Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







The simple open gas-turbine power cycle





The power plant consists of three elements: the compressor, the combustion chamber, and the gas turbine.

In the actual gas-turbine power plant 65 to 80 % of the turbine output is required to drive the compressor. In the steam-turbine power plant the working fluid is condensed with a very large reduction in volume so that less than 1 % of the turbine output is required to operate the boiler feed pump which corresponds to the air compressor of the gas-turbine power plant. Consequently, for the same net plant output, the gas turbine must produce three or four times as much power as a steam turbine. Such heat transfer equipment as boilers, economizers, superheaters, condensers, feed-water heaters, forced and induced draft fans, and extensive piping system, all of which are necessary in an efficient steam power plant, are eliminated in the simple gas-turbine power plant. However, if maximum efficiency is desired in the gas turbine power plant, large heat exchangers, water-circulating pumps and piping are necessary and the gas-turbine plant loses much of it simplicity.

The efficiency of a simple gas-turbine power plant depends upon the temperature of gas supplied to the turbine and upon the pressure ratio p2/p1.

For a given turbine-inlet temperature, there is a particular pressure ratio which gives maximum efficiency and this optimum pressure ratio increases with inlet temperature. The marked increase in efficiency with increase in inlet temperature should be noted. As the high-temperature characteristics of metals are improved and inlet temperatures higher than 1500 ºF become particular, the use of the gas turbine as an economical prime mover will expand rapidly.

 

 


ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ

Таблица 1

Многофункциональное слово “one”

 

Функция, значение Примеры Перевод
1) Числительное «один», «одна», «одно» This power plant is one of the oldest. Эта электростанция – одна из старейших.
2) Формальное подлежащее в неопределенно-личных предложениях, самостоятельно не переводится One knows (известно) One believes (считают) One can (можно) expect One must (нужно) expect One may (можно) expect that this mill makes good profits   Известно, Считают, что этот завод Можно ожидать, имеет большие Нужно ожидать, прибыли Можно ожидать,
3) Слово-заменитель. Переводится тем существительным, которое заменяет или опускается в переводе The new way of transporting fuel differs from the old one. Новый путь перевозки топлива отличается от старого (пути).
       

 

 

Таблица 2

Многофункциональные слова “that”, “those”

 

Функция, значение Примеры Перевод
1) Местоимения «этот», «эти», «тот», «те» Those fuels are the most popular in our region. Эти виды топлива наиболее популярны в нашем районе.
2) Слова-заменители. Переводятся тем существительным, которое они заменяют, или опускаются при переводе. The efficiency of the old turbine is low compared with that of our new plant. Производительность старой турбины низкая по сравнению с производительностью турбины нашей новой электростанции.
3) “that” – союзное слово «который» The new turbine that was installed in our plant is efficient. Новая турбина, которая была установлена на нашей электростанции, эффективна.
4) “that” – союз «что», «чтобы» One can say that this fan is the most useful. Можно сказать, что этот вентилятор самый нужный.

 

Таблица 3

Многофункциональное слово “it”

 

Функция, значение Примеры Перевод
1) Личное местоимение «он», «она», «оно» (заменяет неодушевленное существительное) Natural gas is used for steam generating. It also burns extremely in coal and oil fired units Природный газ используется для образования пара. Он также широко применяется в агрегатах, работающих на угле и нефти.
2) Указательное местоимение «это» (заменяет предыдущее предложение) The temperature is rising slowly. It means that… Температура поднимается медленно. Это означает, что…
3) Формальное подлежащее безличного предложения. Самостоятельно не переводится. It is impossible It is important to use It is expected this fuel. It is common practice Невозможно Важно использовать это Ожидается топливо Обычно принято (использование).
4) Формальное дополнение после некоторых глаголов. Самостоятельно не переводится The method makes it possible to obtain good productivity. Метод делает возможным получение хорошей производительности.
5) Часть выделительной конструкции “it is…that (which)”. Переводится «именно», «это» и т.д. It isat our plant that the new turbine was installed. It was not until 1950 that the new equipment entered into practice. Именно (это) на нашей электростанции установили новую турбину. Только в 1950 году новое оборудование вошло в употребление.

 

 

Таблица 4







ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.