Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Частная Мера смысловой нагрузки о чувственном состоянии Пользователя (состоянии ево биополя)





 

Поскольку Пользователь Языка пребывает в некоем относительном чувственном (биополевом) состоянии («эмоции»), то это своё состояние Пользователь некоторым образом обозначает, отражает, показывает в тех словах, которые он произносит, пишет, печатает... Для этой цели Пользователь Языка изпользует (извините за «масло масляное») особые Частные Меры, которые и несут смысловую нагрузку об определённых чувственных состояниях («эмоциях») Пользователя. Чувственные состояния, как все мы с вами знаем, Уважаемые Читатели, бывают разные- от гнева, ненависти, презрения, брезгливости (область «мрака») до любви, нежности, заботы, блаженства (область «света»). Чувственных состояний у Человека много, поэтому и Частных Мер, которые несут смысловую нагрузку об этих чувственных состояниях, тоже немало...

При чтении Слова (при возприятии Слова на слух) у Читателя (Собеседника) из недр ево подсознания вызываются, «вытягиваются» Образы, которые были размерены Словом. Эти Образы оказывают соответствующее воздействие на чувственное состояние Читателя или Собеседника. То есть, посредством Слова пишущий (рекущий) может управлять чувственным состоянием Читателя (Собеседника). Чтобы делать это осмысленно, необходимо понимать сущность каждой из Мер, необходимо их осмысление. Обращаю внимание уважаемово Читателя на то, что я веду речь о Слове русском, о ево связи с Образом русским. Чужеземный звуковой дерьмусор, инъязычная и мёртвъязычная частотно-звуковая грязь (английская, германская, франкская, грецская и т.д.) -это отдельный разговор. Мы в общих чертах потом разсмотрим, каким образом идёт засорение, замусоривание, загаживание безсознательных уровней путём насаждения инъязычных слов теми, кто осуществляет опосредованное угнетение.

Перечислим некоторые из этих Частных Мер, попутно составив ряды из некоторых слов, где изпользуются эти Меры. Я намеренно не буду разписывать, какие относительные чувственные состояния описывают эти Меры, поскольку все мы и так их чувствуем и знаем... Лишь в некоторых местах я буду давать небольшие пояснения. Обращаю ваше внимание на смысловую «огласовку», на изпользуемую взпомогательную смысловую частоту.

1) ыЩ: Игрища (ЙыГР/ йыЩ /А, игр), дружище (ДРУЖ/ ыЩ /Э, друг), товарищи (товар), торжище (торг), гульбище (гул-гуль-б), стрельбище (стрел-стрель-б), пастбище (пас-паст-б), лежбище (лег-леж-б), кладбище (клад-клад-б), стойбище (ст, стой-б), мольбище (мол-моль-б), пожарище (жар), побоище (бой), хранилище (хран), судилище (суд), удилище (уд), топорище (топор), ножище (нз-нож), корневище (корн), рубище (руб), носище (нос), лобище (лоб), усищи (ус), бородища (бород), хвостище (хвост), лапищи (лап), глазищи (глаз), губищи (губ), зубищи (зуб), ротище (рот), волосищи (волос), голосище (голос), глазищи (глаз), плечищи (плеть, плеч), ручищи (рук), ножищи (ног), кулачищи (кулак), дырища (дыр), кустище (куст), силища (сил), умище (ум), снежище (снег), пылища (пыль), грязища (гряз), волчище (волк), бычище (бык), козлище (козл), лосище (лось), чудище (чуд)... и так далее.

Кроме обозначения мерново соотношения количества вещества («сверх меры»), размера участка вещества относительно общепринятово, привычново количества, размера-меры, Частная Мера несёт также и смысловую нагрузку о том чувстве, которое изпытывает Пользователь по отношению к сему участку вещества.

Сравните: руки-руч ищ и-руч еньк и-руч онк и-руч ушк и, козёл-козлище-козлёночек-козлик, гульбище-гуляние-гулянка, нос-носище-носик-носяра-носопырка и т.д.

