|
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО НАПРАВЛЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ (ТЕХНИЧЕСКИЙ НЕМЕЦКИЙ)
Растущая глобализация нашего мира несет с собой определенные проблемы обоюдного непонимания, которое заключается, не в последнюю очередь, в преодолении языковых барьеров и в области профессиональной коммуникации. Поэтому должны быть пересмотрены принципы и задачи языковой подготовки, переориентированные на международное сотрудничество в специальных областях. Это требует таких знаний, которые невозможно получить на кратких интенсивных курсах. Следует создать солидный академический фундамент для системы профессиональной языковой подготовки, которая будет иметь долгосрочные задачи, направленные на межкультурную коммуникацию и карьерный рост. При этом следует исходить из того, что технические науки, основой которых являются математические и физические явления, по природе своей интернациональны, но развиваются в различных культурах, с различными задачами и темпами. Чтобы перенести такие задачи на уровень обучения профессиональному языку, следует разработать концепцию его преподавания в техническом вузе, куда могли бы войти следующие разделы: · Разработка соответствующих курсов и пособий (экология, мехатроника); · Подготовка материалов для страноведческих курсов с уклоном в науку и технику · Прохождение совместной практики в рамках поставленных задач · Включенное обучение за рубежом (бакалавр, магистр) Шансы для успешной межкультурной коммуникации в определенной области знаний и взаимопонимания между представителями разных культур появляются тогда, когда уже усвоены все виды речевой деятельности по обязательной программе, а также страноведческие курсы с уклоном в общенаучный и общетехнический язык. Только на этой основе можно строить обучение профессиональному языку. В ИрГТУ уделяется большое внимание именно межкультурной профессиональной коммуникации, так как в последние годы налажено сотрудничество со многими немецкими и австрийскими вузами по проблемам подготовки специалистов, которым предстоит работать на международном уровне. На факультете прикладной лингвистики разработана несколько лет назад программа подготовки переводчиков в профессиональной сфере, в настоящее время работа лингвистов ведется в направлении обучения студентов, аспирантов и преподавателей к самостоятельному общению на иностранном языке по своей специальности. Создаются методические разработки к текстам по специальности, терминологические словари, разрабатываются ситуации общения и пр. Базой для такой работы являются кроме программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» еще и сибирско-немецкий факультет, международные проекты по определенным направлениям вуза. Кроме того, наш университет выиграл грант на финансирование включенного обучения наших студентов за рубежом “Erasmus Mundus”. По этой программе и другим иностранным стипендиям получили путевки студенты университета, которым необходимо за короткое время подготовится к включенному обучению в германских вузах по своим специальностям. Это тоже явилось толчком к пересмотру задач обучения в рамках межкультурной коммуникации. Для выполнения задач профессионализации обучения было создано учебное пособие «Технический немецкий для профессионально ориентированной коммуникации» силами преподавателей кафедры немецкого и романских языков, которое явилось первой ступенью перехода от обязательной программы к профессиональному обучению. В пособии предложены не адаптированные специальные тексты по 12 специальностям, предусматривающие работу над всеми видами чтения и переработку полученной информации в виде беседы, аннотации, реферата, перевода. Коммуникативные задачи сформулированы таким образом, чтобы подготовить обучающихся к выполнению более сложных лингвистических и коммуникативных задач, направленных на общение в рамках определенной специальности. Преподаватели и студенты кафедры экологии ИрГТУ сотрудничают с немецкими коллегами в области обращения отходов, привлекая к этой работе преподавателей кафедры немецкого языка, так как без помощи переводчиков пока еще затруднено общение со специалистами из Германии. В ИрГТУ создан также Экологический Центр, который способствует изучению состояния экологии Прибайкалья и проводит профорентированную рекламную деятельность. На фоне интенсивного развития сотрудничества ученых разных направлений науки и техники назрела необходимость создавать узконаправленные учебные пособия на иностранном языке для какой-то конкретной специальности, чтобы наши студенты и преподаватели могли обходиться без посредников в процессе профессиональной коммуникации. В ходе реализации этой идеи уже создано пособие по специализации «Эко-техника и эко-технологии» в сфере обращения с отходами. Эта проблема ставится в настоящее время во главу угла при борьбе с загрязнением окружающего мира, как в нашем регионе, так и в России. В пособии собраны тексты по переработке и утилизации отходов, к ним разработаны методические указания, как работать с текстом, какой вид чтения предпочесть (totales, kursorisches, selegierendes oder orientierendes Lesen). Составлен словарь терминов, но обучающиеся должны дополнительно уметь пользоваться одноязычными и двуязычными, а также специализированными словарями. Предлагаются самые различные задания, направленные на понимание содержания текстов: - Begriffe herausschreiben, definieren, übersetzen; - Internationalismen, Daten richtig aussprechen; - Wortfamilien schreiben; - Stehende Wendungen erläutern, umformulieren; - Nötige Informationen heraussuchen, finden; - Grafiken, Tabellen, Bilder beschreiben, vergleichen; - Wichtige Informationen unterstreichen, analysieren; - Aufgaben anhand des Textinhaltes formulieren; - Text vervollständigen, in Abschnitte