарами" або: "Бійтесь данайців, не вірте дарам їх"

− близько лікоть, та не вкусиш (не помилка) − хоч близько, та слизько; їв би паляниці, та зубів немає; бачить корова, що на повітці солома

борг платежем красний − за позику віддяка; що винен − оддати повинен; умівши брати, умій і віддавати

була не була − що буде, те й буде

все шито-крито (рос. всё шито-крыто) − потай, нишком, тишком-нишком, нищечком. Головащук, ін. словники дають і шито-крито. Див. також " и концы в воду"

два чоботи пара (В.Ющенко, у кількох виступах, що транслювалися на УТ-1 між 20.01. і 5.02.2010) обоє рябоє; один одного варт; який їхав, таку й стрів (таку й здибав)

діло в шляпі – усе гаразд; шито-крито

діло з кінцем − скінчено справу; та й по всій справі; та й край!; та й уже!; та й квит!; та й годі

життя прожити − не поле перейти − вік ізвікувати − не в гостях побувати; вік прожити − не дощову погоду пересидіти (перебути); на віку як на довгій ниві /− всього побачиш/; вік ізвікувати − не пальцем перекивати; життя, як стерниста нива − не пройдеш ноги не вколовши; протягом віку всього трапляється чоловіку; усього буває на віку: і по спині, й по боку

заднім умом міцний (від "задним умом крепок") − мудрий по шкоді; у О.Забужко (с. 528): "... Послідовніша ж, теоретична російська рефлексія над дійсним станом речей... розгорталася виключно заднім числом, за принципом "мудрий по шкоді"

за здорово живеш − ні з того, ні з сього; ні сіло, ні впало; ні за що, ні про що; з доброго дива

і довше за вік триває день "Відомий письменник, автор романів " І довше за вік триває день ", "Плаха", "Тавро Касандри" помер у клініці німецького Нюрнберга" (Ера Чингіза Айтматова // День, 13.06.2008) − можливо, "Як цілий вік триває день" або "І понад вік триває день..." Не хочуть подумати − хоча б ритм зберегти

і кінці в воду − ввійшло органічно в укр. мовлення, але не слід уникати синонімічних і питомо укр. варіантів: і сліду не лишилося; та й край!; та й годі!; та й по всьому

і ніяких гвіздків /цвяхів/ − та й край; та й годі; та й квит; та й по всьому, та й по всій справі

куди кінь з копитом, туди й рак з клішнею − традиційніше в українській: куди кінь з копитом, туди й жаба з хвостом; коваль коня кує, а жаба й собі ногу дає (наставляє); нате й моїх п'ять, /щоб було десять/; нате й мій глек на капусту, /щоб і я була Настя/

курчат по осені рахують. " Художників восени рахують " (заголовок в УМ, 27.02.2009) − обіграно рос. прислів'я "Цыплят по осени считают". Але ж є суто укр. і, може, не менш виразні прислів'я: що було, бачили, а що буде, побачимо; восени і курчата курми будуть; восени й горобець багатий; не кажи 'гоп', поки не перескочиш; як для цього випадку, можна було: жниво й для художників − восени.

лиха біда початок − добрий початок − половина діла (справи); аби почати, а там воно й піде

малий золотник, та дорогий − мала штучка червінчик, а ціна велика

мілка сошка − дрібнота

на безриб'ї і рак риба − у степу і хрущ м'ясо; на безлюдді і Хома чоловік; де немає співця, послухаєш і горобця.

на всіх не вгодиш − усім не догодиш; ще той не вродивсь, щоб усім догодив

на зеркало неча пенять, коли рожа крива. На запитання радіослухача, чи не ЗМІ винні в розбраті у владі і суспільстві, нар. деп. відповідає: "ЗМІ − це дзеркало нашого суспільста. Тож на зеркало неча пенять, коли рожа крива " (УР-1, 22.05.2009) − але ж в укр. мові є свої прислів'я. Напр., який чорт у воду глянув, такий і з води виглянув! або глянь на воду та на свою вроду, не нарікай на дзеркало − на себе подивись" (ритм); не поможе ні мило, ні вода, коли врода така.