2) ыШ, аШ, уШ, эШ, оШ (-К-...): Коротыш, коротышка (корот), пупырышки (пуп), пустышка (пуст), мальчиш, мальчишка (мал), глупыш, глупышка (глуп), залупышка (луп), черныш (черн), силушка (сил), бабушка (баб), девушка (дев), дедушка (дед), тётушка (тёт), матушка (мат), батюшка (бат), братушки (брат), детушки (дет), ребятишки (реб), ребятушки (реб), жёнушка (жен), головушка (голов), судьбинушка (сут(?), суд-судб), дубинушка (дуб), коровушка (коров), кровушка (кров), кормушка (корм), дурнушка (дур), чернушка (черн), избушка (изб, йзб), погремушка (грем), ладушка (лад), лебёдушка (лебед), рубашка (руб), какашка (как), дурашка (дур), замарашка (мар), разтеряша (тер), гребешок (греб-гребень), ремешок (ремень, ремки, рем-?), бредешок (брод-бред-бредень), складешок (клад-склад-складень), корешок (кор-корн-корень)...

3) уЖ, ыЖ, АЖ, эЖ, оЖ (-К-...). Эти Меры подобны предъидущим. Отличие лишь в наличии несущей частоты, которая должна быть сохранена при смене Меры, в которой присутствует звук Г (смысловая опорная частота с «несущей», то есть –«звонкая согласная»). Не путать изменения в Частной Мере с изменениями в составе Стволовой Основы, хотя местами Частная Мера, входя в состав Стволовой Основы Слова, настолько плотно сливается с ней, что трудно их разделить. По сути, происходит слияние, сплавление их смысловых нагрузок.

Лач уж ка (лач уг а- лат(?)), пьянчужка (пьянчуга-пь), бедняжка (бедняга- бед, БД), коряжка (коряга-кор), торопыжка (торопыга-тороп), топтыжка (топтыга-топ), стрижка (разстрига, постригать-стриг-стр), стружка (стр-струг), ножки-нож у шки.

4) уЩ: худющ ый (ХУД/ йуЩ /ыЙ, ХУД), толстющ ий (толст), загребущ ый (греб), хитрющ ий (хитр), сведущ ий (вед), краснющ ий (крас), жирнющ ий (жир), жаднющ ый (жад)...

А теперь сравниваем с этими словами такие слова: бегущий- бегающий (бег), ползущий-ползающий (полз), гадящий-загаживающий, гадающий (гад), идущий (хйыд), едущий, выезжающий (йэх, йэхд,), ведущий, проважающий (вод), плывущий, плавающий (плыу, плау, плав), дерущий-дирающий (др)...

Разница есть? Есть... Толст ющ ий-толст еющ ий-утолщ ающий (ся)...

Любой человек, владеющий Русским языком, может самостоятельно выстроить образный ряд и спокойно разобраться, какая Мера (в том числе и частотная, и частная) какую смысловую нагрузку несёт... Надо лишь помнить о таких явлениях, как векторные построения, переходы вещества из состояния в состояние, взаимообъемлющие состояния, огибание общим потоком участка вещества и так далее, то есть всё то, что связано с «точными науками».

5) Меры УС-ЕНЬ-К-йыЙ, ЕНЬ-К-иЙ, ЁШ-ЕНЬ-ЕК, ОНЬ-К-иЙ, УГ-А, ЫГ-А, АК, ОК, ЙЫК, УЛЬ-А, УСЬ-А, УСЬ-ЕЧ-К-А, ОНЬ-К-А,... и так далее... Всё это есть размерение смысла о чувственном состоянии Пользователя.

С помощью мерново перестроения Слова идёт управление смыслом, идёт перестроение Образа, управление им, причём совершенно ясно видно, каково при этом относительное чувственное состояние Пользователя.

Возьмём, к примеру, русский Образ ХУД, обозначающий некое особенное состояние вещества.

