|
Appurtenances — принадлежности, приспособленияnevertheless — том \w менее to settle — урегулировать, разрешать (вопрос, дело) to secure — обеспечивать security — обеспечение termination — окончание, истечение срока arbitration procedure — порядок арбитражного разбирательства the procedure is governed by — порядок разбирательства определяется rules of procedure — правила о производстве дел (юр. термин) upon the Salvor's motion — по просьбе спасателя to make the award — выносить решение (юр. термин) to bind — обязывать stranding — посадка на мель to run aground — посадить, сесть на мель to get stranded — сесть на мель displacement — водоизмещение length — длина moulded depth — глубина трюма breadth — ширина fuel oil — жидкое топливо brief — краткий enumeration — перечисление, перечень to wash out — промывать (грунт канала) to loosen — освобождать, страгивать, вытягивать to conduct — проводить, выводить to rescue — спасать, избавлять to go to law — обратиться в суд to bring an action against — привлечь к судебной ответственности, возбудить дело в суде ship's dimensions — размерения судна the ship is on fire — на судне пожар both holds were enveloped in flames— пожар охватил оба трюма the fire broke out — возник пожар hold No. 1 is on fire — пожар в трюме № 1 the fire is gaining rapidly — огонь быстро распространяется the fire spread over to forecastle — пожар перекинулся на полубак the ship is disabled — судно потеряло способность управляться the engines are damaged — машины повреждены EXERCISES I. Answer the following gueslions: 1. To whom did the Captain of the m/v "S. Botkin" send his tele 2. Through whom did he send it?. 3. In what language was that telegram written and what char 4. At what time and to what berth was his ship shifting? 5. Was there a Pilot aboard at that time? 6. Why did the ship run against a barge? 7. Did the barge carry any lights? 8. What lights was she to have carried? 9. What damage did the ship cause to the barge?
10. Whom did the Captain hold responsible for this accident and 11. Under what circumstances did the collision between the m/t 12. What advice does the Soviet Captain want to get from a la
13. How did it happen that the m/t "Belgorod" struck with her 14. Why did the Captain want to invite an official Surveyor? 15. At what amount did the Surveyor estimate the damage caus 16. In what way did her Captain offer to the Master of the m/v 17. Did the Owners of the m/v "Hercules1' agree to pay this sum 18. What did the Master of the Soviet tanker propose in his reply 19. What casualty happened aboard the m/v "Leninogorsk" and 20. Why did her Captain invite a doctor from ashore? 21. For what purpose did the Port Authorities visit the m/v "Kras 22. What did the Captain have to do in this case? 23. What did the Captain of the m/v "Fryazino" request the Har 24. Against what actions of the Port Authorities did the Captain 25. What privilege had his vessel as a state-owned ship? 26. When did the t/s "Warsaw" get under way to join the con 27. What facts prove that Mr. Johnson was not a qualified Pilot? 28. What did the Captain decide to do under these circumstances? 29. What did he ask of the Suez Canal Authority in his radio 30. Did he give full particulars of this incident in the radio 31. Whom does the Captain hold responsible for the delay? 32. Between what two parties was the Salvage Contract (see 33. What did the Salvor undertake in accordance with this con 34. Was the Salvor to pay any money for making use of the dist 35. In what case would the salved vessel pay remuneration to the 36. Who is to decide disputes arising between the parties of this 37. By whom is the amount of security to be determined? 38. By what regulations is the arbitration procedure governed? 39. Who may order to pay the Salvor his actual expenses out of 40. When and where did the accident with the m/v "Malta" oc 41. What happened to the ship?
