Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Kesselhuth ging zu Hagedorn. «Wissen Sie keinen Rat, Herr Doktor?»





«Ich hab's ja kommen sehen», meinte der junge Mann. «Passen Sie auf: Morgen lässt man ihn Kartoffeln schälen!» Dann gingen die beiden, betrübt und im Gleichschritt, ins Lesezimmer zurück.

Das zwölfte Kapitel (глава двенадцатая)

Der Lumpenball (бал в отрепьях)

143. Nach dem Abendessen, das eine Stunde früher als sonst stattgefunden hatte, eilten die Gäste in ihre Zimmer und verkleideten sich (после ужина, который состоялся на час раньше, чем обычно, все постояльцы поспешили в свои номера и переоделись; stattfinden - состояться).

Gegen zehn Uhr abends füllten sich die Säle, die Halle, die Bar und die Korridore mit Apachen, Bettlern, Zigeunerinnen (к десяти вечера холл, бар, залы и коридоры заполнили апаши, нищие, цыганки; der Apáche; der Bettler; die Zigéunerin), Leierkastenmännern, Indianerinnen, Einbrechern, Wilddieben, Zofen, Negern (шарманщики, индианки, громилы, браконьеры, камеристки, негры; der Leierkastenmann; der Leierkasten - шарманка; die Leier - лира; шарманка; die Indianerin; der Einbrecher; der Wilddieb; die Zofe; der Neger), Schulmädchen, Prinzessinnen, Schutzleuten, Menschenfressern, Spanierinnen, Vagabunden, hochbeinigen Pagen und Trappern (школьницы, принцессы, полицейские, людоеды, испанки, бродяги, длинноногие пажи и трапперы; das Schulmädchen; die Prinzéssin; der Schutzmann; der Menschenfresser; die Spanierin; der Vagabund; der Page; der Trapper).

Es trafen übrigens auch auswärtige Verbrecher, Gepäckträger und Wahrsagerinnen ein (появились, впрочем, и нездешние бандиты, носильщики и гадалки; der Verbrecher; der Gepäckträger; das Gepäck - багаж, поклажа; die Wahrsagerin). Gäste anderer Hotels (постояльцы других отелей). Sie unterschieden sich von den andern dadurch, dass sie Eintritt zahlen mussten (они отличались от других тем, что должны были платить за вход; der Eintritt; eintreten - вступать). Sie taten es gern (и они охотно это делали). Die Kostümbälle im Grandhotel dauerten bis zum Morgengrauen (балы-маскарады в гранд-отеле продолжались до рассвета; das Morgengrauen).

Die Direktion hatte zwei dörfliche Kapellen engagiert (дирекция наняла две деревенские капеллы). In sämtlichen Sälen erscholl Tanzmusik (во всех залах звучала танцевальная музыка; erschallen - раздаваться, звучать). Scharen von Einheimischen waren da, in ihren wunderschönen alten Trachten (толпы местных жителей в чудесных старых национальных костюмах присутствовали здесь; die Tracht). Die Bauern sollten gegen Mitternacht bodenständige Tänze vorführen, Schuhplattler, Watschentänze und andere international berühmte Sitten und Gebräuche (крестьяне должны были в полночь показать местные танцы: баварский народный танец, танцы с оплеухами и другие известные на весь мир обычаи и нравы; der Schuhplattler; die Watsche - оплеуха, пощечина; die Sitte - нрав; der Gebrauch - обычай).

Die Tanzweisen vermischten sich, da in jedem Saal etwas anderes gespielt wurde, zu einem wilden, ohrenbetäubenden Lärm (танцевальные мелодии смешались в дикий оглушительный шум, так как в каждом зале играли разное; die Weise - мелодия, напев, мотив). Papierschlangen und Konfetti flogen durch die Luft (по воздуху пролетали конфетти и серпантин). Bauernburschen trieben etliche Ziegen und ein schreckhaftes Schwein durch die Säle (деревенские парни гоняли по залам несколько коз и пугливого поросенка; die Ziege; das Schwein). Das Ferkel und die zur Lustigkeit entschlossenen Damen quiekten um die Wette (поросенок и развеселившиеся дамы соревновались в визге; die Lustigkeit - веселье; die Wette - пари, спор; um die Wette - наперегонки, на спор). In der Halle war eine Tombola errichtet (в холле устроили вещевую лотерею; die Tómbola).

