|
Кальковані фразеологічні звороти часуНаші мовці й автори публікацій перебувають у силовому полі російських часових зворотів. Але ж у нас своя фразеологія, своє запашне поле таких словосполук. Наведемо 60 найвживаніших калькованих зворотів часу. без малого дванадцять (рос. без малого двенадцать) − майже дванадцята без п'яти хвилин три (від рос. без пяти минут три) − за п'ять хвилин третя в даний час − тепер, нині, (у момент мовлення) зараз; у Крим.: за теперішніх часів, під цей час та ін. в дві години (в два часа) − о другій годині вечором − увечері в майбутньому році (в будущем году) − наступного року в минулому році − торік в найближчий час (в ближайшее время) − найближчим часом, найближчого часу, незабаром; в (у) найближчі роки − найближчими роками в ніч під Різдво − в ніч перед Різдвом і проти Різдва в один із днів − одного дня в останні дні − останніми днями в останній час − останнім часом, останнього часу, останніми часами в перший день − першого дня впродовж другої доби; впродовж двох місяців (заблокований регіоналами парламент не працював − ВР, січень 2009-го); російською це було б вдоль двух месяцев; тр. (в обох випадках) протягом (дня, двох місяців) або ще "через усі сорок років, якими обчислюється його трудовий стаж" в той же день − того ж дня, того самого дня в три години сорок п'ять хвилин − о третій сорок п'ять; за чверть четверта в цьому році − цього року день за днем − день у день день іде за днем − день по дню минає до вечора (від рос. к вечеру) − надвечір; під вечір, проти вечора до двох годин / бути / (від рос. к двум часам /быть/) − на другу годину до останнього часу − донедавна до початку року (к началу года) − на початок року до теперішнього часу (до нынешнего времени) − досі, донині за минулий рік "Частка користувачів інтернету у групі 10−19 років у 2,5 разу перевищила середній приріст аудиторії за минулий рік" (Розвиток інтернету в Україні: "1+1" виявляє потенціал. − День 18.01.2008) − можна "торішній середній приріст" за останній час, за останні роки − останнім часом, останніми роками з дня у день (рос. изо дня в день) − день крізь день, день при дні, день від дня; щодня (за контекстом) з кожним днем зростала напруга − щодень, день при дні з року в рік зростають можливості країни в експорті − рік у рік кожний день, кожний тиждень, кожний місяць, кожен рік − дослівний переклад з російської. “Мир вам кожний “День” (рекламка газети “День” у номері від 31.10.03 та в ін. дні) − щодня (для реклами – напр., “Мир вам на що“День”), щотижня, щомісяця, щороку кожний раз − щоразу, раз-у-раз круглий рік − увесь рік, цілий (цілісінький) рік. У спогадах “Петро Шелест” Дм. Павличко (ЛУ, 6.10.2005) наводить свій старий вірш, який був [у 60-х роках] підданий критиці в ЦК КПУ. Там характерна рос. калька круглий рік: "Я корінням найшов джерела − / Початки козацьких рік, / Та смокче журба, як омела, / Кров мою круглий рік" на всю ніч (Валентин Чемерис. Я − Чемерис... − з рук. до Вітч. № 1−2, 2007) − на цілу ніч на днях "Нам вдалося їх / записи поезії в авторському виконанні / урятувати і завдяки новим технологіям почистити так, ніби їх записували на днях" (УМ, 23.08.2008) − цими днями. назад (як складова частина словосполук з часовими відношеннями: годину назад, два роки тому назад): "те, що відбулося кілька тижнів назад " (В.Ющенко, "Акценти Президента", 13.06.2009). "Адже сам Лукашенко сказав рік-два назад, що 'білоруси − це росіяни зі знаком якості' " (Маша Томак, День. 5.06.2009) − рік-два тому. Помилка дуже поширена, у різних виданнях, на радіо і телебаченні чуємо і читаємо: годину назад, два роки назад, літ двадцять назад, хвилину тому назад, пару місяців назад, три дні тому назад, “Тисячу років назад тут стояв великий князь Ярослав Мудрий..." (В.Ющенко, 24.01.2005, у Софійському соборі) і т. д. і т. п. Цієї ж помилки припускаються Ю.Тимошенко, народні депутати О. Омельченко, О. Надоша, журналісти... Натомість потрібно вживати тому після слів з кількісним значенням, напр.: "Кров не хоче вже мене гріти так, як півсотні років тому" (Ю. Яновський); "Вона свойого мужа виглядала, Який уже чотири роки тому На Індію пішов походом славним" (Д.