"На ні й суду нема" (День, підзаголовок; у рос. варіанті − "на нет и суда нет") − на нема, то й суду нема; як нема, то й дарма

на смак і колір товариша нема − на любов і смак товариш не всяк; кожен Івась має свій лас

на худий кінець − у найгіршому разі

не в образу буде (будь) сказано − даруйте (пробачте) на слові; не ображайтесь, /але скажу/; не беріть то за зле

не в своїй тарілці − ні в сих, ні в тих; не в гуморі, як (наче) у сливах (сидіти); у словниках є й не в своїй тарілці

не май сто рублів, а май сто друзів − не май сто кіп у полі, май друзів доволі; не май і сто рублів, а одного друга; грошей мало − не біда, як є друзів череда; не так те багатство, як вірнеє братство; вірний приятель, то найбільший скарб

− " Не миттям, так катанням наші хокеїсти долають захист противника" (УТ−1, репортаж про матч Україна − Голландія, 13.04.2009) − не ки́єм, так палицею, не ки́єм, то дрю́ком. А зважаючи на вид спорту, можна було б сказати "Не ки́єм, так ключкою". 14.04.2009 у ВР говорить нардеп: " Не мытьём, так катаньем намагаються вимити українську мову з інформаційного простору" (Навіть для захисту укр. мови користуються мовними засобами російської!). " Не миттям, так катанням, а своє взяли" (з футб. репортажу з матчу Кривбас-Шахтар, 6.11.2010) − не києм, так палицею.

неробство псує людину (безделье портит человека) − без діла псується сила; праця годує, а лінь марнує; як без діла сидіти, то можна одубіти

не солоно сьорбнувши пішли (за “Словом”, 23.03.2003) − пішли, спіймавши облизня; вони спіймали (схопили, скуштували) облизня.; шилом патоки вхопивши; облизавши макогона

ні до села, ні до міста − ні в тин, ні в ворота

ні з того, ні з сього − ні сіло, ні впало

переливати з пустого в порожнє − товкти воду в ступі

перший млинець грудкою − кожне діло спершу не йде (не лагодиться); перша риба не ловиться; без на́вички батька тяжко бити; перша чарка коло́м

після дощичка в четвер − на Миколи, та й ніколи; як рак у полі свисне

пускати пил в очі − замилювати очі; напускати туману

рости не по дням, а по часам (не по днях, а по годинах) − рости як з води

скатертю дорога (так дає й Головащук; Карав. називає це калькою) − з Богом, Парасю (другий варіант у Голов.); баба з воза, кобилі легше (у Карав.); баба з воза − кобила сторч (у Д. Павличка − усний виступ)

слід простиг (у словниках є) − і сліду немає; і слід захолов (прохолов), у Лукаша − тільки й бачили ("... перемахне зразу через паркан, а там тільки його й бачили" / Єлин Пелин, с. 27/)

тут як тут − тут як уродився, тут і вродився

хто рано встає, того удача жде (газета "Шевченків край") − хто рано встає, в того є; хто рано встає, тому Бог дає; хто недовго спить, тому щастить; ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють

через терни до зірок − лат. "Ad astra per asprera!"/. Цікавий аналіз − у Св. Караванського [ 9, 142−144 ]. У ЗМІ є варіанти: "До зірок через терни!", "Через терни до зірок!", "До зірок крізь тернія!", "Через тернія до зірок!" Всі вони не дуже компактні, слова не взаємопритерті. (Одна з причин − автори під впливом не латинського, а російського варіанта: "через тернии к звездам"). Може українська мова нездатна творити легкомовні варіанти? Наводить кілька крилатих фраз, у яких усе звучить, усі слова взаємопритерті ("Баба з воза, коням легше"; "Вік живи − вік учись"; "Дай серцю волю − заведе в неволю"; "Поки сонце зійде, /роса очі виїсть/"; "Рука руку миє" і под.). Пропонує варіант і до розглядуваного прислівя: до зір крізь терня! Зміст і форма латинського вислову відтворена навіть краще, ніж в оригіналі: п'ять складів проти семи на латині! Тож треба сповна послуговуватися ресусами своєї української мови.