42. How deep did the ship run aground? 43. With what cargo was the ship loaded? 44. What assistance was the ship rendered? 45. For how long a distance did the icebreaker wash out the chan 46. What was the state of the rescued ship after the salvage ope 47. How long did it take to rescue the ship? 48. By whom was the Statement approved and signed? 49. To whom did the Captain of the icebreaker send two copies II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces 1.... the purpose... rescuing your ship we must have free use 2. We require the remuneration... salvage operations... the 3. Our dispute is to be settled... the Maritime Arbitration Com 4.... 30 days... termination... the salvage operations you 5. The President of the Commission may appoint an Arbitrator... 6.... your motion the Arbitration Commission may appoint 7. You must sign the Statement... completion... salvage ope 8. We rendered the necessary assistance... the distressed ship. 9. Our ship is registered... the port of Leningrad.
10.... the beginning... salvage operations the distressed ship 11. We had to wash... the channel... the bow of the rescued 12. This Statement was agreed... by both parties concerned. III. Translate into English: 1. Судно внезапно рыскнуло вправо и навалило своей кормой 2. Прошу договориться о моей встрече с юристом. 3. В результате удара нашему судну были причинены повреж 4. Я считаю Вас ответственным за причиненные судну повреж 5. Прошу пригласить на мое судно сюрвейера для проведения 6. Из прилагаемого при сем акта сюрвейера Вы увидите, что 7. Я полагаю, что Вы найдете наши претензии вполне обосно 8. Прошу Вас принять участие в совместном расследовании не 9. Я категорически протестую против расследования этЪго слу 17.2 10. Согласно статье 11 Женевской конвенции 1958 года Вы не 11. Прошу принять законные меры для ограждения прав и ин 12. В соответствии с законом прошу задержать это судно до 13. Мое судно является собственностью государства, обладает 14. К сожалению, присланный Вами лоцман оказался неквали 15. Согласно статье 4 Правил Суэцкого канала я отстранил лоц 16. Прошу заменить этого лоцмана другим, более опытным и 17. Настоящее соглашение достигнуто между капитаном т/х 18. Мы обязуемся отбуксировать Ваше судно до порта Бордо. 19. Вознаграждение за спасение должно быть оплачено в соот 20. Мы требуем гарантийное письмо банка (Bank's Letter of Gua 21. Сумма обеспечения должна быть определена Арбитражной 22. Все споры по этому договору должны быть представлены в 23. Мы требуем, чтобы арбитр был назначен из членов Морской 24. Мы вынуждены обратиться в суд по этому спорному вопро 25. Нам придется (shall have to) возбудить дело в суде против 26. По взаимному соглашению мы можем установить (to fix) 27. Порядок арбитражного разбирательства определяется по на 28. По Вашему предложению (motion) Морская арбитражная 29. Можете ли Вы оказать помощь итальянскому судну, терпя 30. Наше судно приписано к Мурманскому порту. 31. Аварийное судно изъявило свое согласие (declared their wil 32. Состояние аварийного судна весьма угрожаемое (perilous). 33. Мы вывели судно в безопасный район и оставили его, когда 34. Наша осадка в грузу: нос — 5,55 м, корма — 6 м, сред 35. В субботу мы прекратим погрузку в 2 ч дня. 36. Окончание спасательных работ будет зависеть от погоды. 37. Акт был согласован и подписан обеими сторонами. IV. Translate the following Statement into English: АКТ ОБ ОКОНЧАНИИ СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ 1. Аварийное судно: т/х «Бронте», плавающий под датским фла 2. Судно, производившее спасательные операции: советский 3. Место аварии: Северное море, 54°25'11" северной широты, 4. Время аварии: 18.30 по среднему гринвичскому времени 5. Время подхода спасателя: т/х «Москва» — 20.00 по среднему 6. Характер аварии: пожар в трюмах. 7. Начало спасательных операций: 20.05 по среднему гринвич 8. Состояние аварийного судна в начале спасательных опера 9. Основные размерения аварийного судна: Водоизмещение — 6000 т. Длина, — 87 м. * Ширина — 12 м. Глубина трюма — 5 м. 10. Краткое перечисление спасательных работ, произведенных 1) принятие на борт судна «Москва» пассажиров и пострадав 2) тушение пожара средствами судна «Москва»; 3) буксировка т/х «Бронте» до порта Гулль, Англия.