143. Nach dem Abendessen, das eine Stunde früher als sonst stattgefunden hatte, eilten die Gäste in ihre Zimmer und verkleideten sich. Gegen zehn Uhr abends füllten sich die Säle, die Halle, die Bar und die Korridore mit Apachen, Bettlern, Zigeunerinnen, Leierkastenmännern, Indianerinnen, Einbrechern, Wilddieben, Zofen, Negern, Schulmädchen, Prinzessinnen, Schutzleuten, Menschenfressern, Spanierinnen, Vagabunden, hochbeinigen Pagen und Trappern.

Es trafen übrigens auch auswärtige Verbrecher, Gepäckträger und Wahrsagerinnen ein. Gäste anderer Hotels. Sie unterschieden sich von den andern dadurch, dass sie Eintritt zahlen mussten. Sie taten es gern. Die Kostümbälle im Grandhotel dauerten bis zum Morgengrauen.

Die Direktion hatte zwei dörfliche Kapellen engagiert. In sämtlichen Sälen erscholl Tanzmusik. Scharen von Einheimischen waren da, in ihren wunderschönen alten Trachten. Die Bauern sollten gegen Mitternacht bodenständige Tänze vorführen, Schuhplattler, Watschentänze und andere international berühmte Sitten und Gebräuche.

Die Tanzweisen vermischten sich, da in jedem Saal etwas anderes gespielt wurde, zu einem wilden, ohrenbetäubenden Lärm. Papierschlangen und Konfetti flogen durch die Luft. Bauernburschen trieben etliche Ziegen und ein schreckhaftes Schwein durch die Säle. Das Ferkel und die zur Lustigkeit entschlossenen Damen quiekten um die Wette. In der Halle war eine Tombola errichtet.

144. Alles, was überflüssig und entbehrlich ist, war in Pyramidenform vereinigt worden (все лишнее и все, без чего можно было обойтись, сложили в виде пирамиды; die Pyramidenform; die Pyramíde; etwas entbehren - быть лишенным чего-либо, нуждаться в чем-либо). (Die Lose und die Gewinne bezog der Tanzlehrer seit Jahren von einer Münchner Firma (лотерейные билеты и выигрыши учитель танцев уже много лет получал от одной мюнхенской фирмы; das Los; der Gewinn). Und der Reingewinn der Lotterie fiel, auf Grund eines Gewohnheitsrechtes, an ihn (ну а чистый доход лотереи, согласно обычаю, доставался ему; die Lotteríe; die Gewohnheit - привычка; das Recht - право).) Kesselhuth hatte während des Abendessens mitgeteilt, dass im Großen Saal ein Tisch mit drei Stühlen reserviert sei (во время ужина Кессельгут сообщил, что в Большом зале заказан столик на троих). Schulze und Hagedorn saßen, von verkleideten Menschen umgeben, an dem für sie bestellten Tisch und warteten auf den Besitzer der gutgehenden Schiff-Fahrtslinie (Шульце с Хагедорном сидели, окруженные ряженой публикой, за заказанным для них столиком и ждали владельца процветающей пароходной линии).

Doktor Hagedorn war hemdsärmlig (Хагедорн был без пиджака; das Hemd - рубашка; der Ärmel - рукав). Den Hals umschlang ein großes rotes Taschentuch (вокруг шеи был завязан большой красный носовой платок; umschlingen - обвивать). Auf dem Kopf trug er eine schief und tief ins Gesicht gezogene Reisemütze (а на голове была одета кепка, набекрень и так, чтобы прикрывала лицо: «натянутая глубоко на лицо» = а на голове была нахлобучена набекрень кепка; die Reisemütze). Er stellte ganz offensichtlich einen Apachen dar (он явно изображал апаша).

Schulze hatte sich noch weniger verwandelt (Шульце преобразился еще меньше). Er trug, diesmal allerdings innerhalb des Hotels, seine übliche sportliche Ausrüstung (на нем был одет (правда, на этот раз в стенах отеля) его повседневный спортивный наряд; die Ausrüstung - снаряжение): den violetten Anzug, die Wickelgamaschen, die kleeblättrigen Manschettenknöpfe, die schwarzsamtenen Ohrenklappen und die feurig rote Pudelmütze (фиолетовый костюм, обмотки, запонки-листочки на манжетах, наушники из черного бархата и огненно-красная вязаная шапка). Ihm wurde langsam heiß (постепенно ему стало жарко).

