|
A form of receipt for money received from the AgentRECEIPT Received from Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Str., London, by order and for account of the Black Sea Shipping Company, Odessa, the sum of Ј 50.17 (say: fifty pounds sterling and seventeen pence) for ship's expenses. In witness whereof two copies of this receipt have been signed this 20th of March, 19... N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona" 10. Captain's Receipt for Shipping Documents RECEIPT Received from Messrs. Watson & Co., 12 Pine Street, London, the following shipping documents covering the cargo of Cocoanuts shipped by my vessel: 1 Copy of Bills of Lading No-s: 2702—2704, 1 Copy of Manifest of Cargo, 1 Copy of Time Sheet, 1 Copy of Disbursement account, 1 Copy of Statement re: loading. London, 27th August, 19... P. R. Smolin Master of the m/v "Omsk" 1 1. Receipt for fresh water received aboard RECEIPT Received 200 tons of fresh water from the water barges. V. I. Pavlov Chief Mate of the m/t "Gorky" Hull, 5th Nov., 19... VOCABULARY to take notice — заметить, принять к сведению alongside — вдоль борта, у борта, у стенки is lying alongside — находится, ошвартовано у причала in all respects — во всех отношениях cotton — хлопок to accept — принимать, акцептовать to inform — сообщать, информировать fuel oil -f-10°C — мазут с температурой застывания +10°С m/t (сокр. motor tanker) — танкер lay hours — сталийное время в часах (для танкеров) actual — действительный, фактический to advise — извещать, сообщать, советовать to tender — предлагать, представлять tung oil — тунговое масло to serve — служить balance — остаток, сальдо, баланс to treat — обращаться, обходиться; зд. рассматривать, считать ее. (сокр. carbon copy) — машинописная копия (такая приписка внизу письма означает, что копия этого письма адресуется такому-то лицу или организации) to request — просить surveyor [sa'veia] — инспектор to visit -- посещать to arrange — договориться с кем-либо, организовывать, устроить to collide — столкнуться, удариться о collision [кэЪзп] — столкновение to invite — приглашать representative — представитель reliable — надежный to make arrangements — договориться, условиться repairs — ремонт to advance — 3d. выдать аванс receipt [n'sr.t] — расписка by order and for account of — no поручению и за счет & (and) — и Shipping Company — пароходство to witness — свидетельствовать in witness whereof — в подтверждение чего inst. (instant) — текущего месяца shipping documents — грузовые до кументы cargo manifest — грузовой манифест Disbursement Account — дисбурсментский счет, счет расходов по судну Statement — акт EXPLANATORY NOTES 1. Деловое письмо должно быть исчерпывающе кратким, ясным и вежливым. На английском языке письмо обычно состоит из следующих составных частей: 1) название и адрес отправителя письма, штамп, заголовок; 2) место и дата отправления; 3) название и адрес получателя письма; 4) вступительное обращение; 5) основной текст; 6) заключительное приветствие; 7) подпись отправителя. Практика /деловой переписки выработала четкое взаиморасположение на бумаге всех этих составных частей письма. Они обычно располагаются следующим образом: I) W. К. MacCORMICK & CO., LTD. Stevedoring Company & Wharfingers 2) London, 17th July, 19... 3) Messrs. White & Co., Ltd., 15 Fenchurch Street, London, E. C. 3, England. 4) Dear Sirs, 5 Заказ № 1060 I This is to inform you that........................................ (текст 1-го абзаца) 5) In connection with (текст 2-го абзаца) и т. д. 6) Yours faithfully, W. К. MacCormick & Co., Ltd. W. I. Williams General Manager В приведенных выше письмах и в последующем изложении дается такое обычное стандартное расположение, которого и нужно придерживаться в практической официальной переписке. 2. Даты обычно обозначаются одним из следующих двух спо а) 17th March, 1980 (читается: the seventeenth of March, 1980); б) March 17, 1980 (читается: March the seventeenth, 1980). 3. Название получателя письма пишется в левом верхнем углу В адресе на первой строчке сначала пишут номер дома, затем— название улицы; на второй строчке — название города и страны. Так же пишут адрес и на конверте. Если письмо адресуется отдельному лицу, то перед фамилией пишут Mr., Mrs. или Miss. Первое сокращение — при обращении к мужчине, второе — к замужней женщине и третье — к незамужней женщине. 4. Вступительное обращение Dear Sirs (или Dear Sir — при Dear Sirs или Dear Sir всегда ставится запятая. В США принято писать в обращении Gentlemen и ставить после него двоеточие. Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций и заявлений. 5. Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, Абзацы должны быть связаны между собой четкой логической последовательностью. 6. Наиболее употребительное заключительное приветствие 7. В деловых письмах принято писать с прописной буквы а) имена существительные собственные, а также имена прила Russian, Soviet, English, French и т. п. б) все слова, включая сокращения, в названиях фирм и орга The Black Sea Shipping Company, Odessa, U.S.S.R. и т. п. в) все слова в обозначении занимаемой должности, за исключе Master of..., the First Mate, Chief Engineer, the Second Mate, Director, Captain и т. п. г) все слова, включая сокращения, в наззаниях городов, шта 17. Fenchurch Street, London, England; Hotel International, 3rd Floor, Room 275 и т. п. д) названия месяцев и дней недели (полные и сокращенные): е) первое слово в заключительном приветствии: ж) названия товаров, торговых марок и некоторых документов: of Guarantee, Charter Party, Cargo Plan и т. п. 8. Иногда в деловых письмах пишут прописными буквами на 9. Вежливая форма обращения please+Infinitive без частицы to 5* 67 Аналогичными вежливыми формами обращения, весьма употребительными в деловых письмах, являются выражения: We should (would) like you Мы просим Вас сообщить to inform us. нам. I would ask you kindly to Я просил бы Вас не отказать inform us. в любезности сообщить нам. 10. We beg to inform you, we beg to enclose herewith, we beg to we beg to — имеет оттенок устаревшего выражения имеем честь, В современном языке это выражение заменено на We wish to inform you или We would like to inform you — мы хотим (хотели бы) сообщить Вам. 11. Следует запомнить следующие стереотипные выражения, ко а) для сообщения какого-либо факта We wish, to inform you... Настоящим сообщаем Вам... I have the pleasure to inform] I have pleasure in informing щить Вам. you... I regret to inform you... К сожалению, вынужден со- общить Вам. This is to inform you that... Настоящим ставим Вас в известность, что... This is to certify that... Настоящим удостоверяется, что... Please be advised that... \ Ставим Вас в известность, Please be informed that... I что... б) для выражения просьбы Please send us Просим выслать нам Please inform us about Просим сообщить нам о Please take notice that Просим заметить, что We ask you to wire us Просим телеграфировать нам We request you to pay Просим оплатить We kindly ask you to send us Просим не отказать в лю We would kindly ask you to Мы просили бы не отказать send us в любезности выслать нам We should like you to send Мы хотели бы, чтобы Вы us выслали нам 12. Большое значение в деловой переписке имеет правильное употребление предлогов. В английском языке, как и во всяком другом, употребление предлогов трудно регламентировать какими-либо простыми правилами; поэтому необходимо запоминать такие словосочетания, как: with regard to, according to, as per, in connection with, in compliance with, in consequence of и т. п. EXRECISES I. Answer the following questions: 1. To whom did the Captain of the m/v "Sukhona" send his notice 2. At what berth was his ship lying? 3. When was the ship ready to discharge her cargo? 4. When did the laydays commence according to the notice? 5. When were the laydays to expire? 6. From what date would the ship be on demurrage? 7. What did the Captain on the m/v "Sergei Botkin" inform the 8. At what time did the ship arrive at Bordeaux? 9. What cargo was the ship ready to discharge?
10. At what time and on what date was the notice accepted? 11. On whose behalf was the notice accepted? 12. By whom was the notice accepted? 13. What cargo was the m/t "Elbrus" ready to discharge? 14. When were the lay hours to commence? 15. What were Messrs. Farley & Co. advised about?
16. Under what Charter Party was the Tung Oil to be dis 17. How did Messrs. R. Williams & Co. ask to treat their letter? 18. What ship and in what connection was the surveyor asked to 19. What did the Captain invite a representative of a repair shop for? 20. What amount of money and for what purpose was the Captain 21. How many tons of fresh water did the Chief Mate receive? II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary: 1. My ship is now lying... the Commercial Wharf,... Berth No. 7. 2. The laydays commence... the 15th inst. and will expire... the 22nd March", 19.... From that date on the ship will be. • • demurrage. 3. We arrived... your port yesterday... 11.00 a. in. 4. The ship is ready... all respects to commence discharging the cargo... Fuel Oil. 5. Our Agents accepted the notice of readiness.., behalf... the consignees. 6. Please treat this leter... Notice of Readiness. 7. I kindly ask you to invite a Marine Surveyor... my ship... 1.00 p. m. to-morrow. 8. Please pay... our Agent... Liverpool the sum... Ј 250.00... order and... account... The Black Sea Shipping Company. 9. Please inform us... the number of the Bills of Lading issued... connection... the last shipment... Machinery. III. Translate into English: 1. Прошу заметить, что мое судно ошвартовано у причала № 5. 2. Судно готово к погрузке с 5-го числа с. м. 3. Сталийные дни истекают в понедельник на следующей неделе. 4. В связи с аварией (collision) прошу выслать на судно инс 5. Прошу заметить, что мое судно «Сухона» выйдет из Вашего 6. Прошу выдать мне авансом.Ј400.00. 7. Согласно правилам порта суббота считается за 3Д рабочего 8. По поручению и за счет пароходства я получил Ј 300.00 на 9. С завтрашнего дня наш танкер будет находиться на простое.
