|
Заимствования в древнеанглийский период.Юлиана Лексический состав д.а. периода представлен в основном англо-саксонской лексикой. Носителем значения (и, следовательно,ударения) являлся корень. Слова по структуре были одно- и двухсложными. Лексический состав пополнялся 4 основными способами: ● морфологическим (с помощью морфологических элементов:суффиксов, префиксов); ● синтаксическим (образование новых слов с помощью синтаксических групп); ● семантическим (переосмысление значений уже имеющихся слов); ● заимствования лексики из латинского и скандинавских языков середина V в. - вторжение германских племен англов (Angles), саксов (Saxons) и ютов (джутов) (Jutes) на Британские острова, населенные кельтами и римлянами. Язык англосаксов сочетает в себе нижненемецкий и фризский языки. Германское влияние оказалось внушительным, вскоре англо-саксонский язык (древнеанглийский) занял доминирующую позицию, практически избавляясь от латинского и кельтского. Исключения - не захваченные ими районы: территория современного Уэльса, горной Шотландии и Ирландия. В этих районах сохранились по сей день местные языке - галльский и валлийский, которые сегодня входят в группу кельтских языков (германская ветвь). Сохранилось небольшое кол-во кельтских слов (поскольку культура кельтов была слабой по сравнению с англо-саксонской): ● cross (крест) - заимствованный самими кельтами из латыни (crux), и видоизмененный по правилам д.а. яз. ● dun - бурый; холм, крепость ● cradle - колыбель ● binn - ларь ● bannock - каравай ● javelin - дротик ● iron - железо (от iren) ❖ Названия городов, рек и гор Британии - кельтский язык. ❖ “Лондон” - потомок кельтского “Llyn-dun” (крепость у реки), переделанного римлянами в Londinium. ❖ Реки Exe. Usk, Esk - от кельтского “uisige” (вода). От него же whisky (водка, виски). ❖ Кельтское “loch” (озеро) досталось многим озерам Шотланлии. Кельтские заимствования вошли в древнегерманский язык, подчинились законам грамматики, фонетики, словообразование д.а. языка и стали неотличимыми от исконной лексики. Латинские заимствования в англ.яз. Язык римлян (жили на протяжении 400 лет) повлиял сильнее кельтского. Латинская лексика воспринималась только устным путем, поэтому оформлялась в д.а. яз. по правилам д.а. фонетики, словообразования и грамматики. Несколько этапов:
➢ Латинизмы, усвоенные англами и саксами до их вторжения в Британию ➢ Слова лат. происх., заимствованны у кельтов уже после переселения в Британию ● wall - лат. vallum (стена) ● wine - лат. vinum (вино) ● street - лат. strata via (прямая, мощеная дорога) ● Lincoln, Colches - лат. colonia (колония) ● Chester, Gloucester, Lancaster - лат. castrum (военный лагерь) ● Port-Smouth, Devonport - лат. portus (гавань) Виды еды, одежда, растения, с/х культуры ● cheese - лат. caseus (сыр) ● butter - гр.-лат. butyrum (масло) ● pall - лат. pallium (плащ) ● mint - лат. menta (мята) ● peach - лат. persica (персик) ● pear - лат. pirum (груша) ● plum - лат. prunus (слива) ● beet - лат. beta (свекла) +приготовление пищи: ● kitchen - лат. coquina (кухня) ● cup - лат. cuppa (чашка) 2. Второй слой заимствований - христианизация населения (597-735 гг.) Строятся монастыри, появляются монастырские школы, возникает д.а. письменность. Кол-во лати. слов в эту эпоху - около 150. В основном - новые понятия, связанные с церковью, религией, образованием: ● bishop - гр.-лат. episcopus (епископ) ● monk - лат. monachus (монах) ● priest - священник ● devil - дьявол ● cloister - лат. claustrum (монастырь) ● apostle - гр.-лат. apostolus (апостол) ● master - лат. magister (учитель) ● school - школа Влияние лат.