Фразеологическая система современного китайского языка
Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Фразеологическая система современного китайского языка





 

Культура любого государства неотделима от живого, функционирующего языка. Язык является своего рода передатчиком всего исторического наследия, обычай, традиций, быта его носителей [Сепир 1993: 192]. Изучая лексический и фразеологический фонд одной из древнейших цивилизаций мира – Китая, мы проникаем в мир удивительных сражений, императорских династий, многочисленных восстаний, преданий, легенд, жизненных устоев, привычек народа, знакомимся с его национальным колоритом и особенностями менталитета. В этом плане, фразеологизмы, как зеркало, отражающее самобытность и уникальность китайской культуры, помогают нам постичь эту древнюю и живописную страну. Фразеологизмы – это народная мудрость, выражающая отношение людей на окружающие их вещи в своей образной, лаконичной и искрометной манере [Корнилов 2005: 8]. Но говоря о фразеологизмах, как языковых единицах, стоит, прежде всего, для четкого понимания всей структуры этого явления, определиться, что же такое фразеология и фразеологизмы.

Согласно словарю лингвистических терминов Т.В Жеребило [Жеребило: Интернет-ресурс], «фразеология (др.-греч. φράσις выражение + λογος понятие, учение) – это 1. Раздел лингвистики, изучающий устойчивые обороты; 2. Запас оборотов речи, характерных для данного языка».

Определение В.И. Горелова [Горелов 1984: 174] звучит следующим образом: «фразеология (熟语shúyǔ) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии». В.И Горелов подчеркивает, что фразеология реализуется как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах ее развития.

«Китайские фразеологизмы – это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти учащихся» [Семенас 2000: 127]. Фразеологизм («готовое выражение», «устойчивое выражение», «устойчивое словосочетание») является лексически неделимым, обладает устойчивой структурой, характеризуется разнообразием структурных форм и разным количественным составом.



Многие фразеологизмы появились несколько тысяч лет назад, и дошли до нас в своем первозданном виде. Другие же, появились совсем недавно. Но и те, и другие пользуются любовью у китайского народа и пользуются активным употреблением во всех сферах жизнедеятельности. Как было отмечено ранее, фразеологизмы являются своего рода уникальными языковыми единицами, содержащими в себе национально - культурный компонент носителей языка, а потому имеющими страноведческую ценность. Связь великих литературных трудов, исторических событий, изменивших ход истории государства, мировоззрение на жизнь и фразеологического наследия Китая – неразрывна. Именно поэтому, очень часто при первом и поверхностном знакомстве с тем или иным фразеологизмом, остается непонятным его значение не только для людей, изучающих китайский язык, но и его носителей. И только экскурс в историю, в литературные произведения, легенды и предания, дошедшие до нас, помогают нам в понимании [Донченко 2015: 1355].

Богатейший фразеологический фонд китайского языка представляет собой совокупность разрядов готовых выражений, каждый, из которого характеризуется структурно-семантическими и функционально-стилистическими особенностями. Достаточно долгое время, в китайской лингвистической традиции было принято обозначать все многообразие фразеологических единиц одним понятием – «чэнъюй» («готовое выражение»). В данный термин, как китайские филологи, так и западные синологи вкладывали большой спектр понятий. Под «чэнъюй» подразумевали не только собственно «чэнъюй», как один из разрядов фразеологической системы, но и идиомы, афоризмы, крылатые выражения, пословицы и поговорки. Однако в 1950–х годах происходит четкая дифференциация фразеологических единиц китайского языка [Чжицян 2012: 7]. В настоящее время, в китайской фразеологии общепринятой классификацией фразеологизмов является классификация Ма Гофаня[цитата по Войцехович 2007: 17], в основу которой легли два признака: происхождение выражений и их стилистическая отнесенность. Он выделяет 4 разряда устойчивых словосочетаний.