11. Состояние судна после окончания спасательных операций: 12. Время окончания спасательных операций: в 23.00 по сред В 18.30 по среднему гринвичскому времени 26 ноября 19... г. судно передано буксирному катеру в порту Гулль, Англия. Настоящий акт согласован и подписан обеими сторонами в порту Гулль, Англия, 27 ноября 19...г. С. Янсон В. Михайлов Капитан т/х «Бронте» Капитан т/х «Москва» V. Translate the following business letters into English: 1. Стокгольм, 12 января 19.. Бангатан 10, Стокгольм, Швеция. Прошу пригласить официального сюрвейера на мое судно «Иваново» для проведения осмотра повреждений в связи со следующей аварией: 10 января с. г. в 5.30 утра датское судно «Борнхольм» при следовании с рейда к причалу на траверзе нашего танкера внезапно рыскнуло, пересыпало нашу якорь-цепь, сорвало наше судно с якоря и сделало вмятину в обшивке на правом борту в районе танков № 5 и 4. Капитан танкера «Иваново» 2. Антверпен, 14 августа 19... г. Фирме С. Муррей и Ко., Судовым агентам, Ул. Леопольда, д. 38, Антверп ен, Бельгия. Вследствие небрежности лебедчика порта Н. Нильса одним из грузчиков, работавших в трюме № 2, было получено повреждение— перелом руки. Пострадавшему на судне была оказана немедленная помощь, и в настоящее время он находится в санчасти судна. Прошу направить на судно врача для освидетельствования больного и оформления акта. Прошу также лично Вас прибыть на судно для участия в совместном расследовании этого несчастного случая. Капитан т/х «Тула» 3. Мальме, 17 июня 19... г. Капитану и/или судовладельцам т/х «Ютландия», Порт Мальме. Как Вам известно, сегодня в 7.30 утра ваше судно во время перешвартовки навалило на наш танкер, ошвартованный кормой к причалу № 7, порвало у нас кормовые швартовы и сделало пробоину в обшивке правого борта, выше ватерлинии, в районе танка № 5. При данных обстоятельствах я вынужден считать Ваше судно полностью ответственным за столкновение и причиненный моему судну ущерб. Я предлагаю уладить это дело полюбовно, уплатив сумму ущерба в 500 долларов, определенную сюрвейером согласно прилагаемой при сем копии его заключения, нашему агенту здесь, фирме Свенсон и Ко. Капитан танкера «Фрунзе» VI. Compose the following documents in English: 1. Составьте выписку из вахтенного журнала ледокола «Торос» 2. Составьте акт о произведенных спасательных работах по сня 3. Составьте краткую выписку из чартер-партии, приведенной в VII. Compose the following letters in English: 1. Напишите письмо фирме Доминико Кармелло и Ко., судо 2. Попросите вашего агента в Пирее, фирму Верникос и Ко., пе 3. Сделайте через вашего агента в Гавре, фирму Рошаль и Ко., 4. Потребуйте через вашего агента в Гамбурге, фирму Шверен- 5. Попросите вашего агента в Гамбурге, фирму Шверенсен и Ко., 6. Вызовите через агента врача на судно для освидетельствова 7. Сообщите администрации Суэцкого канала о том, что присланный ими лоцман г-н Паульсон Н. Э. оказался недостаточно квалифицированным и что вследствие его неправильных действий судно несколько раз нарушало порядок следования в караване по каналу, в результате чего оно было дважды близко к посадке на мель. После этого лоцман был отстранен вами от выполнения обязанностей и судно было ошвартовано в боковом ответвлении (siding) в ожидании замены лоцмана. Администрации капала об этом была послана соответствующая радиограмма, копия которой прилагается. Сообщите, что вы считаете администрацию канала ответственной за вынужденный простой в ожидании замены лоцмана. Укажите подробности: время снятия с якоря, следования по каналу, координаты и время швартовки к берегу. LESSON NINETEEN TEXT ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE ORDERS FOR REPAIRS TO MACHINERY AND HULL, INQUIRIES, SUNDRY LETTERS 1. Letter inquiring if repairs to the ship's engine can be effected Sydney, August 12, 19... Messrs. J. K. Norfolk & Sons, Ship Agents, 117 Brisbane Street, Melbourne, Australia. Dear Sirs, In compliance