Образ ХУД: худ, худа (беда), худы, худо (бедно, дело), худить, худать, худеть, прохудиться, изхудать, похудеть, похудел, изхудалый, хуже (худшэ), худший, наихудший, ухудшив, ухудшая, ухудшение, худей, худеем, худеете, не худей, похудей, похудеем, худея, не худея, похудев, изхудав, похудевший, изхудавший, похудел, похудание, похуже, худеет, похудеет, худоба, худой, худющий, худоватый, худенький, худюсенький, худысенький, худёшенек (?), худышка, худяка, худыга, худыжник (художник), худёныш, худо-бедно... Сколько получилось? Почти пол-сотни... Причём, совершенно без каких либо ухищрений... Мы просто берём частотную смысловую Меру (частную) и соединяем её со Стволовой Основой Слова. Получаем новое Слово с новым (изменённым) смыслом...

Здесь же- художества, художественный, художественность...

Художества-это как раз то самое, что имеют в виду, когда, увидев «нечто», говорят с удивлением и недовольством: «А это ещё что тут за художества?» Тот, кто «развёл», нахудячил все эти «художества», и есть художник...

Так что название «Академия Художеств», мягко говоря, не совсем... Вот если бы – «Высшая школа живописи», или - «Академия живописи», на худой конец... Ну да ладно, аккадемикам виднее, они у нас грамотнющие, по всем этим художествам-большущие умельцы...

 

Живопись (ЖИВ+ПИС), живописец, живописный, живописание... а есть- художник, художества... Просматривается некая разница.

Кто этово «художника» прицепил к образу живописца, сляпал это подменённое понятие,- вопрос... Я так подозреваю, приляпали ево во времена пришествия иноземцев в Русь в 18 веке. Может, они и сляпали... Или кто то из наших лапотников, тогдашних богатеев, казнокрадов-недоумков, особо «продвинутых», прошедших «боевую и политическую» подготовку либо там, в «просвещённой» и особо «культурной» Западной Европейяни (помните, как те «высоко-просвещённые» европейяне в те времена годами, десятилетиями, не мылись, ходили грязными и зачуханными, подобно свиньям, и воняли за версту...), либо здесь, на месте, но под всё тем же чутким руководством пришлых европейян, чужеземцев. Детей то кто у богатеев возпитывал в те времена? «Гувернёры» (не путайте с гавернорами-губернаторами, governor, англ.)-европейяне, чужеземцы... Руссково языка то не знали, худыжники хреновы, ни те, ни те... Итоги налицо... Есть такие итоги, что волосы дыбом встают, но об этом чуть позже.

 

Частная Мера СО

Словарный Ряд: сострадание, сочувствие, сопереживание, соучастие, соразмерить, несоразмерно, соизмеримо, несоизмеримо, соответствовать, соотнести, сопутник (спутник по жизни), сотоварищ, собрат, сородич, сотрудник, соплеменник, сосед, сожитель, соратник, сообщник, соучастник, сопредседатель, совладелец, соглядатай, событие, соитие, сообразить, соображать, сообразно, целесообразно, нецелесообразно и т.д.

Тут, понятное дело, голову особо ломать не нужно- и так ясно, что обозначает Частная Мера СО.

В моём понимании, эта Мера изпользуется, когда необходимо обозначить подобие участка вещества какому то другому участку вещества (вещество А подобно веществу Б). Подобие проявляется в состоянии, в присущих свойствах, в способе (виде) перехода из состояния в состояние (собрат, сочувствующий, сопереживать, соразмерять).

Следует различать Меру СО и Меру С с частотной вставкой О (С-о, Со), например- соединять, совращать.

Слово «соединять» стоит в ряду: сжимать, скреплять, смыкать, склеивать, склепать, сблизить, сдвинуть и т.д. За звуком С в слове «соединять» следует неясный короткий звук Ъ, который на письме обозначен как О, поэтому вместо записи СЪЕДИНЯТЬ (делать единым) мы имеем запись СОЕДИНЯТЬ, которая несколько изкажает смысл слова.

