Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Роль ФЕ в формировании коммуникативной компетенции





 

ОбъектомипредметомМКК,т.е.обменавсфередуховнокультуры,азначитиперевода,следуетсчитатьтекстыкультуры,точнее–текстмиракаждогонарода.

Текстыкультурыотражаютнациональнуюкартинумиракаждогонарода.Подтекстамикультурымыпонимаемнациональномаркированныепроизведенияустнойиписьменнойречи.Конкретнымпроявлениемнациональнойкультурыявляетсянациональномаркированныйобразкультуры,выраженныйвслове,т.е. «концепткультуры».

Самопонятиеитермин «концепт» (отлат.сonceptus)былвведенвобиходвСредниевека.ПроблемаконцептабылавпервыепоставленавначалеXIVв.вспореноминалистовиреалистов.Номинализм(«концептуализм»)считалуниверсалииментальнонеобусловленнымипонятиями.

ТеориюконцептуализмаобычносвязываютсименемУильямаОккама(1285–1347г.г.).

Дляобозначенияконцептовонввелтермин «nomenmentale», поэтомутеорияконцептуализмасталаназываться «номинализмом».Вданнойтеориитермины «conceptus» и «nomenmentale» являютсясинонимами.Всвоемузкомпониманиислово «концепт» –естьпредставлениеореалии.

Нарядусложно-философскимпониманием «концепта» этоттерминсталвходитьвнаучныйфилологическийилингвокультурологическийпонятийныйаппарат.Особенныйинтерессэтойточкизренияпредставляетпроблема «экспликации» фундаментальныхособенностейнациональногоменталитета.

Преждечемприступатькобсуждениюпроблемынациональныхкультурныхконцептов,необходимодоговоритьсяозначении,котороемывкладываемвтермин «концепт»,применительноклингвокультурологии. Концептнациональнойкультуры–этознаменательный(сентификативный)образ,отражающийфрагментнациональнойкартинымира,обобщенныйвслове.Совокупностьконцептовкультурысоставляетконцептосферулюбогоязыка.

Проблемынационально-культурнойконцептуалогиирешаютсяврамкахитерминахновойкомплекснойгуманитарнойдисциплины,исследующейнациональныетекстыкультуры–сравнительнойлингвокультурологии.

Проблема «концептислово» былавновьпоставленавсвязисразвитиемкогнитивнойлингвистикив70-егодывработахАнныВежбицкой

[].Всвоихисследованияхонаопираетсяпреимущественнонаматериаланглийскогоязыкаиописываетвосновномлексику,обозначающуюэмоционально-психологическогосостояниячеловека.

НаправлениефонологическогоконцептуализмаразвиваетсявРоссиисконца80-х–начала90-хгодоввИнститутеязыкознанияРАНподруководствомакадемикаЮ.С.Степанова[]ичлена-корреспондентаРАНН.Д.Арутюновой[2;].

Какужебылосказановыше,однойизосновныхзадачсравнительнойлингвокультурологииитеориипереводаявляетсяустановлениесоставанационально-культурныхконцептов.Разработкапринциповихидентификациииотбораотносятсяктеоретическойчастилингвокультурологии.Практическойжечастьюдолжностатьлексикографическоеописаниеконцептовнациональнойкультуры,т.е.составлениесловарейкультурныхконцептов– «концептуариев».

Первыйжевопрос,которыйвстаетпередсоставителямиэтогословаря:какоепонятие,какаяреалияистоящеезанимисловоможетсчитатьсяконцептомкультурыиможетлионобытьвключеновконцептуарий?Другойнеменееважныйвопрос:какоечислонационально-маркированныхконцептовкультурывкаждомязыке?Поддаютсялиониисчислению?Большинствоисследователейвэтойобластисходятсяктому,чтосписокэтотисчислим,иноситзакрытыйхарактер.

В1974г.А.Вежбицкаяопубликоваластатьюподназванием «ThreefundamentalconceptsofRussianculture».ВкачестветаковыхонавыделяетконцептыСУДЬБА;ТОСКА;ВОЛЯ.

Еслиследоватьеепримеру,товкачествефундаментальныхконцептовиспанскойкультурыможнопредложитьрядPASION;DOLOR;CORAZON.

Собоимипримерами,безусловно,можнопоспорить,таккакдляпредставленияонациональнойкартинемира,трехконцептовявнонедостаточно[19;829].

Национально-маркированныеконцептыкультурыотражаютменталитетнародаивключаютвсебя4основныхкомпонента:

1. Этническоесамосознание

2. Языковоесамосознание

3. Культурноесамосознание

4. Религиозноесамосознание

Икаждыйизуказанныхтиповимеетсвой,характеризующийегонаборконцептов.

Систематизацияиинтерпретациянациональныхконцептовосуществляетсяпосредствомихлексикографическогоописания.Однимизпервыхопытовсозданиясловаряконцептовявляется «Словарьрусскогоменталитета»,изданныйвПольшегруппойпольскихученыхприучастииспециалистовизРоссии,Украины,Белоруссии–философов,историков,политиков.Словарьсодержитинтерпретацию150концептоврусскойментальности.

Дляобсуждаемойтемыинтереспредставляетпопыткадословногопереводанаанглийскийязыктехрусскихслов,которыеобозначаютфундаментальныеконцепты,отражающиенациональнуюкартинумирарусскогочеловека.Именноперевод,попыткаинтерпретациибазовогокультурногоконцепта,выраженногословом,средствамидругогоязыка,позволяетсоставитьпредставлениеостепенинациональноймаркированностиэтогоконцепта.