with our schedule of sailing we expect to arrive at your port by the end of this month and to stay there for a week's time. We should like to approach you with a request. We want to have some repairs made to our machinery. In this connection we wish you to contact a local repairing plant or shipyard and to let us know whether they can execute the following repairs: 1) Main bearings, crankpin bearings and crosshead bearings 2) 100 piston rings of perlite iron to be cast and machined to 3) 10 atomizers for the main engine injection valves to be made 4) A copper pipe O. D. 70 mm, I. D. 60 mm, A metres In length, Заказ № 1060 177 5) A sheet iron patch, 300X400X5 mm in size, to be welded on 6) Crankpins and journals of the crankshaft to be inspected and, 7) A set of cutting tools for the ship's lathe to be made and sup We shall be glad to hear from you at your earliest convenience. Please address your message to Sydney, care of our Agents here, Messrs, W. A. Roulson & Co., 57 Edison Avenue. Yours faithfully, A. M Maly Master of the m/v "Pula" 2. Letter confirming preliminary negotiations about repairs and asking to quote prices Plymouth, 27th Oct., 19... Messrs. N. С Warwick & Co., Shipbuilders and Repairers, 31 Upper Fleet Street, Plymouth, England. Dear Sirs, We confirm our to-day's conversation with your representative, Mr. W. G. Hollace, regarding the following repairs to be done to our ship: 1) 15 economizer tubes, 40 mm in outside, diameter and 3800 mm 2) Two sections of steam superheater (tubes 4800 mm in length, 3) 12 safety valve stems, 380 mm in length, 32 mm in outside 4) 12 steel springs for safety valves with the length of a single 5) 1 boiler furnace for temperatures of up to 1800 deg. C. to be 6) 400 figure-shaped refractory bricks for boiler furnace to be 7) Four supporting beams for superheaters to be arc welded (the 8) Two boiler foundation frames to be re-riveted. ' 9) Double safety valve for boiler to be made as per drawing. Dia 10) Fifteen safety valves of stainless steel to be made to model. 11) 4 gears and 4 pinions for the maximum speed regulator to 12) One worm wheel drive for feed water pump reduction gear 13) One cylinder of the servo-motor for the condensate level regu 14) Fifteen spare ball-bearings, No. 2732 as per your catalogue, To conclude the negotiations we would request you to quote us your prices for all the above items and inform us within how many days you will be able to complete the work. Yours faithfully, B. P. Sukhov Master of the m/v "Livny" 3. Letter asking for repairs to turbine and generator Hull, 20th Nov., 19... Messrs. J. V. Parsons & Bros., Shiprepairers, P. O. Box 297, Hull, England, Dear Sirs, Please inform us whether you can undertake to carry out the following repairs to our turbo-generator: 1) Turbine casing to be opened up and the Curtis wheel to be 2) Reduction gear casing to be opened up, gearing to be examined 3) 12 roller-bearings (item No. 3992 in your catalogue) to be sup 4) The generator insulation resistance to be tested and brought Your prompt answer will be greatly appreciated, in positive case will you be so kind as to send at once your representative aboard our vessel to make necessary arrangements? Yours faithfully, N.M. Volodln Master of the rn/v "Fi/ik Lebedev" 12* I7g 4. Letter asking for repairs to the ship's hull and deck Oslo, 3rd August, 19... Messrs. Oscar Henning & Co., Dry Dock Owners & Shiprepairers, c/o Messrs. J. U. Ansen & Co., Ship Agents, Fridtjof Nansenplass 10, Oslo, Norway. Dear Sirs, Kindly inform us if you can execute the following urgent repairs to our ship's hull and deck: 1) A fissure in way of sheer strake belt, between frames 85-86, 2) A dent in way of bilge strake, between frames 120—126, to be 3) Several sheets of outward plating, 12mm thick, for a total area 4) A sheet of iron 4-5 mm thick to be welded over in the distort 5) Fireline piping damaged during