− /хоча/ чим чорт не жартує (Валентин Чемерис. Я − Чемерис... − з рук. до Вітч. № 1−2, 2007) чого на світі не буває; бува...

чия б корова мукала / рос. чья бы корова мычала/ (УР-1, Слово, 21.01.2007) − чиє б пищало, а твоє б мовчало

що в лоб, що по лобу − хоч верть-круть, хоч круть-верть; одна дяка, що за рибу, що за дяка; не вмер Данило, так болячка задавила; чи в камінь головою, чи каменем у голову

я йому про чоботи (сапоги), а він мені про пироги − я йому про цибулю, а він мені про часник; я йому про індики, а він мені про кури дикі

Як бачимо, і тут чимало т.зв. "лінивих" варіантів і лінивих мовців. Особливо часто на них натрапляємо у двомовних газетах, у ВР, на ТБ:

"Лишь тот достоин счастья и свободы, кто день и ночь идет за них на бой" (УМ, УР-1 та ін. джерела). Чому ж би не скористатися перекладом Лукаша з Гете. Фауст: "Лиш той життя і волі гідний, Хто б'ється день у день за них"?

− " Пока гром не грянет "Почну свою сповідь з рос. приказки: " Пока гром не грянет, мужик не перекрестится "… (ВК) Чому ж не з української "Поки грім не вдарить, мужик не перехреститься"? Або "поки лихо не станеться…" А "Голос України" наводить укр. варіант: "Правду кажуть: поки грім не гримне, мужик не перехреститься". Не виключено ж, що російська мова запозичила це прислів'я з української.

Зазвичай прислів'я і приказки, як вважає А.М.Григораш [ 4], перекладають на шкоду українській мові. Часом через неохайність у перекладі виникають стилістичні помилки, а то й зовсім інший зміст.

− " Война − хижинам, дворцы − всем! " − заголовок до статті в російському випуску РГ, в українському він перекладений зовсім недоладно: " Війна − хатам, дворці − усім!". бо двірець в укр. мові − це вокзал, очевидно треба було подати "палаци − всім", та й "хатам" неточно − краще "халупам".

крислата журавлина: "Дію 'Тараса Бульби' режисер (Бортко) переніс із 30-х років XVII століття у 80-ті роки XVI століття − і тим перетворив усе дійство на незрівнянну ' крислату журавлину ' з чітким антизахідним (і, власне, антиукраїнським) ідеологічним спрямуванням" (Сергій Грабовський. Телесеріали й біомаса // День, 24.07.2009) − на незрівнянні "на вербі груші" (або зробив із того дійства незрівнянні "на вербі груші" − щоб уникнути двох "на". В живій мові "крислатої журавлини" і близько немає)

сам загинь − товариша виручи (РГ): "Сам погибай, а товарища выручай" віддано як " сам загинь − товариша виручи ". Чому ж загублено риму? Адже нормально по-українськи: "сам погибай, а товариша виручай".

− " Стій, паровоз " З рос. "Постой, паровоз" (РГ). В укр. варіанті подано: " Стій, паровоз " − знехтувано кличну форму "паровозе".

