Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Глава I. Трансформации художественного текста





Введение

Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. Сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных, несравнимым с любым другим видом перевода. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь. И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, о которых я бы хотела рассказать.

 

1. Полное отсутствие дословности в переводе

 

Художественный перевод не предполагает дословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются тогда, когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием, практически воссоздавая текст на другом языке. Другие склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии. То есть если вы претендуете на звание специалиста по художественному переводу, вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто творческим человеком, способным проникнуть в саму суть текста.

 

 

2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)

 

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря. Давайте посмотрим на примере французского языка, как работает перевод устойчивых выражений. Возьмем обычное выражение, Bonjour, ca va bien? (здравствуйте, как ваши дела), которое будет переводиться просто: «как дела?». Но на этом примере явно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом. Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. Вспомните русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится «Il a une faim de loup» («У него волчий аппетит»)? Я не знаю, почему у русского человека голод ассоциируется с волком, а во франкоговорящих странах – с аппетитом животного, но факт остается фактом.

 

3. Игра слов, юмор

Один из самых интересных моментов в художественном переводе – когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор. Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с пометкой «игра слов». Само собой, обычная пометка не так интересна, как поиск варианта - замены. Например, во французском языке как калька с английского языка используется термин mots-valises «слова-чемоданы», хотя наряду с ним существуют и другие обозначения: mots emboîtés – «слова-вставка», mots-centaures – «слова-кентавры», amalgame – «амальгама», mots-gigognes – «слова-матрешки», mots-sandwiches – «слова-бутерброды». В русскоязычной научной традиции такие единицы принято называть телескопными словами по аналогии с французским названием явления – téles-copage (хотя название «слово-чемодан» в некоторых работах встречается). Исследователи телескопных слов Ф. Годен и Л. Геспен связывает появление термина mots-valises и самого явления телескопии с английским языком. Однако М. М. Дюбуа отмечает, что подобные слова появлялись во французском языке раньше, ещё в Средневековье, и вне зависимости от английского языка. Автор приводит словообразовательную цепочку, по которой постепенно от слова patte, соединенного в XIII в. Со словом barbouiller «пачкать», образовалось patouiller «шлепать по грязи». Patouiller, в свою очередь в результате слияния с tripoter «рыться, копаться» дало tripatouiller «рыться, копаться». В 1848 г. В романе В. Гюго «Отверженные» появляется слово foultitude, отсылающее к двум словам foule «толпа» и multitude «толпа, масса», «множество» и вошедшее впоследствии в словарь. Яркий авторский неологизм стал употребляться в речи и закрепился в языке. Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим Переводчикам с большой буквы.

 

 

4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи

 

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. Наглядный пример: Возьмем такую фразу – «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как «подземная железная дорога». Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но… … в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных. Не менее сложно работать с текстом с религиозными цитатами, сравнениями и т.д. Например, тексты арабских стран наполнены цитатами и сюжетами из Корана. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке. Для этого нужен талант. Без этого вы никогда не станете мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом. Конечно это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Обязательно стоит обратить внимание на специфику передачи информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной.

 

Целью данной дипломной работы является сравнительный анализ переводов произведения Виктора Гюго «Отверженные» на английский и русский языки.

 

Задачи дипломной работы:

 

- раскрыть переводческие трансформации предложенного произведения художественной литературы;

 

- рассказать обо всех возможных приёмах переводческих трансформаций в данном произведении;

 

- показать свой уровень умения анализировать и сопоставлять тексты художественных произведений на разных языках.

 

Объектом дипломной работы послужил знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго «Отверженные» в двух томах современного издания (2013 г.)

 

Предметом исследования являются трансформации художественного текста данного произведения.

 

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

Введение

Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. Сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных, несравнимым с любым другим видом перевода. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь. И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, о которых я бы хотела рассказать.

 

1. Полное отсутствие дословности в переводе

 

Художественный перевод не предполагает дословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются тогда, когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием, практически воссоздавая текст на другом языке. Другие склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии. То есть если вы претендуете на звание специалиста по художественному переводу, вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто творческим человеком, способным проникнуть в саму суть текста.