1 Чэнъюй (成语) - это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения» [Баранова 1969: 3]. Чэнъюй является, пожалуй, самым многочисленным классом фразеологизмов. Фразеологизмы данного класса базируются на грамматике классического письменного языка-вэньянь, и отличаются особой глубиной содержания при такой лаконичной форме. Объясняет это, тот факт, что в вэньяне отдельное слово-иероглиф могло выступать обозначать несколько совершенно разных понятий и разных частей речи [Горелов 1979: 40]. Примерами чэньюй служат: 吹毛求疵 [何平主编2004:142] придираться, выискивать недостатки, искать повод для ссоры; 破釜沉舟 [Lei Wang, Shiwen Yu 2010:12] стоять насмерть, не отступать, сжечь мосты; 欢天喜地 [Lei Wang, Shiwen Yu 2010:12] очень радоваться, прыгать от радости, быть счастливым.

2 Яньюй (言语) представлены народными устойчивыми речениями, которые выражают глубокую народную мудрость. Китайские пословицы и поговорки воплощают коллективный опыт носителей языка, а также отражает особенности живой, простонародной речи со всеми её самобытными лексическими и грамматическими формами [Введенская 1959:4]. Говоря о лексико-грамматических и функционально-стилистических особенностях, стоит, прежде всего, отметить то, что такие речения обладают синтаксической завершенностью и обычно функционируют в качестве предложений. Часто делятся на две синтагмы. Типичным для них является также отсутствие личных местоимений в составе, что объясняется обобщенным характером суждений. Например: 狼河马不是伴 [叶芳来, 2005:38] волк коню не товарищ; 宁受挤, 不受气 [叶芳来, 2005:130] лучше жить в тесноте, да не в обиде; 一言既出,驷马难追 [叶芳来, 2005:255] слово вылетело-на четвёрке коней не догонишь. Китайские народные речения очень экспрессивны. Они содержат в себе образность, которая реализуется в таких литературных приемах как: сравнение, олицетворение, метафора, аллегория.

3 Сехоуюй (歇后语) (букв. «речение с усеченной концовкой») – двучленные речения, в которых первая часть представляет собой иносказание, а вторая - раскрытие иносказания ( отсюда и название данных фразеологических единиц - «недоговорки-иносказания») Эти речения могут употребляться как в полной форме (две части вместе), так и в усеченной «недоговоренной» (одна первая часть). При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная, т.е. не происходит образования новой фразеологической единицы» [Войцехович 2007:130]. Таким образом, главным звеном недоговорки является иносказание, выполняющее коммуникативную функцию, а вторая часть представляет собой готовое выражение, которое относится к просторечию. Например: 吃了煤炭 - 黑了心了[Прядохин 2007:77] потерять совесть, затаить зло (букв. «съел уголь - почернел нутром); 夫妻俩吵架没有事 [Прядохин 2007: 91] пустяки, ничего особенного (букв. «муж и жена затеяли ссору – делать нечего»). В следующей главе, мы более подробно остановимся на данном разряде фразеологизмов.

4 Гуаньюнъюй (惯用语) или, так называемые, привычные выражения. Гуаньюнъюй – это устойчивые словосочетания, построенные по нормам современного разговорного китайского языка, имеющие целостное переносное значение. Привычные выражения отличаются своей образностью, эмоционально-экспрессивной окрашенностью и лаконичностью [Барчукова 2015: 216]. С точки зрения грамматической структуры, гуаньюнъюй представляют собой словосочетания, реже - предложения. Большая часть таких словосочетаний – трехкомпонентная. Например: 白费蜡 [Кожевников 2005:27] понапрасну тратить силы, бесполезные усилия. Но встречаются и гуаньюнъюй, состоящие из двух, четырех и пяти компонентов. Например: 红包 [Кожевников 2005:124] подношение, вознаграждение; 加油加醋 [Кожевников 2005:140] привирать, приукрашивать; 打如意算盘 [Кожевников 2005:71] строить радужные планы.

Устойчивые выражения в языковой культуре Китая пользуются большим успехом, независимо от их принадлежности к тому или иному разряду. Использование фразеологизмов в своей речи – это реальность, обусловленная многими факторами. Фразеологизмы добавляют остроту речи, разбавляют ее красочными и интересными сравнениями, питают умы молодых многовековой народной мудростью, позволяют выражать мысли в совершенно другой – иносказательной манере [Аошуан 2004:161].

 









Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2018 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.