Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Виды редакторского чтения, их задачи. (2)





Виды редакторского чтения, их задачи. (2)

1. Ознакомительное чтение- быстрое, беглое скольжение по тексту, цель которого — оценить текст как целое, сосредоточив внимание на его содержании.

Задачи:

1) осмысление темы текста, его основной мысли (идеи);

2) определение соответствия текста задачам и направлениям опубликования, издания, деятельности компании и т. д.;

3) определение жанровой специфики текста;

4) понимание авторской манеры, стиля.

Техника этого чтения:

а) беглость чтения — чтение не буквам, слогам, словам, а целыми строками и абзацами;

б) увеличение скорости восприятия содержания (в 3-4 раза по сравнению с обычным спокойным чтением): примерно 400-600 слов в минуту;

в) необходимость обучения элементам скорочтения, освоения его техники, преодоления стереотипа «вялого» чтения;

г) систематическая тренировка в скорочтении (лучше по специально разработанной системе скорочтения).

2. Углубленное чтение — неспешное, сосредоточенное, предельно внимательное чтение, цель которого — постижение смысла текста через понимание значимости внешней формы выражения этого смысла. Это ключевой этап редакторского анализа. Именно углубленное прочтение считают подлинным прочтением текста.

Задачи такого чтения:

1) внимательное восприятие каждого слова как знака, имеющего значение и создающего различные смыслы в тексте, (взвешивание каждого слова); выявление удач и просчетов автора, понимание причин, вызвавших их;

2) оценка структурной стороны текста, его композиции; разработка возможного варианта плана расположения материала (редакторского плана текста);

3) оценка каждой детали текста, каждой подробности с позиции целого;

4) оценка всех способов графического решения (оформления) текста, установление оснований для каких-либо шрифтовых или цветовых выделений, рубрикаций;

5) определение функции каждого знака препинания (пунктуационного знака) в создании общего смысла текста;

6) определение функции заголовка, подзаголовка; соотнесение их смысла с общим смыслом текста, его основной мыслью (замыслом автора);

7) прогнозирование восприятия смысла произведения адресатом (читателем, слушателем);

8) выработка системы критических замечаний к тексту с их комментариями.

Все это требует от редактора умения видеть и чувствовать текст, профессиональной редакторской зоркости (ни одна мелочь не должна ускользнуть от редактора).

Техника углубленного чтения предполагает объемный, глубокий взгляд на текст, интенсивную мыслительную деятельность редактора, которую составляют:

а) движение читающего по тексту от предложения, фразы к целому тексту (соотнесение каждой фразы с целым текстом) с целью определения значимости каждой отдельной фразы, предложения в создании текста, его смысла;

б) переключение внимания редактора как зрителя с отдельного кадра на целое произведение, с крупного плана на фон;



в) постоянный возврат к прочитанному, соотнесение друг с другом фрагментов текста;

г) осмысление, обдумывание сложных мест, сверка со справочной литературой, то есть стремление к тому, чтобы не оставалось ничего непонятного, неясного, приблизительного в тексте (в этом углубленное чтение схоже с научным исследованием);

д) параллельная с чтением работа над редакторскими замечаниями, что требует большой концентрации внимания на читаемом: редактор в ходе чтения текста должен оценить каждую часть, фрагмент текста и при необходимости сформулировать замечания к ним.

 

3. Шлифовачное чтение — контрольное чтение, взгляд на текст с разных точек зрения, проводится на завершающем этапе работы над текстом. Цель его — контроль правильности и целесообразности употребления всех элеменов текста.

Задачи:

1) уточнение используемого фактического материала;

2) проверка корректности цитирования;

3) проверка орфографической и пунктуационной сторон текста;

4) приведение к единообразию стиля изложения, устранение стилистических сбоев;

5) упорядочение ритмико-композиционной стороны текста.

Техника проведения шлифовочного чтения:

а) «скольжение» по всему тексту или

б) избирательное чтение, подчиненное определенной задаче (например, проверке правильности написания фамилий, инициалов, географических наименований или уточнению дат, сверке цифровых данных, уточнению значения терминов или иноязычных слов);

в) работа со справочными материалами: энциклопедическими, аспектными словарями и справочниками, справочно-информационными изданиями, документами, мнениями компетентных специалистов и другими авторитетными источниками.

 

Виды редакторской правки. (3)

Виды:

1) правка-вычитка

2) правка-сокращение

3) правка-обработка

4) правка-переделка

Цели:

1.Цель правки-вычитки — чтение текста «насквозь» для решения вопроса о возможности опубликования материала.

2.Цель правка-сокращение - уменьшение объема текста, доведение его до заданного размера. Причинами этого могут быть какие-либо конъюнктурные изменения или технические соображения.

