|
Текст у семіоцентричних інтерпретаціяхКонцепттексту, як і концепт знака, у семіології використовують на означення спільної ідеальної сутності усіх соціокультурних практик. Визначивши мову через поняття знака, Ф. де Соссюр через посередництво цього поняття прирівняв її до інших сигніфікативних комплексів: систем технічних позначень, політичних формул, військових сигналів [18]. Від Ф. де Соссюра іде традиція за аналогією до мови розглядати будь-які інші засоби запису й передавання інформації, зокрема ті, що пов’язані із виразовими можливостями жестів, міміки, музики, кольору. Отже, до знакових систем-“мов” семіологи відносять танець, пантоміму, хореографію, музичні твори, художні полотна. Так само, як і природній звуковій мові, мистецьким семіологічним практикам властива кодифікованість і контекстуальна чутливість значень. Мову у семіології характеризують як парадигматичну сутність – впорядковану за певним принципом систему. Фонеми і їх позначення в алфавіті, лексичні елементи, зафіксовані у словнику етнічної мови, граматичні форми одного слова, граматичні правила – усе це приклади парадигматичних субсистем, які всі разом становлять макропарадигму мови. Механізм мовлення реалізовується завдяки синтагматичному порядку – поєднанню елементів парадигми згідно із визначеним структурним принципом. Так із букв складаються слова, із слів – речення. Кожен текст, епізод мовлення – це синтагматична форма існування системи – парадигми. Принцип зв’язку парадигми (сукупності елементів) і синтагми (способу організації елементів) залишається незмінним для знакових систем, що належать різним видам людського досвіду:
Якщо сукупність знаків невербальної природи і правил їх поєднання є “мовою”, то ситуативно зумовлену групу і комбінацію таких знаків цілком природно вважати текстом. Справді, текстом у семіології називають не лише осмислене поєднання речень, а й будь-які комплекси елементів, здатних передавати інформацію: фільми, телепрограми, моду, їжу, одяг, поведінку, ритуали тощо. Пантекстуальний погляд на такі складники світу культури, як їжа, одяг, будівлі чи технічні засоби щонайперше ґрунтується на тому, що всі ці об’єкти мають значення, тобто слугують означниками певного статусу, ролі, ситуації, стосунків (наприклад, архітектурна форма заявляє про велич, багатство чи прагнення до простоти) [25]. Знакові єдності, утворені нетрадиційними субстанціями, підлягають інтерпретації так само, як і тексти вербальні, причому постулат множинності інтерпретацій застосовується незалежно від характеру знакових об’єктів. Прочитаним і плюрально проінтерпретованим може бути історичний факт, екологічна ситуація, політична поведінка, архітектурні форми, садово-парковий ансамбль, футбольна гра, зовнішність і тіло, колір і запах, вираз очей. У семіотиці прийнято говорити про тексти тіла і зовнішності як комунікативний засіб, який володіє різноманітними виразовими можливостями. Психологи стверджують, що в інтерперсональній комунікації до 80 відсотків інформації співрозмовники сприймають за допомогою невербальних сигналів. Одне лише обличчя здатне передавати до 250 тисяч відтінків емоційних “значень”, що відповідає більш як сорока основним способам руху лицьових м’язів [38]. Разом з інтонацією і жестами вираз обличчя, а особливо очей, слугує засобом позиціювання героїв у творах кіномистецтва, їх поділу на “позитивних” і “поганих”. Промовистим штрихом до характеристики кіногероя може бути його манера сидіти, стояти чи лежати (“баришня лягли і просють”). Тривале мовчазне куріння персонажа чи його звичка замислившись ходити кімнатою у радянських фільмах були шаблоновими означниками “глибоких роздумів”. Знаки і коди експресивної комунікації засобами тіла належать до декількох основних груп: 1. Фізичний контакт, доторк (у діапазоні значень від еротики до насильства); 2. Проксеміка, тобто взаємодія із фізичним оточенням, визначення особистого простору, дистанція між мовцями, норми якої, за свідченням культурантропологів, суттєво різняться у кожній етнічній групі: доволі близька відстань між мовцями, яка властива для міжособистісного спілкування, зокрема й ділового, арабів, для британців уже є інтимною; 3. Спрямованість погляду і вираз очей, контактність погляду (eye-contact) і кут повороту до співрозмовника; 4. Зовнішній вигляд – фізичні характеристики і тип вбрання; 5. Кінесис, тобто мова жестів; 6. Вокалістичний тип і фон мовлення, інтонація [38]. Знаки зовнішності – найяскравіші означники сукупного “меседжу”, який мовець комунікує оточенню. Умовно їх можна поділити на екстер’єрні – носіями яких стають об’єкти, спеціально створені для захисту чи прикрашання тіла – одяг, взуття, ювелірні вироби, і природні – серед яких виділяються динамічні (ситуативні) характеристики індивідуальності (усмішка, жести, поза) і статичні (зріст, вага, постава, колір волосся) ознаки. Щоранку, добираючи із гардеробу речі перед виходом на вулицю, людина, за твердженням Дж. Фіске, “закодовує” якесь послання світові, підкреслюючи за допомогою вбрання свій соціальний статус і наміри. Досить порівняти одяг на роботу, на дискотеку і на похорон, щоб переконатися, що вбрання – це медіа [33]. На ідеї речі як означника соціального становища паразитує реклама, пропонуючи широкий вибір символічних інтенсифікаторів (чи замінників) успіху, престижу, задоволення. Типовий представник конс’юмеристського суспільства купує товар із свідомою чи несвідомою надією на те, що через річ відбудеться прилучення його до бажаної соціальної-стильової категорії – “еліти”, “модних”, “крутих”, “забезпечених”, “стильних”, “пристойних” тощо. Прочитанням злочину займаються професійні семіологи – детективи (використовуючи для дослідження знаки-індекси: кров, сліди, відбитки пальців), тексту долі – астрологи (постулюючи визначальний вплив небесних тіл-знаків на створення ситуацій для тіл фізичних), прочитанням тексту хвороби – лікарі. Патологія тіла – це текст, що складається із класичних індексальних знаків – симптомів, а інтерпретується у контексті життєвої ситуації, екології, спадковості, генетики та багатьох інших природних та соціальних чинників. Поняття “семіотика хвороби” – не метафоричний, а науковий фаховий термін, що фігурує у назвах медичних підручників з аналізу симптоматики. Пояснення впливу гомеопатичних ліків – це окрема інформаційна теорія. А поняття “семантика енергетичних меридіанів” – елемент професійної мови тих фахівців, що використовують досвід східної медицини, зокрема акупунктури, для корегування фізичного тіла – тексту. Як свідчать популярні медіа, пропозиція “текстів” у ділянці аналізу самопочуття така ж багата, як і ринок товарів-речей. Традиційний лікар проінтерпретує “текст хвороби”, спираючись на характеристики фізіологічного стану й аналіз матеріальних чинників патології (спосіб життя, негативні впливи довкілля). Нетрадиційні альтернативні методи, зокрема енергоінформаційні, переносять фокус уваги на розшифровування “невидимого контексту” – “духовних параметрів особистості”, “аури”, “етики”, енергетики”, “зв’язків із космосом”. “Бабуся Віта” не вагаючись припише виникнення хвороби сторонньому шкідницькому впливові (вроки, пороблення) і запропонує подолати проблему шляхом магічних дій. Теоретично безмежні можливості вибору інтерпретацій і пов’язаних із ними діагностично-лікувальних практик звужує належність пацієнта до “власного” семіотичного потоку і ще більш індивідуальний код інтерпретації, який визначає особливий малюнок здобування життєвого досвіду у діалозі із проблемами власного тіла. Встановлюючи діагноз, споглядаючи краєвиди, слухаючи музику, вдихаючи аромат нових парфумів, людина, згідно з теоретичними уявленнями семіотики, перетворюється на інтерпретатора (того, хто застосовує до знакових систем певні правила їх розуміння). Наслідком взаємодії інтерпретатора зі знаком стає інтерпретант(а) – дискурсивна чи акціональна реакція на знак, певний текст або спосіб поведінки. Робоча формула інтерпретанти за У. Еко – “те, що знак породжує у свідомості інтерпретатора” [22], “ідея, якій у розумі інтерпретатора дає початок знак” [8]. Інтерпретатор та інтерпретанта – найважливіші складники моделі семіозису (семіозу) – процесу функціонування знаків, що становить собою єдність генеративних, кодувальних та інтерпретативних процедур. У системі компонентів семіозису можливі найрізноманітніші варіанти функціонального зв’язку і дисфункції: знак без значення, без інтерпретатора, знак, що не породжує інтерпретанти, інтерпретатор, який не володіє ключем до розшифровування значень тощо. Завдяки основній властивості інтерпретанти – здатності опосередковувати відмінності між різними видами об’єктів – розгортається, за Дж. Ділі, “циклічна спіраль безкінечного семіозису”. І опублікований документ, і надісланий до редакції лист, і виставлений у вітрині товар можуть бути включені у процес осмислення та практичних маніпуляцій через неусвідомлювану операцію приписування їм однакової властивості – “бути об’єктом” інтерпретативного інтересу. Безперервність, відкритість семіозису забезпечена можливістю переходу інтерпретанти у знак, а знака – в об’єкт, який відповідно потребує інтерпретації. Наскільки довільною і відмінною від конвенційних значень може бути індивідуальна інтерпретація? Дослідники рецептивних проблем стверджують, що варіативність інтерпретації знака потенційно безкінечна, але реально семіозис завжди обмежений ситуативними умовностями: Текст — місце редукції безмежної полісемії знаків. Символи парадигматично відкриті для безкінечності значень, але синтагматично, або текстуально, вони відкриті лише для визначеного числа значень [У. Еко]. У процесі інтерпретації авторська концепція активно взаємодіє із перцептивними установками сприймача. Вони обоє поділяють відповідальність за результат роботи з текстом. Здатність бути співтворцем смислу у читача (під цією назвою семіологи часто мають на увазі глядача і слухача також) виявляється неоднаково. Відтак У. Еко вважає за можливе говорити про різні типи інтерпретатора – поверхового і проникливого, наївного і критичного. Наївний читач тяжіє до тлумачення тексту у рамках і термінах своїх наперед сформульованих концепцій. Критичний читач – активний і свідомий учасник авторської гри, вільний від схематизму і догм у передбаченні й тлумаченні текстуальних ходів [8, 20]. Прийоми обману очікувань чи подвійного сюжету або багатоваріантної розв’язки у книгах і художніх фільмах руйнують прямолінійні стратегії наївного читача. Вдумливість і досвід роботи з різними текстовими структурами перетворює наївного читача на читача критичного. На різні алгоритми сприйняття змісту налаштовані читачі масових медіа. Парадигма якісної і комерційної преси передбачає різні варіанти пошукової готовності читачів, серйозність їх намірів та рівень аналітичних здатностей. Варіативність інтерпретації – поняття, яке зобов’язує реалістично оцінювати ефекти впливу мас-медіа на аудиторію. Масові медіа змушені орієнтуватися на запити аудиторії, яка насправді є сукупністю “інтерпретативних спільнот”. Знак, значення і смисл Смисл, сенс, зміст, значення – це основоположний ряд понять, за допомогою яких пояснюють стосунки референтно-знакових (речі і слова) комплексів та систем індивідуальної перцепції. Усі вони беруть участь у семіотичних узагальненнях, формують і скеровують дискурс екзистенційного і публіцистичного аналізу та самоаналізу: “ Неможливість знайти смисл життя – причина екзистенційної фрустрації”; “Який сенс у прийнятті цього закону?”; “ Зміст Св. Письма – об’явлення Бога людині”; “Які значення вкладає у поняття “Єдиного економічного простору” кожна із сторін?” Динамічний, процедурний аспект семіозису розкривається через такі дієслівні компоненти розмовного дискурсу, як пояснювати, висвітлювати значення (концептуальна референція до образу світла-знання), розкривати, розшифровувати зміст (опора на метафоричні концепти “захованого, таємниці”). Мова відтворює також хід і механізм соціальної дистрибуції змісту і значень: “ передавати зміст”, “ поширювати значення” тощо. Співіснування у мові і власне українських понять, і запозичених термінолексем смислоозначувальної групи, очевидно, виправдане з огляду на потребу диференціювати, назвати і зрозуміти якісно відмінні складники і процеси у багатошаровій субстанції змісту. Дещо проблематичним є статус окремих із цих одиниць в українському гуманітарному дискурсі: слово “смисл” не всім видається достатньо легітимним у зв’язку із буцімто виразним російськомовним етимологічним слідом у ньому. Але традиційна термінологічна спеціалізація за відсутності повноцінної альтернативи не дозволяє “смислові” покинути український академічний дискурс. З усіх термінів, які позначають утілене у знаках знання про речі, концепт значення – найуніверсальніший. Ця одиниця вимірювання інформаційної наповненості знакової форми стосується мовних елементів усіх рівнів – слів, висловлювань, текстів. Дефініції і структури, що стосувалися аналізу “значення”, вперше з’явилися в античних риториках, потім були відшліфовані до тонкощів у європейській риторичній традиції і, паралельно, – осмислені у різних школах герменевтики, яка першопочатково була сфокусована на правилах тлумачення текстів Св. Письма, а згодом еволюціонувала до формулювання універсальних епістемологічних принципів. У передмові до українського видання Біблії у перекладі І. Хоменка пояснено такі види значень, як буквальні значення (“безпосереднє”, “дослівне”, “граматичне”, а також “історичне” (стосується історичних подій, фактів); речеве значення (“посереднє”, “прообразове”, “духове”, містичне або алегоричне, яке виявляється не просто словами, а посередньо: особами, речами, подіями, на “його наявність вказують джерела об’явлення”); достосоване значення (“ідеться про значення такого роду, яке міститься у словах Св. Письма, здатних правити за аналогію, здатних бути достосованими до потреб буденного життя”); виснуване значення (“з’ясовується за допомогою логічного висновку зі слів Св. Письма, застосованого до “властивого предмета”). У лінгвістичній прагматиці (філософії мови англійських авторів) значення засадничо пов’язане із специфікою контексту – авторським наміром, ситуативною потребою. Для одного із найвпливовіших теоретиків прагматики Дж. Серля центральною проблемою філософії мови було з’ясувати, як і чому розходяться “значення мовця” і “значення слова”. При найбільш суттєвих відступах від буквальних, прямих значень (“значень слова”) – у фігуративному мовленні, іронічних вживаннях, непрямих мовленнєвих актах – чинником трансляції значення слова у значення мовця стає контекст у його конкретному, ситуативному, і масштабнішому, культурному, вимірах. Найрадикальніше цю прагматичну концептуальну орієнтацію у філософії мови задекларував Л. Вітгейнштейн, погляди якого підсумовують формулою “значення слова – це його вживання”. Семантика прояснює дефініції атомарних компонентів “значення”. Семантичне трактування “значення” (денотат-сигніфікат) повністю сумісне із загальнішою семіотичною дистинкцією “означуване – означник”:
Схема 2. Складники знака і відношення у його структурі. Конотація – одне із центральних понять семіології, зокрема, в інтерпретації Р. Барта, який розглядав її як непрямий, опосередкований спосіб передачі смислу. Наприклад, в описі вбрання і поведінки персонажа може проступати конотація “нервозності” цього героя [2]. У семантичній парадигмі денотат і конотації протиставлені як основне і “допоміжні” значення. Конотації – значеннєві нашарування психологічного та історико-культурного походження – найчастіше є наслідком зміни контекстів, вони становлять собою той аксіологічний слід, який слово несе за собою, переходячи із тексту у текст. Один із найпотужніших чинників утворення конотацій – історичний. Змінюється епоха – змінюється і спосіб уживання та розуміння багатьох слів. Наприклад, преса і поп-культура сьогодні можуть без коментарів уживати слово “буржуй” у позитивному значенні ( “ газета української буржуазії”, “весняний бал української буржуазії”). Назва фільму “День народження Буржуя” викликає абсолютно однозначні позитивні семантичні очікування, цілковито протилежні до тих, які породжувало символічне вживання цього слова у радянському дискурсі. Відповідно зазнала трансформації уся система соціальних звань. Втратили колишню вагу моральні та ідеологічні характеристики слова “робітник”, властиве йому стратифікаційне значення стало аксіологічно нейтральнішим. Слово “інтелігенція” із конотативною спадщиною народницької та соціалістичної епох “людина високих моральних якостей” виявилося занадто пафосним для конкурентного суспільства, тому соціальний дискурс паралельно використовує слово “інтелектуал”, яке, як і слово “інтелігент”, означає “працівник розумової праці”, але не наголошує на духовності, а формує прагматичну конотацію експертних функцій інтелекту та його спроможності завойовувати гідне місце у системі ринкових відносин. Поняття смислу має переваги порівняно із концептом “значення” при зміщенні наголосу на ситуативні модифікації і авторські модальності значення. Що ускладненішою стає взаємодія означників із означуваним, що більше узалежнюється (з погляду автора чи інтерпретатора) окрема фраза від контексту, що більше сприйняття повідомлень опосередковане ставленням до світу – то більше підстав використовувати у комунікативному аналізі концепт “смислу”. На думку С. Жижека, джерелом значення є стосунки означуваного, означника і референта (об’єкта), а джерелом смислу – стосунки у мережі означуваних, тяжіння означуваного до різних груп означників. Французький семіолог Ц. Тодоров у коментарях до праць французьких риторів вісімнадцятого і дев’ятнадцятого сторіч пояснює “значення” як присутній в лексиконі “спільний знаменник” різноманітних вживань слова, а “смисл” – як породження узусу, наслідок взаємодії значення із контекстом:
у реальному мовленні ми маємо справу лише зі смислом, а значення є частиною лексикону – слів, які розглядають у парадигматичному плані. Єдина емпірична реальність – це смисли, значення ж локалізується на “глибшому”, а не “поверхневому” рівні [19; С. 98].
Аналіз смислу наголошує екстралінгвальні чинники творення і рецепції тексту: “особа і її світогляд”, “особа і культурна ситуація”. Визначальний для розуміння “смислу” “контекст” не лише зауважували, а й канонізували усі прагматично чутливі теорії значення, але все ж у теорії смислу, яку надихає не тільки лінгвістика, а й культурна антропологія, смисл потрактований найбільш динамічно – у зв’язку із живими реакціями на світ, відчуттям власної ідентичності: Смисл — не одиниця значення, а одиниця світорозуміння і світосприймання. У смисли імпліковані менталітет, світовідчуття людини [Р. Кісь]. “Суб’єктами” смислотворення є не тільки окрема людина, яка формує і модулює свій текст-життя, а й людська спільнота та створюваний її зусиллями текст колективної долі – історія. Тому поняття смислу є центральним і для екзистенціальних філософів та психологів (С. К’єркегор, Ж. Сартр, В. Франкл), і для філософів історії (К. Ясперс, А. Тойнбі, Х. Гадамер). Фактологічно багатий і сюжетно розгалужений твір потребує чималої дискурсивної “маси”, а це створює додаткові можливості для нюансування смислу. Тому, закономірно, мовні єдності вищого дискурсивного порядку належать до найбільш завершених смисловмісних одиниць. Тобто поняття смислу актуальне для характеристики швидше висловлювання, тексту, аніж слова. Втім, воно може стосуватися і слова, якщо характеризує не фіксоване, словникове, абстрактне значення, а значення, породжене ситуативно. У такому разі слово стає текстом і наділяється смислом. Існує чимало категоріальних співвіднесень, за допомогою яких розмежовують аналітичні зони, обслуговувані поняттями “значення” і “смисл”:
Схема 3. Порівняння семантичного складу і сфер вживання понять “значення” і “смисл”. Творення тексту розглядають як процес розгортання смислу. Таке твердження передбачає, що смисл – не лише вихідний “продукт” комунікації, її інформаційний метаефект, а й – чималою мірою – дотекстова даність, пружина задуму, інтенціональна програма, що визначає добір мовних одиниць і “траєкторію” основної думки у процесі написання твору. Особливості трансляції смислу залежать від жанру тексту, характеру дискурсу. Наприклад, у оголошеннях-самопрезентаціях молодіжних газет базові смисли “я”-концепції передаються через сценарії і структури для передачі типових відношень: номінативні – “Я Сергій”; атрибутивні – “ мені шістнадцять років”, “цікавлюся музикою ”; інтенціональності – “ хочу знайти нових друзів”; емотивної декларативності – “ Віто, я тебе кохаю”. Реконструкція текстової програми на основі базових предикатів дозволяє проілюструвати думку М. Бахтіна, який смислами називав “відповіді на (за)питання”. Смисл із багатьох причин і у багатьох випадках – це символічний смисл, який захований за видимою оболонкою знаків. Розшифровуючи зв’язки між означниками тексту, читач як семіолог прагне виявити “справжню суть” подій і реконструювати “метафізичні особистісні конструкції”. Через аналітичні, інтерпретаційні дискурси культура навчає декодування символічної мови: “Поет із трьох історій Кіри Муратової, як і належить справжньому поету недавніх часів, працює в кочегарці. А це само по собі – знак свободи. Бо ж не режиму служить, а в кочегарці (образ “острівця свободи” посилено новітніми реаліями – тепер тут товчуться ще й “голубі”, носії розкутої моралі), де все згорає дотла, де тлінність усього фізичного доводиться щохвилинно. Тож поет не боїться демон струвати свободу, яка визначає його внутрішній світ” (Д, 12.04.02). В ідеологічному дискурсі смисл може бути зашифрованим, коли автор намагається, але не може дати “відповіді на питання” через некомпетентність, несвободу та прямі ідеологічні заборони. Дослідники комунікації говорять про вивітрювання смислів у тоталітарній культурі, прищеплення смислів, маніпулювання ними. Численні маніпулятивні техніки характерні і для популярної культури, яка активно експлуатує, наприклад, потенціал позитивних асоціацій із назвами видатних осіб (запущені у масовий обіг торгові марки горілки “Тарас Шевченко” чи цукерок “Моцарт”). Гуманітарні дискурси реалізовують означувальний потенціал “смислу” через традиційні зв’язки цього слова із поняттями “внутрішній зміст”, “ідея”, “головна думка”, “значення”, “вартість”, “цінність”, “значущість”, “сутність”. Існує характерна тенденція, особливо у дослідженнях кроскультурної комунікації, до закріплення метатермінологічного статусу поняття “смисл”, розширення пов’язаного із ним асоціативного поля: “ смислоутворення”, “смислові конфігурації”, “смислорух”, “смислові світи”, “смислоносність”. Через посередництво поняття смислу розгортається програма семіотики глобального смислопошуку – з’ясування сенсу життя, сенсу подій. Культурологічні конотації слова нагадують: смисл – категорія екзистенціальна: його не вчать, а переживають, ним наповнюють життя і його втрачають через несвідоме чи недбайливе ставлення. Скінченність життя у випадку індивідуального смислопошуку виконує таку ж функцію, як і скінченність тексту – встановлює межі, у яких смислова конструкція набуває завершеності. ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала... Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|