Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Глава 5. Межкультурная компетенция





Понятие компетенции. Понятие межкультурной компетенции

 

Согласно Словарю русского языка СИ. Ожегова понятие «компетенция» означает круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлен, круг чьих-то полномочий, прав [Ожегов, 1984: 248].

Компетенция включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним.

При обсуждении компетенции внимание обращается на конкретные ситуации, в которых они проявляются. Компетенция является сферой отношений, существующих между знанием и действием в человеческой деятельности.

Таким образом, общей для всех попыток дать определение компетенции является понимание ее как способности индивида справляться с самыми различными задачами, как совокупность знаний, умений и навыков, которые необходимы для той или иной деятельности. При этом должны взаимодействовать когнитивные и аффективные навыки, наряду с мотивацией, эмоциональными аспектами и соответствующими ценностными установками. Взаимодействие этого множества частных аспектов приводит нас к комплексному пониманию компетенции, которое проявляется в контексте условий и требований, как внешних, так и внутренних.

Понятие межкультурной компетенции связывают с таким многогранным процессом, как межкультурная коммуникация, которое определяется как совокупность разнообразных форм отношения и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

Межкультурная компетенция является одной из главных динамических категорий теории межкультурной коммуникации.

Межкультурной компетенцией называется способность к эффективному общению с представителями иноязычных культур, умение правильно использовать вербальные и невербальные средства, владение фоновыми знаниями, моделями поведения, ценностными установками, понимание психологической и социальной идентичности.

Согласно О.А. Лентович, межкультурная компетенция включает в себя следующие типы компетенций: языковую, культурную и коммуникативную. Мы относим к межкультурной компетенции еще и личностные качества человека как фактор успешной коммуникации.

 

Языковая компетенция

Языковая компетенция является одной из главных составляющих межкультурной компетенции.Существует огромное количество определений понятия языковой компетенции и подходов к его исследованию.

Сам термин «языковая компетенция» был введен американским лингвистом Н. Хомским в середине XX века.

По мнению ученого, личность, изучающая иностранный язык, должна понимать и формулировать неограниченное количество предложений по моделям и иметь суждения о высказываниях.

Согласно Н. Хомскому, языковая компетенция является идеальным грамматическим знанием, всегда соотносимым со знанием языковой системы [Хомский, 1972]. При этом Хомским учитываются лишь собственно языковые стороны владения языком и игнорируются социальные, ситуативные и другие факторы.

Е.Ф. Тарасов пишет, что при изучении того или иного языка, необходимо учитывать различные формы его существования: языка как системы, языка как процесса, т.е. как речи, языка как языковой способности, т.е. как способности человека производить и воспринимать речевые сообщения в ходе речевого общения [Тарасов, 2000: 50].

Функционирование языковой способности у человека предполагает знание определенной совокупности языковых знаков, систему грамматических правил.

Ученый считает, что знания должны обеспечить восприятие звуковой цепи и членение ее на языковые единицы, формирование содержания и смысла высказывания, производство речевого высказывания, отображающего необходимую автору высказывания мысль, принимающую определенный смысл для реципиента высказывания.

Для конструирования, содержания и смысла речевых высказываний любого сознания, это содержание формируется в процессе присвоения культуры и является ментальной формой культуры наряду с ее предметной и деятельностной формами.

Согласно Ю.Н. Караулову, языковая компетенция включает в себя лексикон, тезаурус, прагматикон. Каждый уровень характеризуется своим набором единиц и отношений между ними. Уровни противополагаются один другому и определенным образом взаимодействуют в процессах речевой деятельности индивида. Как отмечает ученый, на практике, при исследовании конкретных, индивидуальных лексикона, тезауруса и прагматикона взаимопроникновение этих уровней оказывается настолько сильным, что границы между ними размываются, теряют ту четкость, которая присуща им в теоретических построениях [Караулов, 1987: 238].

Г.В. Колшанский рассматривает языковую компетенцию как «способность человека усваивать любую языковую систему на основе единого логического мыслительного аппарата, свойственного человеку и его мышлению как отражению закономерностей единого материального мира» [Колшанский, 1985: 11]. Кроме того, по мнению ученого, языковая компетенция предполагает также «соблюдение адекватности языковой формы и ситуативной роли партнеров по коммуникации» [Колшанский, 1985: 14].

И.Л. Бим определяет языковую компетенцию как «владение языковыми средствами, процессом порождения и распознания текста» [Бим, 1995:10].

А.М. Шахнарович отмечает, что языковая способность – это система элементов и правил их реализации. В этой системе есть ряд компонентов: лексических, грамматических, семантических. Это своего рода способ хранения языка в сознании и одновременно – способ реализации отраженных сознанием элементов системы языка. Так, например, семантический компонент языковой способности – это подсистема правил выбора адекватного значения. Выбор содержательных компонентов – необходимый этап порождения речевого высказывания. Выбор адекватного ситуации содержания производится в целях коммуникации и осуществляется из наличных у говорящего средств для выражения данной ситуации [Шахнарович: 1995: 214-215].

В.В. Сафонова включает в структуру языковой компетенции не только знания языковой системы изучаемого языка, но и навыки и умения использования этих знаний в речевой деятельности на иностранном языке [Сафонова: 1996: 100].

Согласно В.И. Карасику, языковая компетенция допускает несколько измерений:

1) по признаку актуального / виртуального владения языком разграничивается действительное знание языка;

2) по признаку нормативной правильности разграничивается языковая компетенция образованных людей, знающих нормативное употребление языка, и языковая компетенция необразованных носителей языка;

3) по признаку системной правильности разграничивается языковая компетенция носителей языка, для которых этот язык является родным, и языковая компетенция тех, кто говорит на неродном языке;

4) по признаку языкового богатства разграничивается языковая компетенция пользователей языка и языковых экспертов, владеющих разнообразными литературными либо протолитературными стилями [Карасик, 2002: 63-64].

Г.И. Богин выделяет 5 уровней языковой компетенции:

1) уровень правильности, соответствие речевой норме;

2) уровень интериоризации, наличие / отсутствие внутреннего плана речевого поступка (Мы … это … по линии озеленения …. С городом Кустанай … с Кустанаевым …);

3) уровень насыщенности, показатель бедности или богатства речи;

4) уровень адекватного выбора, владение синонимикой;

5) уровень адекватного синтеза, соблюдение тональности общения [Богин, 1986: 4-5].

По мнению О.А. Леонтович, языковая компетенция является явлением относительным применительно к межкультурной коммуникации. Относительность проявляется в том, что для оценки языковой компетенции представителей разных социальных групп используются неодинаковые критерии. В разных культурах не совпадают представления о том, что такое правильное и неправильное языковое употребление. Оценка уровня компетенции различается в зависимости от целей коммуникации [Леонтович: 2007: 45].

Человек может хорошо общаться на бытовом уровне, но не имеет достаточного уровня для обсуждения профессиональных тем или философских проблем.

Итак, каждый из перечисленных ученых предлагает свое определение языковой компетенции, выделяет разные признаки этого понятия. Но, несмотря на различия подходов разных авторов к определению языковой компетенции, представленные характеристики несут в себе много общего. Все перечисленные ученые рассматривают языковую компетенцию как способность человека усваивать языковую систему изучаемого языка, ее элементы и правила их реализации, а также языковую норму.

Как известно, система языка – совокупность его элементов и отношений между ними. Язык, как средство общения, основывается на различиях или оппозициях в плане выражения (звуки, мелодика, письмо) и в плане содержания (значения слов и грамматических форм). Всякий язык использует лишь некоторые из возможных оппозиций.

Например, любое действие характеризуется множеством признаков. Одно из них – завершенность / незавершенность действия – отражается в русском языке в категории вида, другой - соотнесенность действия по времени с другим действием – в категории относительного времени французского языка. Например, в русском языке употребляют один и тот же глагол плыть в сочетаниях пароход плывет, человек плывет, бревно плывет, хотя сами по себе эти действия различны и во французском языке обозначаются разными глаголами: naviguer, nager, flotter. Подобные расхождения вызваны тем, что люди, пользуясь разными языками, по-разному членят объективный мир.

Что касается языковой нормы, то она представляет собой совокупность конкретных, закрепленных обычаем форм означающего. Например, в русском и французском языках сходные по значению существительные могут сочетаться с разными предлогами (на улице и dans la rue).

 

Культурная компетенция

Культурная компетенция является необходимой составляющей для эффективного общения. Данный тип компетенции предусматривает знание культуры той или иной страны изучаемого языка, осознание факторов, которые составляют уникальность данной культуры, отличительные черты своей культуры. Культурная компетенция включает понимание и знание фоновых знаний, ценностных установок, характерных для данной культуры. Человек должен уметь извлечь необходимую информацию из различных культурных источников и дифференцировать ее с точки зрения значимости для межкультурной коммуникации.

Согласно О.А. Ахмановой, фоновые знания – это обоюдное знаний реалий говорящим и слушающим, являющиеся основой языкового общения [Ахманова, 2007: 498].

Фоновые знания – это знания реалий и культуры, которыми обладает представитель той или иной национальной общности. К ним относятся общечеловеческие знания, сведения, связанные с национальной культурой, реалии.

Вопрос о реалиях рассматривается в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Л.Г. Ведениной, С. Влахова и С. Флорина, Г.Д. Томахина, Л.С. Бархударова и др.

Так, например, Л.С. Бархударов характеризует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [Бархударов, 1975: 95].

Таким образом, реалии можно определить как лексические единицы исходного языка, описывающие предметы материальной или духовной культуры, характерные только для данной языковой общности. Сама реалия национальна, и поэтому слово, ее называющее, содержит национально-культурный компонент. Национальная реалия отражает предметы, явления, традиции, составляющие специфику данной социальной этнической общности.

Для межкультурной коммуникации важен вопрос, связанный с тем, что в процессе общения сталкиваются не только разные языковые системы, но и разные культуры: релевантным становится выявление общих для этих культур черт или, наоборот, особенностей, их различающих.

Важно не только и не столько то, являются ли те или иные элементы культуры массовыми, сколько то, известны ли они членам исключительно данной национальной общности или же с ними знакомы и другие национальные общности, - иными словами, являются ли эти сведения только национальными или интернациональными. Например, библейское выражение суета сует означает для русского то же, что и la vanité des vanités для француза, т.е. тщетность каких-либо усилий. План выражения формулы и в том и в другом языке имплицирует у коммуникантов с примерно одинаковым культурным уровнем вполне определенное содержание, понятное носителям как языка-источника, так и языка-приемника. Подобного рода выражения довольно многочисленны: это и библеизмы (Вавилонская башня – la tour de Babel, Ноев ковчег – l’arche de Noé); э то различные формулы, связанные с мифологией (двенадцать подвигов Геракла – les douze travaux d’Hercule), с древней историей (жребий брошен – le sort est jeté) и т.д.

Особую сложность вызывают фоновые знания, которые носят сугубо национальный характер. Например, при определении этажности здания во Франции собственно 1-й этаж не учитывается: это rez-de-chaussée, что по-русски обозначается цокольным этажом; счет этажей начинается с того этажа, который по русским меркам является вторым.

Французская реалия jours bleus (синие дни) означает время наименьшей загруженности транспорта, когда предоставляется скидка: с понедельника с 12 часов по пятницу до 12 часов, с субботы с 12 часов по воскресение до 15 часов.

Jours blancs (белые дни) означают дни «пик», время интенсивной загрузки железнодорожного и авиационного транспорта, когда не действует большая часть льгот на оплату проезда. Данное время включает период с пятницы с 12 часов по субботу до 12 часов, с воскресения с 15 часов по понедельник до 12 часов, а также некоторые праздничные дни.

Jours rouges (красныедни) означают дни «супер пик», время наиболее интенсивной загрузки железнодорожного и авиационного транспорта, когда не действует большая часть льгот на оплату проезда. Это дни накануне рождественских каникул, пасхальных и летних отпусков.

Знание этих фактов и представляет собой фоновую информацию. Фоновые слова отмечают все самое существенное в прошлом и настоящем того или иного народа, все его достижения на многовековом пути развития, его взгляды, оценки, суждения.

Как пишут Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, «язык не склад, а сито: мелкое, преходящее, незначительное просеивается, а остается только то, что заслуживает хранения. Следовательно, если определенная информация закрепилась в языке, то она молчаливым, но непререкаемым общественным мнением признана важной [Верещагин, Костомаров, 1983: 60].

Так, например, к русским историзмам, словам, обозначающим предметы и явления предшествующих исторических периодов можно отнести аршин, кокошник, верста, золотник, лапти, кафтан, армяк, волость и т.д.

Кокошник – головной убор замужних женщин из шелка, атласа, бархата, парчи на твердой основе из проклеенного холста или картона.

Лапти - обувь из древесной коры липы, березы или ивы, привязывавшуюся к ноге длинными шнурами.

Многие историзмы относятся к исчезнувшим общественным институтам, к устаревшим традициям, реалиям: оброк, барщина, помещик, крепостной, коробейник, боярин, стрелец, воевода, вече, челобитная, варяг, холоп, опричнина и т.д.

К французским историзмам относятся joute (состязание на копьях для рыцарских поединок во времена Средневековья), ménestrel (странствующий музыкант и певец, находящийся на службе у трубадура), troubadour (поэт-певец Южной Франции конца XI - начала XIV веков, основные темы которого были крестовые походы, любовь, времена года), trouvère (поэт-певец Северной Франции XII-XIII веков), albigeois (альбигойцы, участники еретического движения в Южной Франции в XII-XIII веках) и многие другие.

Ономастическая лексика включает в себя антропонимы, топонимы.

Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора. Имена собственные как единицы языка выступают носителями определенного национального колорита.;Каждое имя собственное сигнализирует о своей принадлежности к соположенным именам.

Антропонимы активны во фразеологических единицах (куда Макар телят не гонял, Кондрашка хватил, как сидорову козу, шемякин суд), паремиях (Мели, Емеля, твоя неделя; Я ему про Фому, а он мне про Ерему; Любопытной Варваре на базаре нос оторвали), сказках, былинах, народных песнях (Василиса Прекрасная, Илья Муромец, Алеша Попович, Добрыня Никитич), литературных произведениях (Евгений – Онегин у А.С. Пушкина, Василий – Теркин, герой поэмы А. Твардовского) и т.д.

Во французском языке есть достаточное количество фразеологизмов с антропонимами, например, Ane de Buridan буриданов осел. Употребляется часто в форме être comme l’âne de Buridan быть в положении буриданова осла, быть в крайней нерешительности. Жак Буридан (ок. 1300 – 1358) – средневековый философ-схоласт, которому приписывают известное философское суждение о свободной воле (libre arbitre). В подтверждение своей теории Буридан приводил пример с ослом, который якобы, находясь между двумя мерами овса (по другой версии – между мерой овса и ведром воды), расположенными на одинаковом расстоянии от него, скорее подох бы, чем решился бы на выбор.

Mot de Cambronne – грубое ругательство (букв. Словцо Камбронна). Выражение связано с именем французского генерала Пьера Камбронна (1770-1842), командовавшего наполеоновской гвардией во время битвы при Ватерлоо. По утверждению историков, Камбронн на предложение противника сдаться якобы ответил ругательством, что и послужило источником возникновения указанного идиоматизма.

Faire Charlemagne – выйти из игры после выигрыша (букв. поступать как Карл Великий). Выражение содержит намек на французского короля Карла Великого(742-814), который сумел сохранить все свои завоевания до самой смерти. Таким образом, он «вышел из игры после выигрыша», т.е. ушел из жизни, не отдав ни одной из покоренных им земель.

Maître Jacques – мастер на все руки. Мэтр Жак является персонажем комедии Мольера «Скупой». Его имя стало нарицательным для обозначения человека, умеющего все делать, так как он служил у своего хозяина Гарпагона одновременно и кучером и поваром.

Особую трудность представляют топонимы (географические названия). В них отражается история народа, история заселения и освоения территорий. Топонимы обладают яркими культурными компонентами в своей семантике. Иногда эти компоненты могут быть выведены из формы наименования (НовгородНовый город), но гораздо чаще наблюдается коннотация историко-социального плана (Киев – мать городов русских). Общеизвестны исторические русские города: Ростов, Великий Суздаль, Владимир, Муром, Новгород, Ярославль и т.д. Можно выделить топонимы, связанные с воинской славой русского оружия (Полтава, Нарва, Бородино, Березина и т.д.).

Кроме фоновых знаний необходимо знать систему ценностных установок той или иной культуры.

Согласно В.А. Масловой, культурные ценности выполняют самые разные функции в механизмах жизни человека: координирующую между человеком и миром природы, стимулирующую, регулирующую [Маслова, 2001: 50].