3. Правка-обработка — это литературная шлифовка текста с целью подготовки к опубликованию окончательного варианта текста с максимальным сохранением авторской манеры изложения, его стиля и с полным учетом результатов редакторского анализа (замечаний редактора).

4. Цель правки-переделки — создание нового варианта текста на основе представленного авторского материала: редактор, строго основываясь на сообщенных, проверенных фактах, облекает мысль автора в литературную форму

 

Методы проверки

1) внутренняя проверка - основывается на соотнесении фактического материала в пределах редактируемого текста и его конкретизации.

2)сличение с авторитетным источником - Для выбора авторитетного источника существуют специальные правила. Так, при работе с опубликованными данными фактический материал проверяют только по изданиям, из которых он заимствован. Источников косвенных следует избегать. При необходимости обратиться к справочным пособиям предпочитают издание, последнее по времени. Энциклопедии представляют систематизированную информацию по всем отраслям знания.

3) официальное подтверждение - В том случае, когда ни сличение с авторитетным источником, ни внутренняя проверка не дают возможности убедиться в достоверности и точности фактического материала, прибегают к консультации авторитетных специальных учреждений. Их официальное подтверждение – достаточное основание для публикации оригинального фактического материала. Мнение квалифицированного специалиста всегда ценно для редактора, им следует заручиться своевременно.

4. Задачи и содержание литературного редактирования. (6)

Задачи литературного редактирования - научить будущего журналиста умению добиться наибольшего соответствия формы и содержания произведения, точности употребления фактического материала, улучшения композиционного построения, логической четкости, грамотного лексико-стилистического оформления как своего, так и чужого произведения.:

Задачи редактора:

1.исправление стилистических недочетов, под стилистическими ошибками понимаются разного рода погрешности, связанные с нарушением стиля и вообще Литературной нормы, в том числе неправильный выбор формы слова, выбор неуместного, не соответствующего общему стилю текста стилистического варианта и т. п.

2.редактирование языка и стиля произведения - помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно, так, чтобы читатель воспринимал их с неслабеющим интересом и не испытывал в процессе чтения затруднений, которые отталкивали бы его от вашего текста.

 

Стилистический потенциал фразеологии. Понятие фразеологизма, его признаки. Синонимия и антонимия фразеологизмов. Использование фразеологизмов, литературных образов и цитат в раизных типах текста. Ошибки в употреблении фразеологизмов.

Фразеологизмы — это своеобразные клише, выполняющие в речи не только номинативную и коммуникативную функцию, но и дополнительную эстетическую, образную, оценочную. Они не просто обозначают, называют понятия, но оценивают, усиливают их, дают им образную характеристику.

 

Сфера использования фразеологизмов исключительно широка. Они употребляются во всех стилях, но особенно часто в разговорной речи.

 

Многообразны и функции фразеологизмов. Их использование основывается на характерной стилистической окраске или образности, эмоциональности.

 

Как известно, по стилистической окраске фразеологизмы распределяются на разговорные (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь)', просторечные (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличиках, драть глотку, пудрить мозги)] книжные, а среди них: научные (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистические (закон джунглей, на грани войны, люди мира), официально-деловые (ввести в эксплуатацию, давать показания, платежеспособный спрос); общеупотребительные, используемые как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год).

 

Стилистическая окраска лежит в основе многих приемов использования фразеологизмов. Яркий стилистический эффект дает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых в сочетании с ино-стилевыми лексико-фразеологическими средствами.

 

«Оказалось, что в то самое время, когда газета запальчиво призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики золота зеленого».

 

Разговорно-просторечные фразеологизмы могут выступать как средство языковой характеристики персонажей, для стилизации авторской речи (сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения).

 

Не менее широко используется присущая многим фразеологизмам образность. Сама природа фразеологизмов, обладающих, как правило, выразительностью и эмоциональностью, создает предпосылки для их использования в художественной литературе, публицистике. Авторы вводят в повествование фразеологизмы, чтобы усилить экспрессивную окраску речи, например: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась (Из газет). Наряду с собственно фразеологизмами как готовые экспрессивные элементы речи широко используются и фразеологические выражения, к которым относят ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, например: Тридцать пять тысяч курьеров! — о сильном преувеличении; с корабля на бал — о резкой смене занятий, обстановки; человек в футляре — об особо осторожном, предусмотрительном человеке; все смешалось в доме Облонских — о страшной неразберихе; Москва не сразу строилась — о постепенности действий; после дождичка в четверг — т.е. неизвестно когда; отрицательная величина — о чем- или ком-либо малостоящем, не заслуживающем доверия; звездный час — т.е. самый удачный, счастливый момент.

