Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Tenнa mucho aprecio al rey de Gran Bretaсa, Uter Pendragуn, a quien habнa ayudado a reconquistar su trono, despuйs de que el traidor Voltiger le hubiera expulsado de йl.





Un buen dнa, el rey decidiу casarse. Dio una gran fiesta en su castillo de Camelot, en el Paнs de Gales.

 

Todos los seсores (все сеньоры) de los alrededores (с окрестностей) acudieron con sus esposas e hijas (прибыли со своими супругами и дочерями).

Entre ellos (среди них) estaba el duque de Tintagel (был герцог Тинтахель) y su mujer (и его жена), la bella Igerne (прекрасная Ихерна). Desde que (как только: «с того, что») el rey la vio (король ее увидел), se enamorу de ella locamente (влюбился в нее безумно).

 

Todos los seсores de los alrededores acudieron con sus esposas e hijas.

Entre ellos estaba el duque de Tintagel y su mujer, la bella Igerne. Desde que el rey la vio, se enamorу de ella locamente.

 

Pero la bella Igerne querнa a su marido (но красавица Ихерна любила своего мужа) y el rey se desesperaba mortalmente (и король отчаивался смертельно). Llamу a Merlнn (позвал Мерлина) en su ayuda (на свою помощь = в помощь себе) y le expuso su tormento (и ему рассказал свою муку).

–Seсor –dijo Merlнn (сказал Мерлин)–, їsi os ayudo (если вам помогу), vos me darйis lo (вы мне дадите то) que os solicite (что у вас попрошу), ahora (сейчас) o mбs adelante (или позже: «более впереди»), sea lo (/пусть/ будет то) que sea (что будет) = (что бы это ни было)?

El rey lo prometiу (король это обещал).

 

Pero la bella Igerne querнa a su marido y el rey se desesperaba mortalmente. Llamу a Merlнn en su ayuda y le expuso su tormento.

–Seсor –dijo Merlнn–, їsi os ayudo, vos me darйis lo que os solicite, ahora o mбs adelante, sea lo que sea?

El rey lo prometiу.

 

Entonces Merlнn (тогда Мерлин) hizo preparar los caballos (приказал: «сделал» приготовить лошадей) y partiу con йl (и поехал с ним) hacia el castillo de Tintagel (до замка Тинтахеля).

Cuando llegaron (когда прибыли) a la vista de la muralla fortificada (к виду укрепленной стены = когда показалась стена) ya era tarde (было уже поздно). Habнa caнdo la noche (настала: «упала» ночь), oscura (темная), sin estrellas ni luna (без звезд и луны: «без звезд ни луны»).

 

Entonces Merlнn hizo preparar los caballos y partiу con йl hacia el castillo de Tintagel.

Cuando llegaron a la vista de la muralla fortificada ya era tarde. Habнa caнdo la noche, oscura, sin estrellas ni luna.

 

Merlнn cogiу una mata de hierba (Мерлин взял кустик травы) y ordenу al rey (и приказал королю) frotarse la cara (натереть себе лицо). Йl obedeciу (тот подчинился) Ўy vio con estupor (и увидел с изумлением) cуmo sus rasgos (как его черты /лица/) y su cuerpo (и его тело) se habнan convertido (превратились) en otros (в другие) absolutamente parecidos (совершенно похожие) a los (на те /черты лица и тело/) del duque de Tintagel (герцога Тинтахеля)!

 

Merlнn cogiу una mata de hierba y ordenу al rey frotarse la cara. Йl obedeciу Ўy vio con estupor cуmo sus rasgos y su cuerpo se habнan convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!

 

Todos fueron engaсados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su seсor (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и)... la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tomбndolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pasу la noche con йl (провела ночь с ним). El rey (король), mбs enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), partiу por la maсana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no habнa acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conociу la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).

Habнa muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le habнa creнdo de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta — возвращение).

 

Todos fueron engaсados: los centinelas que, creyendo reconocer a su seсor, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y... la bella Igerne que, tomбndolo por su marido, pasу la noche con йl. El rey, mбs enamorado que nunca, partiу por la maсana. Ahora bien, la semana no habнa acabado cuando se conociу la muerte del duque.

Habнa muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le habнa creнdo de vuelta.

 

Por eso (поэтому), ella se quedу muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atreviу (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») quedу viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidiу su mano (король тогда попросил ее руки). Ella aceptу (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le contу (она ему рассказала) cуmo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombrнa (очень темной) habнa creнdo ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).

 

Por eso, ella se quedу muy asombrada, pero no se atreviу a confiarlo a nadie. Desde ese momento quedу viuda; el rey entonces pidiу su mano. Ella aceptу. No obstante, por honestidad, ella le contу cуmo una cierta noche muy sombrнa habнa creнdo ver a su marido.

 

El rey sonriу (король улыбнулся), pero ella le contу (но она ему рассказала) que de aquella noche extraсa (что от этой странной ночи) iba a nacer un niсo (родится ребенок).

En aquel momento (в это мгновение) el rey suspirу (король вздохнул), pues no podнa (посколько не мог) revelarle (открыть ей) su supercherнa (свой обман). Entonces decidieron (затем решили) guardar en secreto (хранить в секрете) este nacimiento (это рождение).

Un niсo naciу (ребенок родился).

 

El rey sonriу, pero ella le contу que de aquella noche extraсa iba a nacer un niсo.

En aquel momento el rey suspirу, pues no podнa revelarle su supercherнa. Entonces decidieron guardar en secreto este nacimiento.