teilen; - Verkürzungen, Namen und Benennungen beachten; - Textinformationen im Plenum besprechen, verschiedene Rollen spielen; - Text rekonstruieren (Referat, Zusammenfsssung, Wiedergabe); - Interkulturelle Probleme im bestimmten Fachbereich diskutieren u.s.w. Наши преподаватели работают вместе с коллегами из университета Ганновера по созданию учебных материалов для профессиональной коммуникации. Мобильность преподавателей в университет им. Лейбница г. Ганновера в рамках международного образовательного проекта TЕМПУС-ТАСИС «Совершенствование языковой политики в российских технических вузах» имело целью ознакомление с положительным опытом преподавания немецкого языка как иностранного, имеющимся в Центре профессионально ориентированной языковой подготовки данного университета. Вхождение Германии в Болонский процесс предполагает, как известно, переход на двухступенчатую систему образования – подготовку бакалавров и магистров. Кроме того, в вузах Германии было введено платное обучение. Эти два фактора потребовали от специалистов – преподавателей иностранных языков изменить прежнюю систему обучения и овладения студентами иностранными языками и адаптировать её к новым условиям. Важным при этом является акцент на самостоятельную работу студента под руководством преподавателя, умение самому приобретать новые знания с опорой на имеющиеся прежние. Поэтому некоторые курсы, предлагаемые Центром языковой подготовки, проходят не в форме аудиторных занятий, а в виде устных индивидуальных консультаций, либо с помощью электронной почты. В связи с этими требованиями в университете была разработана инновационная программа «SALUHTE» с целью изучения, углубления и оптимизации владения немецким языком иностранными студентами инженерных специальностей. Данная программа учитывает не только конкретную специальность (адресована, прежде всего, техникам), все компетенции (аудирование, чтение, письмо, говорение), но и общеевропейские уровни. Программа состоит из трёх частей: - Lingo. – Ing. - Lingo. – Skript. - Lingo. – Phon. Особый интерес для нашего университета представляет проект Lingo. – Ing. Проект предполагает интенсивный курс немецкого языка для иностранных студентов, не изучавших ранее немецкий язык. С самого начала изучение немецкого языка профессионально ориентировано и тесно связано с преподаванием специальных дисциплин (например, у инженеров-строителей). Необходимым в данном случае является тесное сотрудничество преподавателя-специалиста и преподавателя-лингвиста, как при разработке концепции курса, так и при подготовке дидактических материалов. Изучение курса завершается экзаменом по профессионально ориентированному немецкому языку, дающему право обучения в немецком вузе (DSH), также тестом DaF для подтверждения языковых знаний, необходимых для обучения. Данный проект был апробирован в университете Ганновера дважды и оценён с позиций преподавателей-специалистов, преподавателей-лингвистов и студентов (инженеров-строителей). Данный положительный опыт может быть перенесён на другие специальности. Вторая часть инновационной программы Lingo. – Skript. успешно используется для написания иностранными учащимися научных работ. Студенты имеют доступ к данной информационной системе и могут работать с нею в режиме online. Характерным для данного проекта является то, что он базируется исключительно на материалах, имеющих профессиональную направленность: речь идёт о факультетах строительства и геодезии, электротехники и информатики, а также машиностроения. Lingo. – Skript. состоит их трёх частей: макроструктуры, мезо-структуры и микроструктуры. Макроструктуры содержат указания к структуре какой-либо научной работы (например, магистерской работы). Мезо-структуры представляют собой, так называемые письменные интенции, сопровождаемые большим количеством примеров, имеющих важное значение для написания лабораторных, проектных, магистерских работ или диссертаций, которые должны быть корректно оформлены с языковой точки зрения. В микроструктурах представлен обширный материал, содержащий грамматические явления, характерные для немецкой научной речи. Инновационным является проект Lingo. – Phon., который направлен на развитие у студентов компетенций говорения и публичного выступления с помощью работы над немецкими стихотворениями. При проведении занятий широко используется видеосъёмка, которая даёт выступающим возможность увидеть свои достоинства и недостатки со стороны. Сформированные таким образом навыки используются позднее при публичных выступлениях с докладами по той или иной специальности. Опыт использования данной методики показал, что студенты овладевают таким способом важными для своей учёбы и профессиональной деятельности навыками, развивают одновременно свою креативность, эмоциональность, соприкасаются с немецкой культурой. Во время пребывания в университете им. Лейбница (Ганновер) мы смогли познакомиться с описанной выше инновационной программой, посетив занятия в рамках курсов Hörverstehen Technik, Leseverstehen Technik, Verzahnungskurs (речь идёт о тесной связи занятий по немецкому языку с профессионально ориентированным немецким языком уже на начальном этапе для того, чтобы иностранные студенты могли понимать курс лекций по различным специальностям на немецком языке), Mündliche Kommunikation, Deutsch für Elektrotechniker/innen, лекции по робототехнике. Результатом нашей работы во время пребывания стали разработка лекций по мехатронике (на немецком языке) преподавателем-специалистом и подготовка преподавателем-лингвистом дидактических материалов для восприятия студентами этого курса лекций. При составлении дидактических материалов была учтена исходная ситуация (каков уровень владения немецким языком у студентов ИрГТУ, участвующих в проекте; объём учебных занятий, конечная цель обучения и форма контроля). