Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Употребление терминов родства казахами с доминирующим русским языком





Современным носителям казахского языка свойственна тенденция упрощения, так как к близким родственникам относят ближайших родственников, обычно живущих вместе:

мама, папа – 100 % (100 респондентов)

сестра и брат – 73 % (73 респондентов)

двоюродные сестра и братья – 45 % (45 респондентов)

бабушка, дедушка – 67 % (67 респондентов)

Наиболее актуальным обращением к матери как для казахов с доминирующим русским языком, так и для казахов с доминирующим казахским языком является лексема «мама» 65% (65 респондентов). (Вопросы: «Как вы обычно называете своих родственников, обращаясь к ним? (к матери)», «Как вы обычно называете своих родственников, говоря о них?» (о матери)). А.Т.Кайдаров выделяет первым периодом проникновения русской лексики в тюркские языки XVII в., активное же заимствование началось в советский период [56]. Это такие лексемы, как мама, папа. Лексема «мама» уже фиксируется в толковых словарях казахского языка. Таким образом, анализируемый языковой материал позволяет сделать вывод о том, что в казахском языке слово «ана» сохранило древнее значение, присущее понятию «мать»: «родоначальница», «источник жизни». Как предполагает Л.А.Покровская, основное современное значение «мать» постепенно конкретизировалось из более общего, широкого понятия «мать», «родоначальница вообще по отношению ко всему живому» [59, с. 23]. Функционирование целого ряда разговорных синонимов в современном казахском языке подчеркивает эту особенность лексемы «ана».

Сравнительно позднее вхождение слова мама в значении «мать» в казахский язык подтверждается составом словообразовательного гнезда. Все слова либо являются формами обращения с суффиксами ласкательности, либо глагольными формами, указывающими на действия, связанные с этим обращением.



Несмотря на то, что лексема «папа» не находит закрепления в толковых словарях, на сегодняшний день она широко используется в речи казахов как с доминирующим русским, так и с доминирующим казахским языками 65% (65 респондентов). (Вопросы: «Как вы обычно называете своих родственников, обращаясь к ним? (к отцу)», «Как вы обычно называете своих родственников, говоря о них?» (об отце)).

Влияние русского языка на казахский можно увидеть в ответе на следующий вопрос: «Как вы обычно называете своих родственников, обращаясь к ним (к родителям)?» Наибольшее количество респондентов предпочло выбрать вариант: мама и папа – 53 % (53 респондентов), родители – 22% (22 респондентов).

Распространено в современном казахском обществе обращение к близким по имени: Аягоз, Алишер, Нурсултан, Зарина и т.д. Так, при общении с сестрой, по имени обратятся к ней 66% (66 респондентов), при общении с братом – 12% (12 респондентов).

Употребление русских слов видим в ответах: «брат» – 5% (5 респондентов) на вопрос «Как вы обычно называете своих родственников, говоря о них?» (о братьях), сестра – 8% (8 респондентов), сеструха – 3% (3 респондента) на вопрос «Как вы обычно называете своих родственников, говоря о них?» (о сестрах), дядя – 6% (6 респондентов) на вопрос «Как вы обычно называете своих родственников, говоря о них?» (к дяде).

Лексему «жеңге» при обращении к жене брата отметили 81% (81 респондентов) как выражение уважительного отношения к женщине, являющейся супругой старшего родственника, и к замужней женщине, старшей по возрасту, более или менее знакомой собеседнику.

В бытовой устной речи встречаются и такие модифицированные формы данного термина родства: жеңге – женгешка, жеңеше, жеңгетай.

Лексему «жезде» в качестве обращения к мужу сестры выбрали 81% (81 респондентов), по имени же обращаются 19% (19 респондентов).

К матери мужа обращаются: свекровь – 7% (5 респондентов), мама – 9% (6 респондентов).

Замечено, что в речи не только русскоязычных казахов, но и казахов, в речи которых доминирует казахский язык, функционируют многочисленные заимствования из русского языка (мама, мамка, мамочка и т.д.). Для казахской речевой среды характерен и словообразовательный вариант мамка с ударением на последнем слоге, однако, имеющее оттенок грубоватой фамильярности, данное слово в казахской речи лишается его, приобретая уменьшительно-ласкательный оттенок, выражает нежное, ласковое отношение. Происходит смешение казахских основ и русских аффиксов. Об этом свидетельствуют следующие результаты анкетирования:

- обращение братишка, брат – 33 % (33 респондента); вопрос «Как вы обычно называете своих родственников, говоря о них?» (о братьях));

- обращение аташка – 37 % (15 респондентов); вопрос «Как вы обычно называете своих родственников, обращаясь к ним?» (к дедушке)»;

- обращение апашка – 20 % (8 респондентов), әжека – 17,5 % (7 респондентов); вопрос «Как вы обычно называете своих родственников, обращаясь к ним?» (к бабушке)»;

- обращение енешка – 19 % (13 респондентов); «Как вы обычно называете своих родственников, говоря о них?» (о матери мужа)

- обращение келинка

Диаграмма 1 – Смешение казахских основ и русских аффиксов в казахских терминах родства

 

О матери жены в вопросе «Как Вы обычно называете своих родственников, говоря о них?» выбрали ответ «теща» – 17% (6 респондентов).