потрібне око та око "За окремими представниками конгресу інтелігентів потрібне око та око" (Фейлетон Георгія Бурсова в "Дем. Укр.") − тільки пильнуй

мати справу з чим − мати до діла. "Можна було б сказати, що маємо до діла зі звичайнісіньким прикладом патріархального /ставлення до жінки/…" [7, 47 ]

уговор дороже денег Григораш наводить приклад з "Голосу України". В російському варіанті замітка починається прислів'ям "Уговор дороже денег". В українському тиражі це подано: "Уговор паче грошей". Це і є буквалізм, або калька; а "уговор" хоч і є в деяких словниках, зокр. й у СУМі, але зі стилістичною позначкою розм. У перекладному фразеологічному словнику І. Данилюка − теж цей "наближений до російської" варіант. Чому ж, наприклад, не "Давши слово − держись"? Як у народному мовленні...
І в цьому масиві трапляються різноманітні сплутування, контамінації у фразеологізмах:

виїденого гроша не вартий − виїденого яйця чи ламаного гроша

ідеться мова про те, що... (УР-1, 17.01.2007) − або ідеться про..., або мова йде про...

Отже, як і в сталих словосполуках, у користуванні прислів'ями і приказками спостерігаємо схожі особливості:

1). Буквалістичний переклад прислів'я з утратою ритму, рими, образності;

2). Там, де треба сказати афористично, наших авторів привчили користатися російськими варіантами, щоб складалося враження, що багатство думки, глибина і дотепність є в російській мові, а українській їх бракує;

3). Дуже рідко використовують синонімічні варіанти прислів'їв і приказок, на які справді багата українська мова;

4). Користуються й узятими живцем російськими прислів'ями і приказками (без перекладу).

Окремо варто зазначити, що автори української преси, передач телебачення дуже епізодично, знехотя використовують українські літературні джерела. Ніби там і немає вартої уваги афористики.

Та розгорнімо кілька поетичних книжок українських авторів.

Микола Вінграновський:
"Ви як стежка, кохана, Ходить сон мій по вашій стежині..."

(Вінгр. у списку літ. джерел, с. 57)
"Дитя заснуло на руці, як слово на долоні мови" (с. 210)
"Ми за́вжди у чімсь не встигали..." (с. 216)
ПроКиїв: "На срібнім березі Дніпра Слов'янства золота столице…" (с. 217)
"Прийшла з неволі Україна / Й тебе на волю повела" (с.370)
"А тут животворяще Слово / Мого народу і мене" (с.380)
"Синьйорито, вогонь по пле́чі,

Осінь, ви і осінній я..."
Борис Олійник:
"Народе із трипільських запорогів,

Древніших за святий Єрусалим,

Та скільки ж можна / на чужих пророків

Молитися, / не вірячи своїм?"
"Там, де ми відбули,

там, де наше відтьохкало літо,

Забіліли сніги...

Забіліли сніги...

Замело".

("Мелодія")
"Отчі святині споганені,

Храми сплюндровано вщерть.

Через віки заарканену

Мову рокують на смерть"

("Благословіня")
"Де ви днесь, панове комутанти −

Видатні міняйли прапорів?"

("Марш п'ятої колони")
"Прийдіте з миром!

Та, заради Бога,

Не вчіть нас жить на батьківській землі"

("Європі")

/ А скільки в нас учителів!П.К. /
"Гуляє курай, як гультяй,

по Гуляй та ще й Полю.

Нову Україну

озули в чужі постоли"

("Остання дорога Нестора")
"Краще вирвати язик,

Ніж піти до них в поети..."
"Глянув: стільки рідних лиць

І ні жодного... обличчя"
"Не озивайте Ім'я Бога всує,

Коли в душі давно його нема"

("Затули мене крилом").
Петро Перебийніс

("Чотири вежі", з кн. другої, в додатковій авторській редакції)
Не родить земля

пророка... (с. 147)
"Стоїть порожня хата сиротою,

пророка виглядає з чужини..."

Озвися, нерозкаяний Мойсею,

і лихо від незрячих одведи!..

Ні звуку у покинутій оселі,

неначе у криниці без води". (с. 150)
Яничарство навісніє,

глушить мову гомінку.

Зачекались ми Месії

у терновому вінку.

(Далі − додаткова авторська редакція)

Чайка голосом Пегаса

марно квилить на льоду.

Батьку, Господи Тарасе,

дай нам силу молоду!

...................................

Дай, Тарасе, бурелому,

щоб сахнулася орда!