яз. не только в заимствованиях, но и в калькировании - слова и фразы, шаблонные с лат. слов с помощью буквального перевода: Monandie (Monday, понедельник) “день луны” с лат. Lunae Dies Скандинавские заимствования 790-1042 гг - набеги викингов (временное завоевание). Результат - в нек. районах Англии образовывается сканд. население. Отсюда проникновение сканд. общеупотребительной лексики: son, husband, fellow, are, happy, ugly, ill, low, take, die, call, coast. Названия населенных пунктов Англии: ● топонимические названия на -by (Crimsby, Rugby) от сканд. “byr” (селение, деревня). ● названия местностей с суф. -fell, -toft, -beck, -thwaite, -thorp(e) (Micklefell, Lovestoft, Welbeck, Applethwaite, Scunthorpe) от сканд. “fjall” (гора), “topt” (поместье), “bekkr” (ручей), “thveit” (огороженный участок), “thorp” (деревня). Некоторые местоимения и грамматические слова: she. they. them. their. same, both, whole, no, from. Значение заимствований: многие из них, особенно латинские, вошли в активный словарь англ.яз., они не наносят ему вред, а наоборот обогащают и помогают развитию словообразования. Заимствования в среднеанглийский период. Кристина Учебник Аракина стр 168-184 Взаимодействия народов (н-р военные столкновения, захват территории, мирная торговля) могут приводить к взаимодействию языков. Признаки скрещивания языков: ● Это длительный процесс, продолжающийся сотни лет. Н-р английский язык + скандинавский - с 9 по 11 век, англ + франц - 11-14 век ● В итоге один язык выходит победителем (сохраняя грамматический строй и основной словарный фонд), другой постепенно отмирает. Н-р англ (победитель) + франц ● Происходит обогащение словарного состава победившего языка за счет побежденного, что только укрепляет язык-победитель. Английский язык пополнился за счет французского и скандинавских языков. Скандинавские заимствования Датировка набегов и завоеваний скандинавцев: конец 8 века - 1042 год. Предпосылки заимствования: из завоевателей скандинавы превращались в мирных жителей; заключались браки между ними и англосаксами; скандинавский этнический элемент растворился в англосаксонской среде. Основная особенность: заимствования обозначали не новые понятия, ранее неизвестные англичанам, а самые обычные жизненно важные предметы. Наиболее ранние заимствования (9-10 век): ● ск lagu > др-а lagu > совр law ● ск kalla > др-а ceallian > совр call ● ск taka > др-а tacan > совр take ● ск hus-bondi > др-а hus-bonda > совр husband Некоторые заимствования среднеанглийский периода: ● Сущ: sky, fellow, window, egg, seat ● Прил: low, loose, ill, wrong, ugly ● Глаг: to cast, to lift, to raise, to ransack ● Мест: ск thei-r > ср-а they ● Значения слов: др-а dream (радость) > ск draumr (сон) > ср-а dre(e)m (сон) Смысл многих из этих слов был подвержен значительным изменениям. Например, существительное husband образовано из частей “дом” и “жить” и значило “владелец дома”, “крестьянин”; оно было заимствовано в значении “глава семьи”; в среднеанглийский период переосмыслено как “муж”. В начале среднеанглийского периода скандинавские заимствования еще не закрепились и не окончательно вытеснили коренные слова того же значения. В некоторых районах они широко употреблялись, в некоторых еще не были известны. Для их полного распространения понадобился долгий срок. Иногда, как в примере с dream, заимствовалось на само слово, а только его значение для однокоренных английских слов, у которых это значение отсутствует. Фонетический критерий определения скандинавских заимствований: ● Наличие [sk] в ср-а словах (в коренных оно перешло в [ ʃ ] в д-а). Sky, skin, skirt. ● Наличие звука [g] в начале слов перед переднеязычным гласны (в коренных изменяется в [j], в ср-а орфографии обозначается как y). Get, guess, guest. Топонимия: ● -by (др-ск byr - деревня). Whitby, Derby ● -torp (др-ск thorp - деревушка). Althorp ● -toft (др-ск toft - огороженное место). Lowestoft ● -beck (др-ск bekkr - ручей). Troutbeck