Павличко); "Він, здавалося, уже забув, що хвилину тому призначив Клаві побачення (Є. Гуцало); "Ці слова 35 літ тому були адресовані Петрові Петровичу Ротачу" (М. Степаненко) на майбутній неділі (на майбутньому тижні); на слідуючій неділі (від "на будущей /следующей/ неделе") − наступного тижня "На наступний ранок" (День, 11.04.2008) − /рос. "На следующее утро"/) − наступного ранку. на протязі місяця, року (нар. деп. Раханський – кілька разів у невел. синхроні на Р. “Ера” 9.02.2004). − упродовж, протягом року, місяця; іноді ще можна почути чи прочитати в продовження року (від рос. в продолжение года) − теж протягом року на слідуючий день − назавтра, другого дня. "На сьогоднішній день ядро інтернет-аудиторії складають молоді люди у віці 20−34 років" (Розвиток інтернету в Україні: "1+1" виявляє потенціал. − День 18.01.2008) − сьогодні; нині (крім того, "ядро інтернет-аудиторії − це молоді люди") на тих днях − тими днями на цей раз − цього разу, за цим разом (так само на третій раз − за третім разом) під кінець року (под конец года) − на кінець року по понеділках − щопонеділка по святкових днях − у святкові дні при Богдані Хмельницькому − за Богдана Хмельницького (У Номиса: "Не за нас це сталося, не за нас і перестане" (687) тільки що сказане − щойно сказане у даний момент (в данный момент) − слід активніше використовувати синонімічний ряд: в (на) цей (той) момент, в цю (ту) мить, під ту мить, під ту хвилину у даний час, у сучасний момент (в данное время) − тепер, у цей час, нині, (у момент мовлення) зараз (Незграбною потворою, напр., М.Гладкий називає сполуку в теперішній час /як і "удосконалене" в сучасний мент / − є ж просте, але українське тепер. Так само не до теперішнього часу, а досі, не в найближчий час, а незабаром) у дводенний строк − не помилка, однак через рос. в двухдневный срок відтинається синонімічний ряд: за два дні, протягом двох днів, у дводенний термін у радянські часи − за радянських часів у найближчий час − найближчим часом, незабаром, невдовзі; у найближчі дні − найближчими днями у перший же день − першого ж дня (не "у темну ніч прийду", а як у співака О. Пономарьова "Ніченькою темною прийду до тебе, милая...") у першу чергу − насамперед, передусім у свій час − свого часу у той же день − того самого дня у цьому році − цього року. "Третій рік поспіль 234 вузи / виші або ВНЗ / України беруть участь у рейтингу навчальних закладів "Компас". У цьому році новачків у п'ятірці лідерів немає. Трійка найкращих − КПІ, Нац. ун-т ім. Т.Шевченка, КНЕУ" ("Київська правда, 23.06.2011) − ВНЗ або виші; цього року цілих п'ять років − аж п'ять років (літ) через кожний тиждень (відбуваються збори виборців − від "через каждую неделю") − щодругого тижня через хвилину (через минуту) − за хвилину Про такі кальковані словосполуки М. Гладкий писав: "Всі ці нібито українські, а справді 'українізовані' російські звороти вражають своєю одноманітністю, вони дійсно стали 'набридлими шаблонами', чого зовсім не можна сказати про народні часові звороти" [ 2, 81 ] З наведених фрагментів бачимо: 1). Там, де в російській мові вживається прийменник в + знахідний відмінок (і ця конструкція калькується), в українській мові слід послуговуватися конструкціями з родовим (минулої ночі) або орудним (останнім часом, цими днями) відмінками. Іноді ці форми вживаються паралельно: нічної доби і нічною добою. Але треба мати на увазі, що родовий відмінок вживається з одниною; неприродно було б " теплих днів ми збиралися в Гідропарку" − теплими днями; але " теплого дня ми зібралися в Гідропарку" 2). Притаманні українській мові й прийменникові конструкції: о п'ятій, об обідній добі, можна й під обідню добу, обідньої доби (але не об обідню добу, як це часом трапляється в газетах); за Хмельницького, за якусь годину (краще, ніж через якусь годину); проти ночі, вночі проти п'ятниці; що тижня, що два дні (краще, ніж кальковане кожні два дні). Але: " з кожним днем у колективі зростала напруга". 3). Калькованої словосполуки в українській мові часто можна уникнути за допомогою прислівників. Ширше, ніж у російській, вживання їх − одна з особливостей нашої мови: тепер, досі, незабаром, день крізь день, день при дні, понеділками й п'ятницями, щопонеділка й щоп'ятниці,. М. Гладкий називає їх народними прислівниками часу [ 2, 81 ]. 4) В українській мові є й чимало паралельних форм зі знахідним, родовим, часом давальним відмінками: через рік (як і в російській через год) − і за рік.; до того часу (рос. к тому времени) − і на той час; день крізь день − день придні, день віддня. Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала... ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|