10. Настоящим сообщаю Вам, что мое судно во всех отношениях 11. Извещение о готовности было принято нашим агентом в 12. Хочу сообщить Вам, что я пригласил инспектора (сюр 13. Мы попросили агента договориться о посещении сюрвейером 14. По поручению моих судовладельцев я прошу Вас выдать мне 15. Прошу сообщить Управлению порта, что Вы оплатите за наш IV. Translate into English the following business letters: 1. г. Гулль, 21 января 19... г. Фирме Паттерсон и сыновья, Навигационная ул., д. № 12, Гулль, Англия. ИЗВЕЩЕНИЕ О ГОТОВНОСТИ Настоящим сообщаю, что танкер «Грозный» прибыл в Ваш порт с. ч. и готов к разгрузке 5000 т льняного масла (Linseed Oil) согласно чартер-партии от 7 января с. г. Сталийное время начнет засчитываться по истечении 6 ч после получения настоящего извещения. S. И. Иванов Капитан танкера «Грозный» Нотис принят в 14.00 ч 21 января 19... от имени фирмы Паттерсон и сыновья судовым агентом, фирмой Ричарде и Ко. 2. Бордо, 23 июня 19... г. Фирме С. Матэн и Ко., Судовые агенты, Рю де Репюблик, д. № 7, Бордо, Франция. Согласно телеграмме моего пароходства от вчерашнего числа прошу выдать аванс в сумме 40 000 франков на расходы судна. И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей» РАСПИСКА Получено от фирмы Матэн и Ко., Бордо, согласно телеграмме Балтийского пароходства, Ленинград, от 22 июня 19... г. 40000 франков (прописью: сорок тысяч франков) на расходы судна. В удостоверение чего настоящая расписка подписана в двух экземплярах 24 июня 19... г. И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей» 4. Калькутта, 29 октября 19... г. Фирме Раджан Ангор, Судовые агенты, Уайт-стрит, д. 6, г. Калькутта. Прошу пригласить инспектора порта посетить мое судно на причале № 8 транзитной гавани завтра, в среду, 30 октября с. г. в 2 ч дня в связи с осмотром трюмов. Капитан т/х «Краснодар» 5. Ливерпуль, 27 декабря 19... г. Фирме Уайт и Ко., Импортеры хлопка, Маркит-стрит, д. 12, г. Ливерпуль. Прошу заметить, что мое судно «Тимирязев» ошвартовано \ причала № 7 транзитной гавани и готово к погрузке:>()()() тю хлопка согласно чартер-партии от 21 августа с. г. Сталийное время начинается завтра, 28 декабря 19... г., и истекает 5 января 19... г. Капитан т/х «Тимирязев» V. Compose the following letters in English: 1. Напишите извещение фирме Уайт и Ко. в Лондоне о прибы Груз должен грузиться с барж на 5-м причале. Погрузочные средства — судна, оплата стивидоров — за счет отправителя. Сталийные дни засчитываются с 24 марта с. г. и истекают 3 апреля с. г. 2. Напишите агенту Гарри Кросс и Ко. в Лондоне письмо с 3. Запросите от агента аванс в сумме 400 фунтов стерлингов 4. Напишите фирме Уайт и Ко. в Дувре, Грин-стрит, д. № 34, из 5. Напишите расписку от имени старшего помощника т/х «Сер 6. Напишите письмо судовому агенту в Гавре, фирме Рошаль и 7. Напишите расписку в получении от агента 400 фунтов стер 8. Напишите на имя фирмы Roberts & Co., 12 Dolphin Street, LESSON TEN TEXT ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE ORDERS FOR PROVISIONS, BUNKER, TECHNICAL SUPPLIES. NOTICES OF THE SHIP'S BEING ON DEMURRAGE AND OF NON-PAYMENT OF FREIGHT 1. Letter to the Agent requesting to supply bunker London, March 18, 19... Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. C. 3. Dear Sirs, Please supply my vessel with 100 tons of Diesel oil to be delivered during the 19th or 20th of March, 19... It is understood that the quality and price of oil are subject to our preliminary approval. Yours faithfully, N. F. Petrov Master of the m/v "Sukbona" 2. Letter to the Agent ordering fresh water London, March 20, 19... Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. C. 3. Dear Sirs, Please arrange for about 100 tons of fresh water to be supplied to my ship on Monday next from 8.00 to 11.00 a. m. Yours faithfully, N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona" 3. Letter ordering provisions Cardiff, April 15, 19... Messrs. Watson & Co., Ship Agents, 14 Union Street, Liverpool, England. Dear Sirs, We expect to sail from this port on Monday nexl week and to arrive in Liverpool on Wednesday, the 21st April, 19... As we shall stay in your port only for a very short time we would kindly ask you to make arrangements with shipchandlers for supplying us with the following victuals: Fresh meat, Beef (hinds)................ 700 lbs. Pork, fresh................................................... 400 " Butter....................................................... 200 " Kitchen butter.......................................... 100 " Potatoes.................................................... 15 sacks Cabbages..................................................... 500 lbs. Carrots..................................................... 200 Tomatoes..................................................... 200 Onions......................................................... 100 Garlic....................................................... 50 Fruits (bananas & oranges)................ 200 The victuals should be delivered on arrival of our ship at your port. We shall radio you the expected time of arrival in due course. Kindly instruct the shipchandlers that the victuals should be of good quality and at reasonable prices. Yours faithfully, M. V. Orlov Master of the m/v "Pirogov" ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между... Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала... Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|