Un niсo naciу.

 

Merlнn, entonces (тогда), se presentу ante el rey (явился пред королем) y le recordу su promesa (и напомнил ему его обещание).

El mago querнa (маг хотел) llevarse al niсo (забрать: «унести себе» ребенка). El rey se lo dio (король ему его отдал). Merlнn se lo confiу (доверил, поручил его) a uno (одному) de los mбs nobles caballeros (из самых благородных рыцарей) del reino (королевства), Antor (Антору). Su propia esposa (его собственная супруга) lo amamantу (его вскормила /молоком/) al mismo tiempo (в то же /самое/ время) que a su propio hijo, Keu (как своего собственного сына, Кеу).

El niсo fue llamado Arturo (ребенок был назван Артуром) y nadie sospechaba (и никто /не/ подозревал) el fabuloso destino (сказочную судьбу) que le esperaba (которая его ожидала).

 

Merlнn, entonces, se presentу ante el rey y le recordу su promesa.

El mago querнa llevarse al niсo. El rey se lo dio. Merlнn se lo confiу a uno de los mбs nobles caballeros del reino, Antor. Su propia esposa lo amamantу al mismo tiempo que a su propio hijo, Keu.

El niсo fue llamado Arturo y nadie sospechaba el fabuloso destino que le esperaba.

 

Arturo Llega A Ser Rey

(Артур становится королем)

 

Arturo tenнa diecisйis aсos (Артуру было: «Артур имел» 16 лет) y vivнa todavнa con Antor (и жил всегда = все еще с Антором), que le educaba (который его воспитывал: «образовывал») como a su propio hijo (как своего собственного сына), cuando muriу el rey Uter Pendragуn (когда умер король Утер Пендрагон).

El reino quedу sin heredero (королевство осталось без наследника) y Ўuna tierra sin dueсo (а земля без хозяина) no vale nada (не стоит ничего)! Los grandes barones (большие = могущественные бароны), como no se ponнan de acuerdo (поскольку не приходили к согласию: «не ставили себя согласно») sobre la elecciуn de un nuevo Rey (об избрании нового короля), mandaron llamar a Merlнn (послали позвать Мерлина) para pedirle consejo (чтобы попросить у него совета).

 

Arturo tenнa diecisйis aсos y vivнa todavнa con Antor, que le educaba como a su propio hijo, cuando muriу el rey Uter Pendragуn.

El reino quedу sin heredero y Ўuna tierra sin dueсo no vale nada! Los grandes barones, como no se ponнan de acuerdo sobre la elecciуn de un nuevo Rey, mandaron llamar a Merlнn para pedirle consejo.

 

–ЎDinos a quiйn escoger (скажи нам, кого избрать)! Tienes nuestra confianza (имеешь наше доверие = мы тебе доверяем).

Merlнn, despuйs de haber reflexionado (после того, как поразмыслил) respondiу (ответил).

–Pronto serб Navidad (скоро будет Рождество). Reunid para esta fiesta (соберите для этого праздника) a todos los nobles del reino (всех благородных = всю знать королевства) y esperad el signo (и ждите знака) que Dios os enviarб (который Бог вам пошлет).

 

–ЎDinos a quiйn escoger! Tienes nuestra confianza.

Merlнn, despuйs de haber reflexionado respondiу.

–Pronto serб Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviarб.

 

Asн pues (так после), la vнspera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor habнa acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).

Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merlнn habнa anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: «тогда»), la maсana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). їVenida de dуnde (пришедший = появившийся откуда)? ЎNadie lo sabнa (никто этого не знал)! ЎUnos decнan (некоторые говорили): «ЎDel Cielo (с неба)!», otros (другие): «ЎDel Diablo (от дьявола)!»

 

Asн pues, la vнspera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor habнa acudido con Arturo y su hijo Keu.

Cada uno de ellos esperaba el signo que Merlнn habнa anunciado. Entonces, la maсana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. їVenida de dуnde? ЎNadie lo sabнa! ЎUnos decнan: «ЎDel Cielo!», otros: «ЎDel Diablo!»

 

El arzobispo se aproximу (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empuсadura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): «El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) serб Rey (будет королем)

Todos los nobles (все вельможи: «благородные») comenzaron a disputar (начали спорить) para saber (чтобы знать = определить) quiйn serнa el primero (кто будет: «был бы» первый) en intentar la empresa (попробовать задание), Ўtan fбcil como parecнa (такое простое, как казалось)! Pronto quedaron desengaсados (вскоре остались = стали разочарованными). Ninguno pudo (никто не мог: «никто мог» sacar la espada (вытащить меч).

 

El arzobispo se aproximу. Una espada estaba clavada en la piedra hasta la cruz y en su empuсadura llevaba grabado en letras de oro: «El que pueda sacar la espada serб Rey

Todos los nobles comenzaron a disputar para saber quiйn serнa el primero en intentar la empresa, Ўtan fбcil como parecнa! Pronto quedaron desengaсados. Ninguno pudo sacar la espada.

 

Los jуvenes miraban (молодые смотрели) burlones (насмешливые = насмешливо) a sus mayores (на старших: «на своих старших»).

–їPor quй (почему) no probamos (не попробуем) tambiйn nosotros (также и мы)? –preguntу Arturo (спросил Артур).

Se le permitiу hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanzу hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarrу la espada (ухватился за меч). Tirу (потянул). Saliу tan fбcilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).

 







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.