Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Способы перевода и образования сленгизмов





В предыдущей главе мы ознакомились с понятием определения сленга и его видами. Прежде чем говорить о молодежном интернет-сленге и анализировать его с точки зрения переводческой деятельности, необходимо сфокусировать наше внимание для начала на сленгизмах. В данном разделе хотелось бы уделить внимание способам образования сленгизмов и их переводу на русский язык.

Пути формирования сленгизмов

На настоящий момент в современной лексикологии существует несколько способов образования сленга. Согласно Э.М. Берестовской, разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях (Берестовская,1996, с 135).

Приведем некоторые наиболее типичные способы образования сленгизмов:

1.иноязычные заимствования:

swami guy - божественный человек (от swami - индуистский божок).

2.аффиксация:

Согласно исследованиям В.Г. Вилюмана роль этого способа в образовании сленгизмов незначительна (Вилюман, 1960, с.115).

Smile (улыбка) - smiley - знак – символ;

Hack (зубрить) - hacker программист-фанатик;

Kludge (ляп) - kludgy - сделанный наспех;

Crock (сломленный человек) - crocky - нежный, боящийся изменений;

Chunk (кусок) - chunking - разбивка на куски.

3.метафоризация (приобретение словом метафорического значения):

hold on to your socks - так что держитесь;

to put a blow-torch - дать волшебного пинка;

stay kind (be healthy) - будьте здоровы;

to peak career-wise – заняться карьерой;

to shake a bit – потанцевать;

to bust out some moves - показать класс в танце.

По мнению В.Г. Вилюмана, переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения играет основную роль в образовании новых единиц сленга (Вилюман, 1960,с 125).

4.антономазия (литературный вид замены имен, состоящий в том, что нарицательное имя заменяется собственным и наоборот) - Othello – ревнивец.

5.стяжение:

gottum - got him, got them.

6.аббревиация:

pen - penetriary, prowlie - prowl car, nix - no, dick - detective, competish - competition, rep - reputation, pixels-pix - photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю.

7. словосложение:

snail-mail - старомодный способ передачи информации;

flatworm – подчеркивание;

user-friendly - система с удобными средствами общения;

cyberbuddy - собеседник в Интернете.

Приемы и способы передачи сленгизмов при переводе

Для перевода сниженной лексики и про­сторечия можно выделить несколько приемов и способов перевода.

Прежде всего, это два основных пути, по ко­торым следует переводчик: прямой или букваль­ный и косвенный (непрямой) перевод.

Первый способ мало приемлем при перево­де единиц сниженной лексики, так как нарушаются принципы переводческой адек­ватности и узуальные нормы языка перевода.

«What can I say? He'll never shit a seamen's turd».Данная фраза употребляется по отношению к тому, кто никогда не будет хорошим моряком. Перевести фразу буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребле­ние грубых слов типа shit - почти норма, то в русском такое неприемлемо, потому что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким: «А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком».

Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транс­крипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитери­рованного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалент­ности. «….оld Dimat the back near laughed his gulliver off—ho, ho, ho.» - «... старик Туп на заднем сиде­нье смеялся до полусмерти, тряся гулливером - хо, хо, хо». Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы. Но к это­му приёму можно прибегать лишь в редких слу­чаях и только тогда, когда значение слова понят­но читателям без специальных комментариев.[1]

Гораздо чаще прибегают к непрямым спосо­бам перевода или переводческим трансформа­циям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регуляр­ных языковых соответствий. При этом адекват­ный перевод невозможен без учёта стилистиче­ской стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осущест­вляется в процессе изменения планов содержа­ния и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наибо­лее распространённые виды лексических транс­формаций в классификации Л.С. Бархударова.

При лексических заменах происходит заме­на отдельных лексических единиц (слов и устой­чивых словосочетаний) исходного языка лек­сическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть взятые изолированно имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причин­но-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием)(2).

Рассмотрев подробно общую теорию сленга, а также пути формирования сленгизмов и способы их перевода, следует перейти к подробному изучению отдельной ветви нелитературной лексики, которая особо популярна среди молодежи – это молодежный интернет-сленг. В третьей главе моей работы я подробно опишу данное явление, приведу примеры наиболее популярных сленгизмов, используемых в интернет-переписках среди молодежи, а также проведу переводческий анализ некоторых примеров переписок, взятых из сети Интернет.

Молодежный интернет-сленг

Интернет сленг − это специальный язык, на котором общаются Интернет пользователи. Все интернет термины создавались с одной главной целью - экономить время и пространство написания. Общение в реальном времени требует использования емких коротких слов. Все слова обычно пишутся в нижнем регистре, а заглавные буквы используются только для придания выразительности. Например, местоимение‘I’ чаще всего пишется ‘I’. Акронимы из трёх букв - наиболее популярные аббревиатуры в Интернет сообществе. Они же часто используются в телефонных сообщениях. С появлением систем мгновенного обмена сообщениями (ICQ, AOL, and MSN) количество интернет сленгизмов значительно возросло. Этот Интернет язык называют leetspeak, LOLspeak, или chatspeak.

Интернет аббревиатуры постоянно развиваются и меняются. Онлайн игры также способствуют быстрому развитию интернет языка (phonydiploma.com/internet-slang).

Тинейджеры сегодня используют Интернет акронимы и в письменной, и в устной речи. Например, ‘ROFL’ (meaning Rolling On [the] Floor Laughing), ‘BTW’ (By The Way), ‘B4’ (before), ‘AKA’ (also known as), ‘4gt’ (forgot), ‘sum1’ (someone), and ‘LOL’ (laughing out loud).

Таким образом, Интернет породил интереснейший феномен − письменную разговорную речь. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущий, как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме (3).

Многие учёные критически относятся к акронимам, отмечая большое снижение грамотности среди молодых людей (vikipedia.org).

Для проверки данного утверждения, в следующем подразделе мною будет осуществлен переводческий анализ на примере интренет-пересики между тинейджерами.







Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.