Cреди ценностей можно выделить абсолютные или вечные, общественные, личностные и т.д. Человек не только познает мир, но еще и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Система ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа.

Культурная компетенция предусматривает знание культурных традиций. По мнению В.А. Масловой, культурная традиция – это интегральное явление, выражающее социально стереотипизированный групповой опыт, который аккумулируется и воспроизводится в обществе [Маслова, 2001: 49].

Каждое новое поколение, осваивая опыт предшествующих поколений, наполняет традиции и символы культуры собственным мироощущением, как бы одухотворяя их.

Культурная компетенция является динамическим компонентом коммуникации. Согласно О.А. Леонтович, наряду с достаточно стабильными историческими и географическими данными, существуют элементы, связанные с текущей политической ситуацией, модой, социальными событиями, которые быстро возникают и сглаживаются в памяти носителей культуры. Этот динамизм требует постоянного пополнения объема культурной грамотности [Леонтович, 2007: 48-49].

 

Коммуникативная компетенция

Впервые понятие «коммуникативная компетенция» предложил американский ученый Д. Хаймс.

По мнению ученого, коммуникативная компетенция - это знание языка, которое понимается не только как владение грамматическим и словарным уровнями, но и как умение выбирать варианты, обусловленные ситуативными, социальными или иными внеязыковыми факторами [Hymes, 1976: 15].

Этот вид компетенции позволяет человеку чувствовать себя членом социально обусловленной системы общения. Д. Хаймс рассматривает коммуникативную компетенцию как интегративное образование. Человек изучает высказывание не только с грамматической точки зрения, но с точки зрения уместности использования данного высказывания. Он должен знать, когда говорить, что говорить, с кем, где и в какой манере, т.е. владеть целым репертуаром речевых актов [Hymes, 1976: 277].

Необходимо отметить также, что коммуникативная компетенция включает в себя владение речевой стратегией и речевой тактикой.

Понятие речевой стратегии предполагает осознание ситуации в целом, определение направления развития, планирование и реализацию процесса речевой коммуникации в зависимости от целей, конкретных условий общения и личностей коммуникантов. Речевая стратегия представляет собой систему ментальных и речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели.

Под речевыми тактиками понимается совокупность практических речевых ходов, которые обеспечивают реализацию стратегий и коммуникативных намерений в определенной последовательности в конкретной ситуации общения. Тактика обладает динамическим характером, обеспечивает оперативное реагирование на речевое поведение партнера, гибкость коммуникативной стратегии. К речевым тактикам можно отнести вежливость, категоричность, уклонение и т.д.

Так, например, для русских реплик в диалоге характерна безглагольность при ясности ситуации, а во французском языке глагол обязателен:

- Où vas-tu, Antoine? -Ты куда, Антон?

- Je vais à la poste. – На почту.

Можно привести и другие примеры. При чихании русские говорят «Будьте

здоровы!», французы – A vos souhaits! (букв.: Во исполнение ваших желаний!). Во французской разговорной речи имеется особая реплика, произносимая когда бьют посуду: Faites chauffer la colle! (букв.: Нагревайте клей!). В русском языке иногда говорят при этом К счастью!.

Сравним способы выражения вежливой формы в русском и французском языках на примере ситуации просьбы передать соль. В данном случае часто используются модальные глаголы, например, мочьpouvoir. Во французском языке глагол мочь употребляется в положительной вопросительной форме, тогла как в русском языке более естественной является вопросительно-отрицательная, подчеркивающая вежливость. Сравним примеры:

Pouvez-vous me passer le sel? Не могли бы вы передать мне соль? Высказывания такого типа часто используются для выражения вежливости. Нередко оборотам с peux-tu, pouvez-vous соответствует русская фраза с самым общим выражением вежливости – «пожалуйста»: Передай, пожалуйста, мне соль!

Итак, коммуникативная компетенция является важным компонентом межкультурной компетенции. Человек должен научиться исправлять свои ошибки, вести беседу в нужном направлении, переключаться на разные темы, соблюдать коммуникативную дистанцию, подавать и интерпретировать сигналы смены коммуникативных ролей, знать, когда и каким образом начать и завершить беседу.

.







Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.