 

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Для многих писателей, публицистов фразеология становится источником создания новых образных выражений, каламбуров, шуток. Писатели могут обращаться с фразеологизмами как со словесным сырьем, которое подлежит творческой обработке. В итоге фразеологизмы приобретают новую стилистическую окраску, возрастает их экспрессивность.

 

Ошибки при употреблении фразеологизмов:

 

Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).

 

Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).

 

Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).

 

Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).

 

Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).

 

Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).

 

 

Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

 

Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).

 

 

Виды редакторского чтения, их задачи. (2)

1. Ознакомительное чтение- быстрое, беглое скольжение по тексту, цель которого — оценить текст как целое, сосредоточив внимание на его содержании.

Задачи:

1) осмысление темы текста, его основной мысли (идеи);

2) определение соответствия текста задачам и направлениям опубликования, издания, деятельности компании и т. д.;

3) определение жанровой специфики текста;

4) понимание авторской манеры, стиля.

Техника этого чтения:

а) беглость чтения — чтение не буквам, слогам, словам, а целыми строками и абзацами;

б) увеличение скорости восприятия содержания (в 3-4 раза по сравнению с обычным спокойным чтением): примерно 400-600 слов в минуту;

в) необходимость обучения элементам скорочтения, освоения его техники, преодоления стереотипа «вялого» чтения;

г) систематическая тренировка в скорочтении (лучше по специально разработанной системе скорочтения).

2. Углубленное чтение — неспешное, сосредоточенное, предельно внимательное чтение, цель которого — постижение смысла текста через понимание значимости внешней формы выражения этого смысла. Это ключевой этап редакторского анализа. Именно углубленное прочтение считают подлинным прочтением текста.

Задачи такого чтения:

1) внимательное восприятие каждого слова как знака, имеющего значение и создающего различные смыслы в тексте, (взвешивание каждого слова); выявление удач и просчетов автора, понимание причин, вызвавших их;

2) оценка структурной стороны текста, его композиции; разработка возможного варианта плана расположения материала (редакторского плана текста);

3) оценка каждой детали текста, каждой подробности с позиции целого;

4) оценка всех способов графического решения (оформления) текста, установление оснований для каких-либо шрифтовых или цветовых выделений, рубрикаций;

5) определение функции каждого знака препинания (пунктуационного знака) в создании общего смысла текста;

6) определение функции заголовка, подзаголовка; соотнесение их смысла с общим смыслом текста, его основной мыслью (замыслом автора);

7) прогнозирование восприятия смысла произведения адресатом (читателем, слушателем);

8) выработка системы критических замечаний к тексту с их комментариями.

Все это требует от редактора умения видеть и чувствовать текст, профессиональной редакторской зоркости (ни одна мелочь не должна ускользнуть от редактора).

Техника углубленного чтения предполагает объемный, глубокий взгляд на текст, интенсивную мыслительную деятельность редактора, которую составляют:

а) движение читающего по тексту от предложения, фразы к целому тексту (соотнесение каждой фразы с целым текстом) с целью определения значимости каждой отдельной фразы, предложения в создании текста, его смысла;

б) переключение внимания редактора как зрителя с отдельного кадра на целое произведение, с крупного плана на фон;

в) постоянный возврат к прочитанному, соотнесение друг с другом фрагментов текста;

г) осмысление, обдумывание сложных мест, сверка со справочной литературой, то есть стремление к тому, чтобы не оставалось ничего непонятного, неясного, приблизительного в тексте (в этом углубленное чтение схоже с научным исследованием);

д) параллельная с чтением работа над редакторскими замечаниями, что требует большой концентрации внимания на читаемом: редактор в ходе чтения текста должен оценить каждую часть, фрагмент текста и при необходимости сформулировать замечания к ним.

 

3. Шлифовачное чтение — контрольное чтение, взгляд на текст с разных точек зрения, проводится на завершающем этапе работы над текстом. Цель его — контроль правильности и целесообразности употребления всех элеменов текста.

Задачи:

1) уточнение используемого фактического материала;

2) проверка корректности цитирования;

3) проверка орфографической и пунктуационной сторон текста;

4) приведение к единообразию стиля изложения, устранение стилистических сбоев;

5) упорядочение ритмико-композиционной стороны текста.

Техника проведения шлифовочного чтения:

а) «скольжение» по всему тексту или

б) избирательное чтение, подчиненное определенной задаче (например, проверке правильности написания фамилий, инициалов, географических наименований или уточнению дат, сверке цифровых данных, уточнению значения терминов или иноязычных слов);

в) работа со справочными материалами: энциклопедическими, аспектными словарями и справочниками, справочно-информационными изданиями, документами, мнениями компетентных специалистов и другими авторитетными источниками.

 









Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2018 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.