Непретендуянаинтерпретациюнекоторыхконцептовфранцузскогоязыканарусскомязыке,фразеологическийсловарьфранцузскогоязыкаподредакциейРецкера[],представляетнампопытку «перевода» французскихФЕнарусский.Очевидно,чторечьтутидетнесобственноо «переводе» вбуквальномсмыслеслова,новстремленииадекватнопередать «значение» французскихФЕврусскомэквиваленте.

Вусловияхреальногообщениядляреализациикоммуникативногоактанедостаточнолишьоднойязыковойкомпетенции.Чтобыадекватнопониматькоммуникативнуюинформацию,необходимовладетьтакжекоммуникативнойкомпетенцией(далеекк).

«Подккпонимаетсясовокупностьсоциальных,национально-культурныхправил,оценокиценностей,которыеопределяюткакприемлемуюформу,такидопустимоесодержаниевречинаизучаемомязыке» [].

Неотъемлемойчастьюккявляютсяфонологическиезнания,которыевходятвзнаниеязыковыхединиц,составляянационально-культурнуюсемантикуэтихединиц,именноэтифоновыезнанияопределяютвыборязыковыхсредствприобщении.

Особенноважнакквпроцессемежъязыковой/межкультурнойкоммуникации.Полноценноедвустороннееобщениемеждупредставителямиразныхязыковможетсостоятьсятольковтомслучае,есликкодноговопределенныхрамкахсоответствуетккдругого.Дажесамыеобычныесловавсопоставимыхязыкахпо-разномуотображаютобъективнуюдействительность.Этосоздаетопределенныетрудностипримежъязыковойкоммуникации.

Ещебольшейкоммуникативнойзначимостьюобладаютфразеологическиеединицыснационально-культурнымикомпонентами.ВсилусвоейбольшойсемантическойемкостииэкспрессивностиФЕсоздаетзначительнобольшийобъемстрановедческойинформации,чемсодержатееотдельныеслова.Нельзясказать,чточеловековладелиностраннымязыком,еслионневладеетопределеннымобъемомфразеологии,еслионнеиспользуетвсвоейречиФЕ.Речь,лишеннаяфразеологизмов,кажетсябедной,необразной,невыходитзарамкибуквализма.Настоящеепроникновениеватмосферудругогоязыканачинаетсясумениявосприниматьииспользоватьидиоматическуюобразность.

«УмениеправильнопониматьииспользоватьФЕвречиповышаетобщуюязыковуюкультуру,совершенствуеттехникупереводаи,наконец,расширяетстрановедческиепредставленияизучающихиностранныйязыкокультуре»[].

АнализФЕскультурнымкомпонентомзначениянакоммуникативномуровнепозволяетустановитьопределеннуюзависимостьмеждуструктурно-семантическойэквивалентностьюсоответствующихФЕвсопоставимыхязыкахиихкоммуникативнойзначимостью.

ИзложимнекоторыесуждениясовременныхлингвистовокоммуникативнойзначимостиФЕ.

Самойнизкойкоммуникативнойзначимостьюобладают,помнениюА.В.Вернера[18;562-564],теФЕ,структурно-семантическаяэквивалентностькоторыхсовпадает:

lagrimadecocordilo– крокодиловыслезы исп.;

fromheadtoheels– сголовыдопят англ..

ВэтугруппуможноотнестиинтернациональныеФЕ,многиеФЕскомпонентом-названиемчаститела,илипредметаодежды:

theappleofdiscord– яблокораздора англ.;

pasarelRubicon– перейтиРубикон исп.

СамойвысокойкоммуникативнойзначимостьюобладаютФЕ,структурно-семантическаяэквивалентностькоторыхвсопоставляемыхязыкахнесовпадает.КнимотносятсяФЕскомпонентами-топонимами,именамиисторическихличностей,именамисвятых.Фразеологизмыэтогоуровняпредставляютбольшуютрудностьдляпониманияустаревшейиписьменнойречиносителейязыка,вкоторойиспользуютсялитературныеаналоги,намекинаисторическиесобытия,пародии,иносказанияит.п.отсюдастановитсяяснойнеобходимостьвключениявпреподаваниеиностранныхязыковлингвострановедческогоаспекта.

Лингвострановедениеобеспечиваетрешениемногихвопросов,связанныхсмежъязыковойкомпетенцией,вчастности,пониманиеиусвоениенационально-культурнойинформации,которуюнесетФЕ.Черезлингвострановедениеизучающиеиностранныйязыковладеваютнетольконационально-культурнойсемантикойязыковыхединиц,ноинационально-культурнымиправиламипостроениявысказываний,нормамиречевогоповедения.Толькознаниеэкстралингвистическихфакторов,лежащихвосновеобразаФЕ,позволитпонятьглубиннуюинформациювысказывания,что,всвоюочередь,обеспечитполноценноеобщениемеждупредставителямидвухиноязычныхкультур.Усвоениевнеязыковойинформациичерезфразеологиюснационально-культурнымкомпонентомсемантики,повышаетуровеньккизучающегоиностранныйязыкипомогаетизбежатьнедопониманияиошибокприобщениисносителямиязыкаивпервуюочередьобеспечиваетрецепцию,понимание,являющеесяосновойкультурнойиязыковойкоммуникации.

ФЕскомпонентами-числительными,вероятно,можноотнестиктакимречевымобразованиям,которыеимеютнациональнуюспецификувыраженияивосприятиякартинымира.РассмотримФЕфранцузскогоязыка,включающиевкачествекомпонента,числительныеот1до10.

Преждевсего,попробуемпонять,чтотакое «число» какзнакопределеннойсистемыилисистем.

Изучениемчиселкакзнаковсистемызанимаетсяцелыйряднаук,преждевсего–этоматематика,семиотика,психолингвистика,лингвистика.

 

 








ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.