«Wo sind die Schlittschuhe (а где Ваши коньки)?» fragte Hagedorn. «Hören Sie auf (перестаньте)!» bat Schulze. «Erinnern Sie mich nicht an meinen Hinterkopf (не напоминайте мне про мой затылок)! Ich hatte völlig vergessen, wie hart so eine Eisbahn sein kann (я совершенно забыл, каким твердым может быть каток). Als Schlittschuhläufer werde ich nicht mehr auftreten (как конькобежец я больше не выступаю).»

144. Alles, was überflüssig und entbehrlich ist, war in Pyramidenform vereinigt worden. (Die Lose und die Gewinne bezog der Tanzlehrer seit Jahren von einer Münchner Firma. Und der Reingewinn der Lotterie fiel, auf Grund eines Gewohnheitsrechtes, an ihn.) Kesselhuth hatte während des Abendessens mitgeteilt, dass im Großen Saal ein Tisch mit drei Stühlen reserviert sei. Schulze und Hagedorn saßen, von verkleideten Menschen umgeben, an dem für sie bestellten Tisch und warteten auf den Besitzer der gutgehenden Schiff-Fahrtslinie.

Doktor Hagedorn war hemdsärmlig. Den Hals umschlang ein großes rotes Taschentuch. Auf dem Kopf trug er eine schief und tief ins Gesicht gezogene Reisemütze. Er stellte ganz offensichtlich einen Apachen dar.

Schulze hatte sich noch weniger verwandelt. Er trug, diesmal allerdings innerhalb des Hotels, seine übliche sportliche Ausrüstung: den violetten Anzug, die Wickelgamaschen, die kleeblättrigen Manschettenknöpfe, die schwarzsamtenen Ohrenklappen und die feurig rote Pudelmütze. Ihm wurde langsam heiß.

«Wo sind die Schlittschuhe?» fragte Hagedorn.

«Hören Sie auf!» bat Schulze. «Erinnern Sie mich nicht an meinen Hinterkopf! Ich hatte völlig vergessen, wie hart so eine Eisbahn sein kann. Als Schlittschuhläufer werde ich nicht mehr auftreten.»

145. «Und Sie hatten sich so darauf gefreut (а Вы так этому радовались)», sagte Hagedorn mitleidig (сказал Хагедорн сочувственно).

«Das ist nicht weiter schlimm (ничего страшного)», erklärte Schulze. «Ich hatte mich vorübergehend in meinem Alter geirrt (временно ошибся в своем возрасте; das Alter).» Er lächelte freundlich (он добродушно улыбнулся). «Wie gefallen Ihnen aber meine Dekorationen, junger Freund (как Вам нравятся мои декорации, юный друг)?» Er schaute sich zufrieden um (он удовлетворенно огляделся). Hagedorn erklärte, hingerissen zu sein (Хагедорн заявил, что он восхищен). «Das ist recht (правильно)», sagte Schulze. «Wo jedoch steckt unser lieber Kesselhuth (а где же наш любезный Кессельгут; stecken - втыкать; всовывать; находиться, быть, торчать)?»

In diesem Augenblick füllte jemand, der hinter ihnen stand, die drei Weingläser (в эту момент кто-то, стоявший позади них, наполнил три бокала вином; der Augenblick; das Weinglas).

«Wir haben keinen Wein bestellt (мы не заказывали вина)», sagte Hagedorn erschrocken (испуганно сказал Хагедорн). «Ich möchte ein helles Bier haben (я бы хотел светлого пива).»

«Ich meinerseits auch (я, с моей стороны, тоже)», meinte Schulze. Da lachte der Kellner (тут кельнер засмеялся). Und als sie sich erstaunt umdrehten, war es gar kein Kellner, sondern Herr Johann Kesselhuth (а когда они удивленно обернулись, то увидели не кельнера, а господина Иоганна Кессельгута). Er trug die Toblersche Livree, seinen altgewohnten, geliebten Anzug, und blickte Herrn Schulze, um Entschuldigung bittend, in die Augen (на нем была тоблеровская ливрея, его привычный, любимый костюм, и он смотрел господину Шульце в глаза, прося извинения).

«Großartig (грандиозно)!» rief Hagedorn. «Ich will Sie nicht kränken, Herr Kesselhuth, aber Sie sehen wie der geborene herrschaftliche Diener aus (не хочу Вас обидеть, господин Кессельгут, но вы выглядите как прирожденный господский слуга)!»

«Ich fühle mich nicht gekränkt, Herr Doktor (ничуть не обижаюсь, господин доктор)», sagte Kesselhuth. «Wenn ich nicht Alexander wäre, möchte ich Diogenes sein (если б я не был Александром, то хотел бы стать Диогеном; Diógenes).»







Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.