 

 

2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)

 

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря. Давайте посмотрим на примере французского языка, как работает перевод устойчивых выражений. Возьмем обычное выражение, Bonjour, ca va bien? (здравствуйте, как ваши дела), которое будет переводиться просто: «как дела?». Но на этом примере явно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом. Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл. Вспомните русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится «Il a une faim de loup» («У него волчий аппетит»)? Я не знаю, почему у русского человека голод ассоциируется с волком, а во франкоговорящих странах – с аппетитом животного, но факт остается фактом.

 

3. Игра слов, юмор

Один из самых интересных моментов в художественном переводе – когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор. Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с пометкой «игра слов». Само собой, обычная пометка не так интересна, как поиск варианта - замены. Например, во французском языке как калька с английского языка используется термин mots-valises «слова-чемоданы», хотя наряду с ним существуют и другие обозначения: mots emboîtés – «слова-вставка», mots-centaures – «слова-кентавры», amalgame – «амальгама», mots-gigognes – «слова-матрешки», mots-sandwiches – «слова-бутерброды». В русскоязычной научной традиции такие единицы принято называть телескопными словами по аналогии с французским названием явления – téles-copage (хотя название «слово-чемодан» в некоторых работах встречается). Исследователи телескопных слов Ф. Годен и Л. Геспен связывает появление термина mots-valises и самого явления телескопии с английским языком. Однако М. М. Дюбуа отмечает, что подобные слова появлялись во французском языке раньше, ещё в Средневековье, и вне зависимости от английского языка. Автор приводит словообразовательную цепочку, по которой постепенно от слова patte, соединенного в XIII в. Со словом barbouiller «пачкать», образовалось patouiller «шлепать по грязи». Patouiller, в свою очередь в результате слияния с tripoter «рыться, копаться» дало tripatouiller «рыться, копаться». В 1848 г. В романе В. Гюго «Отверженные» появляется слово foultitude, отсылающее к двум словам foule «толпа» и multitude «толпа, масса», «множество» и вошедшее впоследствии в словарь. Яркий авторский неологизм стал употребляться в речи и закрепился в языке. Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим Переводчикам с большой буквы.

 

 

4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи

 

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями. Наглядный пример: Возьмем такую фразу – «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как «подземная железная дорога». Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но… … в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных. Не менее сложно работать с текстом с религиозными цитатами, сравнениями и т.д. Например, тексты арабских стран наполнены цитатами и сюжетами из Корана. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке. Для этого нужен талант. Без этого вы никогда не станете мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом. Конечно это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Обязательно стоит обратить внимание на специфику передачи информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной.

 

Целью данной дипломной работы является сравнительный анализ переводов произведения Виктора Гюго «Отверженные» на английский и русский языки.

 

Задачи дипломной работы:

 

- раскрыть переводческие трансформации предложенного произведения художественной литературы;

 

- рассказать обо всех возможных приёмах переводческих трансформаций в данном произведении;

 

- показать свой уровень умения анализировать и сопоставлять тексты художественных произведений на разных языках.

 

Объектом дипломной работы послужил знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго «Отверженные» в двух томах современного издания (2013 г.)

 

Предметом исследования являются трансформации художественного текста данного произведения.

 

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

Глава I. Трансформации художественного текста

Рассмотрение понятия художественного перевода требует предварительного изучения определения самого перевода, так как он является неотъемлемой частью процесса межкультурной коммуникации.

 

Так что же такое «перевод»? Ответ на этот вопрос не может быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать, функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника» [Попович с. 13, 1980].

 

Перевод – неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы, так как перевод – это, прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык – фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества». Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология [Попович с. 15, 1980].

 

Перевод – это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Он появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически – вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным, и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научное определение.

 

 

1. К. Миньяр-Белоручев: «Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев с. 21, 1980].

 

2. А.В. Фёдоров: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» [Федоров с. 147, 1986].

 

3. Е.В. Бреус: «Перевод – акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур» [Бреус с. 27, 2002].

 

4. В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [Комиссаров с. 34-53, 2007].

 

5. Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов с. 58, 1975].

 

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, научный перевод, перевод религиозных сочинений, информативный перевод и т.д. В данной работе, прежде всего, интересует художественный перевод.

 

Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т.д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Специфика художественного перевода определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой — его соотношением с оригинальным литературным творчеством. Художественный перевод имеет дело с языком не просто в его коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает здесь как «первоэлемент» литературы, то есть в функции эстетической. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого произведения. Поэтому проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. Во взглядах на художественный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или к восприятию своего читателя. В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Для современных взглядов на художественный перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

 

 







Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.