the storm to be replaced for 6) Longitudinal beams welded to deck to secure deck cargo to 7) The roller of the roller fairlead on the after deck to be straigh It is, of course, understood that all the work done under items 1, 2, 3, 4 & 5 is to be examined and passed by a Lloyd's Registry Surveyor. I shall very much appreciate your prompt reply. Yours faithfully, V. I. Denisov Master of the m/v "Dubosary" 5. Letter asking to send a specialist for repairs to cargo derrick Rotterdam, 28th July, 19... Messrs. Van der Hilfen & Co., Ship Agents, Postbox 344, Rotterdam, Holland. Dear Sirs, I would kindly request you to send a specialist aboard my vessel for repairing the cargo derrick at Hold No. 3. The distorted heel block of this derrick is to be faired, tested and made workable. Yours faithfully, V. A. Rusanov Master of the m/v "Bplitsk" 6. Letter asking for a diver and a tugboat to look for a lost anchor Hull, 27th January, 19... Messrs. Mac Andrews & Co., Ltd., Ship Agents, 24 Minor Street, Hull, England. Dear Sirs, Please send a diver to examine the rudder, screw and underwater part of my ship's hull, as well as to clean the seavalves. At the same time I would like you to make arrangements with the tug owners to send a tugboat to look for, and recover, our starboard anchor with about three shackles of chain which we lost on the 25th hist, close to the Northern breakwater in position about 32°17/N. 67°15'E. I shall be very grateful to you for your prompt action in this matter. Yours faithfully, N. A. Makarov Master of the m/v "Floreshti" VOCABULARY schedule — расписание, график, план to approach with a request — обратиться с просьбой to contact — войти в соприкосновение, связаться to execute repairs, to effect repairs, to carry out repairs — выполнять, производить ремонт main bearing — рамовый, коренной подшипник crankpin bearing — мотылевый подшипник crosshead — крейцкопф set — набор, комплект, ряд В. and W. type (Burmeister and Wein type) — типа машин фирмы «Бур-мейстер и В айн» to rebabbit — перезалить баббитом to bore — растачивать, сверлить to fit — пригонять, устанавливать to cast — отливать, лить to machine — механически обрабатывать (на станке) thick — толстый, толщиной в (столько-то мм, см и т. д.) atomizer — распылитель, пульверизатор, форсунка injection valve — впускной клапан, клапан форсунки drawing — чертеж О. D. (outside diameter) — наружный диаметр I. D. (inside diameter) — внутренний диаметр into position — «по месту» (техн. термин при установке или пригонке деталей) sheet iron — листовое железо patch — заплата, латка to weld — сваривать (металл) to arc weld — сваривать электродуговой сваркой journal — цапфа, шейка (вала, оси) crankshaft — коленчатый вал to set in order — приводить в порядок cutting tools — резцы, режущий инструмент lathe — токарный станок message — сообщение, весть to remove — удалять, устранять to replace — заменять, замещать steam superheater - ■ пароперегреватель hydraulic — гидравлический stem — шток, стержень, шпиндель safety valve — предохранительный клапан coil — спираль, виток boiler furnace топки КОТЛ1 to line up — облицовывать, обмазывать, ф\ герова i ь fire brie!:-; опил норный кирпич to coat — покрывать слоем, обмазывать refractory — огнеупорный, огнестойкий материал shape — форма, профиль figure-shaped — фигурный to support — поддерживать, являться опорой heat-resisting — жаростойкий frame — рама, каркас, шпангоут to re-rivet — перезаклепывать to grind (ground, ground) — шлифовать, притирать in assembly — в сборке stainless steel — нержавеющая сталь gear — зубчатая передача, ведомая шестерня pinion — ведущая шестерня worm wheel drive — червячная передача reduction gear — редуктор, редуктор-ная передача level — уровень to conclude — заключать, завершать negotiations — переговоры casing — корпус, кожух, картер, коробка to balance — уравновешивать, отбалансировать to open up — вскрывать gearing — зубчатая