В слове совратить то же самое, в записи должно быть СЪВРАТИТЬ (принудить к свёртыванию, свороту с правильново жизненново пути), а не СОВРАТИТЬ (быть соучастником в мероприятии по отвратному (отвратительному) развращению).

Обращаю внимание на разницу в Образах: 1) совращение малолетних, растление малолетних, развратные действия в отношении ребёнка, развратная личность, изнасилование детей, 2) педофилия...

Чужеземное мёртвоязычное слово «педофилия» не несёт никаково Образа, более тово, там скрыт Образ П-ЕД-о-ПИЛИ-Я (еда, пили) и пиДАПИЛИ-Я (беда, пил и, я... пили, беда).

Поэтому, пока у нас в России (не в Федерации, а в России) не откажутся от мёртвоязычия, и не вернутся к изпользованию образново Руссково Языка, дело особо не сдвинется. Пока все эти службы будут упорно продолжать бояться нашево Руссково языка, упорствовать в своём нежелании пользоваться нашим языком, будут продолжать называть некие явления мёртвоязычными чужеземными без о бразными словами, где, например, вместо Образа разврата, развращения, разтления - Образы ЕДА, ПИЛИ, Я, БЕДА, ПИЛИ, Я, то... сами понимаете...

То же касается и ящиков, печати, «сетевых» източников и прочая. Пора бы им уже и взпомнить, что в нашей стране Россия, Русь, государственным языком является Русский язык, а не английский, греческий, латинский, или ещё какой ещё иноземный... Если ящики (а вслед за ними и люди) вернутся к изпользованию Руссково языка для выражения мыслей, то, несомненно, польза для нашево руссково общества будет ощутимая. Я, конечно, понимаю, что ящикам это непросто будет сделать (хозяевам то это не понравится), но, ребята, честно говоря, уже так воротит от вас, что приходится так вот, напрямую, просить об этом. По другому то вы же не поймёте...

Вы съездийте в любую ближайшую русскую деревню, привезийте к себе на предприятие ваше ящичное каково смышлёново мужика, девушку, парня, у нас на Руси, слава Богу, их ещё немало осталось (кто думать не разучился), они вам сделают все необходимые переводы с вашево, недоанглийсково языка на наш, на Русский язык. И вам легче станет, да и нам можно будет, хоть иногда, да и включать ящик... А то от ваших этих «саммитов-коньсенисусов-сенаторов-парыламентов-префектов-губирнаторов-мэров-дерьмокурятьи-либберолизания...» уже так воротит... Слова то все- нерусские, чужеземные, а живём то мы, вроде как, в России, в Руси... Нестыковочка получается.

Далее, обратите внимание, есть у нас в Языке слово СОТРУДНИК (со-трудник) и нет слова «со-работник». Любопытно, правда? О чём это говорит? На подсознательном уровне русские люди не приемлют состояния «работа» (состояние «работа» объемлет состояние «раб»): Работа-не волк, в лес не убежит. Дураки работу любят и т.д. Поэтому и нет у нас слова «соработник». А труд- это уже иной Образ, иное состояние (свободново человека, а не раба): Терпение и труд всё перетрут; Без труда не вытащишь рыбку из пруда,- тут уже появляется слово «сотрудник» (человек, с которым «вместе трудятся, со-трудничают»), и «сотрудничество»...

В последнее время, правда, русское слово «сотрудничество», «международное сотрудничество», «взаимовыгодное сотрудничество», «торговые отношения», «взаимовыгодная торговля», «взаимовыгодные торговые отношения» заменили на чужеземное «партнёрские отношения», «партнёрство», «кооперацию», «бизнес»... Оно и понятно, когда люди плохо знают наш Русский язык, им легче пользоваться тем языком, который им ближе по духу (английским, например, или греческим). Но то они... А нам то, русским людям, не подобает замусоривать свою речь, свой древний образный живой Язык всяким звуковым дерьмусором.

Ещё, по части изпользования Меры СО, вернее полново непонимания (или, наоборот, полново понимания-?) сущности этой Меры, сущности её изпользования...