Зачекалась перелому,

просить грому,

грому, грому

наша воля молода. (с.169).
.....

Ви проспівали Україну

і возвеличили себе. О мідногруді солов'ї! (с. 164)
Одна любов у мене − Україна,

моя земля-слов'янка у саду.

Коли звелить упасти на коліна,

то тільки перед нею упаду! (с.167)
Нехай не стогне з-під копита

Пропаща сила січова.

Ще будем жити, будем жити!

Повстане витоптане жито

І встане скошена трава

("Зненацька в сутінках зелених...", с. 112 в додатковій авторській редакції)
Ліна Костенко (тільки з двох книжок):
З кн. "Сад нетанучих скульптур":

− "Неска́зане лишилось несказа́нним" (с. 12)

− "А я сказала: − Ти мені один / о цій порі, об іншій і довіку" (с. 15)

− "... сад шепотів пошерхлими губами / якісь прощальні золоті слова..." (с. 15)

− "Жінки втомились бути непрекрасними" (Пелюстки старовинного романсу, с. 21)

− "Все згадує себе в свою найкращу пору" (с.30)

− "Ох, які усі ми генії! Не настачишся вінків" (Летючі катрени, с 33)

("Ох, які усі ми генії! Не настачишся вінків / Тільки що ж це там за постаті Там у далечі віків? / Порівнявши перевіривши − еволюції нема / Так нічого милі віршики Павутиночка ума" − / Летючі катрени, с. 33 /)

− "Благословенна кожна мить життя / на цих всесвітніх косовицях смерті!" (с. 47)

− "Ріка тече. Історія мовчить" (Скіфська Одіссея, с. 60)

− на вроду еталонна ("...бо там жила, на вроду еталонна, богиня Літо, мати Аполлона" − Скіфська Одіссея, с. 62)

− "... народ, котрий співав свої закони, щоб не забути жодної статті" (Скіфська Одіссея, с. 69) − це ж таки справді і про українців та Україну (П.К.)

− "Але чому на землях цих, де Київ, / іще до літописних лихоліть, / так наче нам хто чорну дірку виїв / у історичній пам'яті століть?" (Скіфська Одіссея, с. 71)

− "Порожніх слів намножилась лушпа" (Скіфська Одіссея, с. 72)

− "Немає дат, немає фактів голих, / усе дійшло у вимірах легенд. / Але в курганах скіфських − не монголи. На пекторалі − теж не Орієнт" (Скіфська Одіссея, с. 73)

− Про скіфський похоронний звичай, коли "жертовна кров стікає з вівтаря"... "І мертві слуги мертвого царя / тримають мертвих коней за вуздечки" (Скіфська Одіссея, с. 83)

− "Через сліпучу призму пекторалі / тепер для нас всі скіфи золоті" (Скіфська Одіссея, с. 85)

− "Можливо, грека дещо й покоробило. / Він, може, навіть говорив комусь, / що скіфська баба − добре одоробло / супроти грецьких витончених муз. / Але було це твердження наївне, бо всяк народ на ділі доведе − / хоч там нема того, що є деінде, / зате є те, чого нема ніде" (Скіфська Одіссея, с. 89)

− "О музи, музи, музи кам'яні! Де грім душі, народжений з любові? Ви мовчите. Ви плачете в мені. Душа тисячоліть шукає себе в слові" (Скіфська Одіссея, с. 91).

− "Хмільне старе вино старовини!" (Скіфська Одіссея, с. 110)

− " І все тому, що наша ера / чомусь і досі не дає Гомера" (Скіфська Одіссея, с. 111)

− "Все квапимось із "ні́коли" в "ніко́ли" (Скіфська Одіссея, с. 118)

− "Якби ж було знаття!.." (Сніг у Флоренції, с. 167)
Або з "Марусі Чурай"

"Об чім вона мовчить?" (с.20) ("Бо мати в горі. Вишняківна плаче. / А ця мовчить. Об чім вона мовчить?")