передача, зубчатое зацепление tooth, teeth — зуб, зубья intact — целый, неповрежденный crack — трещина fissure — трещина, излом to run — работать (о машине); управлять (машиной) roller-bearing — роликовый подшипник resistance — сопротивление prompt — быстрый, скорый sheer strake — ширстрек belt — пояс bilge strake — скуловой пояс обшивки to fair — выправлять, выравнивать plating — обшивка bow — носовая конечность, скула (судна) distorted — деформированный, искаженный hatch coaming — комингс грузового люка piping — трубопровод to paint — красить, окрашивать fairlead — киповая планка, полуклюз, роульс to straighten up — выпрямить, отрех-товать cargo derrick — грузовая стрела heel-block — блок у шпоры грузовой стрелы, упорный блок to recover — находить, получать обратно sea-valve — кингстон, кран для забора морской воды to pick up — поднять, принять shackle of chain — смычка якорь-цепи EXPLANATORY NOTES I. We wish you to contact a local (ship) repairing plant. Мы хотим, чтобы вы связались с местным судоремонтным заводом. Это особый оборот речи, называемый «объектный падеж с инфинитивом». Оборот этот очень употребителен в английском языке. Он представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже (me, him, her, us, you, them, it) или существительного в общем падеже с инфинитивом. Это сочетание в предложении выполняет функцию сложного дополиония. Поясним это примером. В предложении They expect the Harbour Master to give them permission — Они ожидают, что капитан порта выдаст им разрешение, на вопрос What do they expect? нельзя ответить They expect the Harbour Master, потому что они ждут не капитана порта, а то, что капитан порта выдаст им разрешение. Следовательно, все сочетание the Harbour Master to give в целом и является дополнением. Инфинитив в этом обороте может быть и в страдательном залоге. Например, We want these boxes to be stowed in the tweendeck — Мы хотим, чтобы эти ящики были уложены в твиндеке. В русском языке аналогичного оборота нет. Переводится такой оборот на русский язык обычно придаточным дополнительным предложением, в котором местоимение или существительное (you — вы; these boxes — эти ящики) становится подлежащим, а инфинитив (to contact — связались; to be stowed — были уложены) — сказуемым. 2. We want to have repairs made to our main engine. Мы хотим Этот оборот речи называется «объектный падеж с причастием прошедшего времени после глагола to have». Отличается он от оборота «объектный падеж с инфинитивом» тем, что здесь действие совершается не самим подлежащим придаточного предложения, а кем-то или чем-то другим. We want to have main bearings rebabbitted — Нам нужно, чтобы перезалили баббитом рамовые подшипники. Этот оборот речи очень употребителен в техническом письменном и разговорном языке при оформлении заказов на ремонт. 3. В английском языке существительные могут служить опре Boiler furnace. Топка (чего) котла. Safety valve stem. Шток (чего) клапана (како- го?) предохранительного, т. е. шток предохранительного клапана. Condensate level regulator. Регулятор (чего?) уровня (какого?) конденсата, т. с. регулятор уровня конденсата. Main engine injection valve Распылитель (чего?) клапа- atomizer. на (какого?) впускного (от че- го?) двигателя (какого?) главного, т. е. распылитель впускного клапана (форсунки) главного двигателя. 4. Main bearings to be rebabbitted, bored to correct size and fit В русском языке в аналогичных документах большей частью пишут в форме повелительного наклонения: Перезалить, расточить до нужного размера и установить рамовые подшипники. Установить по месту медную трубу диаметром 2 3/4 дюйма. Заменить предохранители и т. д. Это различие в форме и порядке построения предложений нужно учитывать при переводе с одного языка на другой. 5. At your earliest convenience. Как только вы можете (или как Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом... Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|