У иудеев и иудо-христиан в ихних святых книгах повествуется о неких событиях, в которых участвовали жители некоево селения под названием Содом (Sodom. НАБ, стр. 23, 24)...

В нашем Русском языке есть такой Образ Дом. Этот Образ очень светлый, он тесно связан с такими Образами, как мать, отец, бабушка, дедушка, братья, сёстры, муж, жена, дети, семья, подворье, хозяйство, владение, достаток, любовь, счастье и так далее... Русский Образ ДОМ- это Родина, страна, друзья, родня и так далее...

А тут эти переводчики при переводе своей Торы (Еврейской Библии) на наш Русский язык соединяют образы некоево селения, где сами знаете, «кто» проживал и «чем» занимался, «от молодово до старово, все жители селения», (кто не знает, советую повнимательнее ознакомиться с содержанием иудо-христианской святой книги Библия (Ветхий Завет, Берешет/Бытие 19, 20), там немало любопытново написано и про жителей селений и про некоево Лота, и про двух дочерей ево и много чево ещё...)- с русским Образом Дом (со-дом). Это как понимать?

А что, нельзя было при переводе Библии с еврейсково языка (хибру, hebrew-англ) изменить одну буковку, хотя бы, О на Ы (Содым). Русскоязычным иудо-христианам то какая разница, какие там названия были у селений тех библейских- Содым и Гоморрах, или Содом и Гоморрах (кстати, два «р» в слове-это зачем. В Русском языке нет слов с двумя Р. Зачем из чужих языков волочь то всё это?), а вот русский Образ Дом в этом случае (при записи Содым) удалось бы убрать подальше от этово, скажем так, весьма и весьма своеобразново библейсково селения (чем они своеобразны, те два селения,- почитайте в Еврейской Библии, в Ветхом Завете). Там единственно, для русскоязычных записано (на русском языке), что жители тех селений пришли «познать» двух странников. А вот в узаконенной для иудо-христиан всево земново шара Американской Библии записано- «совокупиться» (НАБ, стр. 23), а в Живой Библии, так и вообще- «изнасиловать», «принудить к насильственному совокуплению» (ЖБ, стр. 14). Но то, понятное дело, для иудо-христиан, которые говорят на английском языке. Те то уже давно покорены, превращены в рабов, в скот пасомый, горбатящийся на богатея-угнетателя...

Вот ныне иудо-христиане России и имеют то, что имеют- образ селения Содом, где проживали все мы знаем «кто», и который (Содом) был сожжён дотла Яхвех (Иегова, ЙХВХ) Богом вместе со всеми ево обитателями. Такой вот со-дом с со-домитами получается...

Я не знаю, то ли те переводчики с еврейсково так плохо знали наш Русский язык (они что, не понимали разницу между русскими словами «познать» и «совокупиться»?), то ли они по умыслу привязали тот библейский Содом к нашему русскому Образу ДОМ... Ещё ведь и попы иудо-христианские какое словечко то выдумали потом - «содомиты» (люди, занимающиеся мужеложеством (мужеложество-совокупление мужчинки с мужчинкой)). Как вам, уважаемые Читатели, таково рода «привязочка»? Теперь у нас в Языке есть «домовитая хозяйка» и есть «содомиты», занимающиеся мужеложеством (включите любой тела-ящик, там этово «добра» сейчас - как говна за баней). Близко и по звучанию и в записи... Вот только по смыслу некоторое различие есть... И куда только все эти Синоды и попы глядели, когда утверждали тот перевод с еврейсково языка, ничево не понимаю... Неужели они всё это по умыслу делали?..

Такие вот любопытные бывают случаи при переводах иностранных книг на Русский язык. Негоже, когда переводчики, не зная нашево языка (или-плохо зная ево), берутся за переводы объёмных книг...

 

Ещё один пример глупости и невежества...

СОСИСКИ...СО-СИСКИ...

А всё это- Частная Мера СО.

 

 







ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.