Французские заимствования Примерные даты: 1066 (битва при Гастингсе) - 1337 (начало Столетней войны) - нормандский диалект; 14-15 вв - парижский диалект Предпосылки: ● Нормандское завоевание и его последствия (усиление власти, ускорение феодализации и обострение классовой борьбы) привело к созданию сложного государственного аппарата, находящегося в руках французских норманнов. Английский стал языком широких народных масс. ● Английский язык был лишен статуса официального и не использовался в школах. ● Оборвалась английская литературная традиция. ● Образовалась двуязычная прослойка населения: феодалы при дворе, которые владели и английским, и нормандским диалектом французского. ● После утраты владений во Франции при Иоанне Безземельном (конец 12 в) французские норманны, поселившиеся в Англии, оказываются изолированы от Нормандии и подвергаются ассимиляции со стороны английского населения. Французский язык стал уступать место английскому языку, но успел повлиять на его лексический состав. Самые ранние заимствования, примеры (начало 12 века): ● фр tur > ср-а tur > совр tower ● фр prud > ср-а prut > совр proud Общее количество французских (и латинских) заимствований в английском достигает 57% общего числа слов, но подавляющее их большинство относится к числу малоупотребительных (книжные слова, терминология). Основной фонд сохранил исконно германский характер. Смысловые группы: (в скобках - современный вариант, без них - ср-а) ● Гос. управление: counseil (counsel), estat (state), government, parlement (parliament) ● Феодальные отношения: maner (manor), villain, paisant (peasant) ● Судопроизводство: court, juge (judge), justice, crime, prisoun (prison) ● Армия и вооружение: werre (war), battaille (battle), army, sege (siege), victoire (victory) ● Воинские звания: general, capitaine (captain), lieutenant, sergeaunt (sergeant) ● Религия: religioun (religion), clergie (clergy), parische (parish), preyere (prayer) ● Строительство и архитектура: tempel (temple), paleis (palace), chapele (chapel) ● Городские ремесла: bocher (butcher), carpenter, peintre (painter), taillour (tailor) ● Искусство: art, culour (colour), ornament ● Школа: lessoun (lesson), penne (pen), pencil, pupile (pupil) ● Предметы быта: plate, table, chaire (chair) ● Торговля: feire (fair), market, moneye (money) ● Времяпровождение: leyser (leisure), feste (feast), joey (joy), journee (journey) ● Мясо домашних животных: beef, veal, mutton, pork, bacon (обозначают мясо; английские синонимы - самих животных: англосаксы были фермерами и выращивали их, французская знать же видела этих животных только на столе) ● Другие: chance, change, part, point, place, mountain, river, air, face По частям речи: ● Прилагательные: feble (feeble), povre (poor), large, esy (easy) ● Глаголы: cacchen (to catch), chaungen (to change), deceyven (to deceive) Варианты исхода конфликта между французским словом и исконным: ● Вытеснение коренного слова (н-р here - army, frip - peace, earm - poor, fon - catch) ● Образование семантических границ между двумя словами ○ Стилистическая разница (нейтральный англ. - книжный фр.). Редко бывает наоборот (фр. valley - нейтр., англ. dale - поэт.) ○ Разница в коллокации (deep - можно сказать про реку, profound - абстрактное) ○ Оттенки значения (н-р пары само животное - мясо животных) Преобразования французских заимствований включали изменение их фонетической структуры. Наиболее яркий пример - перенос ударения с конца слова, до сих пор свойственного французскому языку. Этот процесс был закончен в 15 веке.
Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала... Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|