"І правий суд продовжували далі, / явивши в жилах зимну кров" (с. 22)

"Запала тиша, як в страшному сні" (с.24)

"Я рада. / І що мене найбільше веселить, − / коли так душу випалила зрада, / то вже душа так наче й не болить" (с.30)

"А Гриць лежить, загинувши за так" (с. 30) − /марно; ні за́ що.../

"Не служать очі на таке дивиться, / щоб так двоїлась хлопцеві душа" (с. 39)

"Вся Україна полум'ям горить, / він і на цьому теж нагріє руки" (с. 41).

"до ради і до поради" (с.42).

"Приніс чоловік додому свою потовчену душу, / а жінка, як подорожник, до всіх виразок приклалась" (с.42) − перифраз прислів'я "хоч до рани прикладай".

"А в неї очі − наче за туманом, / так, мов чогось хотіла б не сказать" (с. 45).

"... А зустріну де, − / так наче вдарить блискавкою в душу / і знов спокійно очі одведе" (с.46).

"Не можна" − а у Л. Костенко: "Не вільно теж, караючи, при цім не / урахувати також і чеснот" (с.81).

Про недолугих "віршописців":

"...убогі словом, мислію порочні,

у тридцять літ плішиві і старі,

вони складають віршики святочні,

а в селах ридма плачуть кобзарі" (с.92).

"Неназване, туманом пойнялося. / Непізнане, пішло у небуття" (с.94).

"Велике діло − писані слова! / Історії ж бо пишуть на столі. / Ми ж пишем кров'ю на своїй землі" (с. 94).

"А як подумать, − що таке душа? / Як той казав, це − горизонт до Вічності" (с. 98).

"Тополя гнеться, як тонка тане́чниця.

Лягає пил в густий чортополох.

І в'ється вдаль дорога безконечниця.

І ми йдемо, і добре нам удвох" (с. 100)

Маруся:

"Так і живу, без голосу, німа. / Пісень немає − і мене нема" (с.127). Це каже українка! (П.К.)

Кажемо: не дбають про майбутнє, а у Ліни Костенко − живомовна синонімічна конструкція:

"Старі дуби і парость молоду −

Аби сьогодні, а вперед не дбають −

рубають криво, косо, без ладу, −

Аж так і видно: не своє рубають" (с. 127) − як і в нас.

"І кожна мить то може буть кінцем, / то може буть початком перемоги" (с.130).

При дорозі під Полтавою, де стояли поляки, був цвинтар. Несподівано поляки одійшли: "То вже тепер хоч цвинтар незалежний" (с. 131)
Хочеться цитувати й цитувати. Все будить асоціації, які рухають думку. І тут справді за О.Потебнею − це істинно українська, відмінна від інших система прийомів мислення. Інтелектуальна неповторність української поезії...

Але автори наші ліниві − що публіцисти, що й науковці...

Та навіть і Шевченка, Франка, Лесю Українку цитують мало. А якщо й звертаються до їх творчості, то користуються вузеньким ("хрестоматійним") набором "ювілейних" висловів.

А молодий Тичина, а Рильський... А поети і прозаїки "Розстріляного відродження"... Для більшості авторів вони лишились не в потребі.

===

Тут два ціннісних складники − інтелектуальний і художній. Але образи й метафори − це теж інтелектуальна вершина українського менталітету, українського "звича́ю". Адже це стиснене, сконцентроване мовлення, це філософія нашого народу. (Бо найкращі зразки художнього генію ніби відчужуються від авторів і стають народною мудрістю. І цю тенденцію слід тільки вітати). Це вершини світової поезії. Хто має нести світові цю мудрість нашого народу? Можливо, тільки педагоги і культосвітні працівники в міру своїх можливостей це роблять. Але головний обов'язок представляти інтелект нашого народу лежить на політичній еліті і журналістах. А тут і головна недостатність... Не привчають майбутніх дипломатів і журналістів до цієї місії. От вони й калькують російські зразки, не помічаючи справжніх скарбів нашої культури і мистецтва.







Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.