Эти данные заставляют обратить внимание на тот факт, что есть разница между билингвизмом и необдуманным смешением слов двух языков. Второе относится к людям с пониженной культурой речи, не знающих нормы литературного языка. Первое же относимо к людям, владеющим языковой культурой обоих языков, умеющих употреблять попеременно два языка. Ведь, двуязычие является результатом длительного взаимодействия двух языков. Здесь логично остановиться на казахско-русском двуязычии. Казахско-русское двуязычие – это употребление казахами русского языка наряду с родным в условиях межнационального общения, употребление каждого из них в различных ситуациях по необходимости.

Так как для устной речи в большей или меньшей степени характерны явления речевой мутации (интерференции и интеркаляции), то анализируя полученные в ходе исследования данные, можно говорить о морфологическом освоении некоторых групп русских слов, которое происходит на протяжении двух этапов: опрощения морфологической структуры слова-этимона и словообразовательной активности заимствуемого слова на почве нового языка. Во всех коммуникативных актах имеет место большое количество лексических единиц, при образовании грамматических форм которых путем контаминации разноязычных элементов морфологическая структура исходного русского слова «затемняется», перестает члениться на составные части и превращается в не членимую основу. Анализируемый нами языковой материал используется в спонтанной речи, наличие в ней интерференционных явлений говорит о живучести подобных форм.

Также во многих словах наблюдается обратное, когда русские аффиксы присоединяются к казахским основам: аға+шк+а, апа+шк+а, тате+шк+а, ата+шк+а, женге+шк+а, аже+к+а, келин+к+а, ене+шк+а. На основании вышеизложенного можно сделать некоторые выводы.

Способы образования казахских грамматических форм от русских слов преимущественно следующие:

1. русское существительное + казахский аффикс принадлежности + казахское падежное окончание (мамасы, папасы, бабушкамнын, дедушкама); форма множественного числа образуется при помощи казахского окончания (келинкаларин);

2. при образовании новых слов с разноязычными морфемами используется также суффиксальный способ: казахская основа + русский суффикс (апашка, ажешка).

«Смешанная речь на неродном языке объясняется обычно плохим знанием последнего... Смешанная речь на родном языке объясняется, разумеется, не незнанием родного языка... а тем, что здесь контроль за чистотой речи ослаблен по сравнению с напряженным вниманием, которое мы наблюдаем у говорящего на неродном языке. Некоторые носители двуязычия большую небрежность проявляют именно в родной речи, пересыпая ее словами и оборотами неродного языка, в результате которого получается так называемая «макароническая речь» [57]. «Макароническая речь» звучит у нас повсюду, и характерна она для казахов разных возрастных категорий, но если это объяснимо для людей, сформировавшихся в языковом отношении при СССР, то как понять речевое поведение тех, кто вырос в суверенном Казахстане?

Таким образом, по причине определенных социальных факторов как территория проживания, степень распространенности того или другого языка, а также сфер его функционирования в данном регионе (зависящим от остальных факторов) можно говорить о неоднородности и неоднозначности языковой картины мира казахов-билингвов. Неоднородность языкового сознания казахов-билингвов свидетельствует о том, что люди, владеющие казахским и русским языками, даже относясь к одному поколению, могут по-разному трактовать термины родства. То, что хорошо известно для казаха с доминирующим казахским языком, может быть мало известно казаху с доминирующим русским языком, не упоминая о дальних родственниках, он может зачастую не разграничивать три ветви родства, которые составляют основу всей родственной системы казахов: өз жұрты, нағашы жұрты, қайын жұрты. Очевидно, первопричиной такого незнания является не язык (который только отображает), а те изменения в социальной сфере (уклад жизни, материальное положение семьи, утрата родственных взаимоотношений), которые и накладывают отпечаток на язык. Конечно, традиционные родственные связи не обрываются, но такие семьи экономически независимы, что является главным фактором, приводящим к постепенному сокращению количества терминов родства в самой казахской речи, потере актуальности их различения. Кроме того, абсолютно изменилась социальная роль женщины, роль матери в казахской семье, которая нередко не только выполняет функцию хранительницы очага, но и несет на себе главную материальную ответственность. Тем не менее, в русской речи казахов-билингвов нередки и такие употребления, когда братом, сестрой называются двоюродные, а то и троюродные племянники по отцовской линии. Таким образом, в сознании основной массы казахов пока прочно сохраняется различение по трем видам родства, причем, как уже отмечалось, без особой детализации колен. Конкретизация при употреблении терминов родства требуется в случаях, когда необходимо разъяснить «кто есть кто».

 









Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2020 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.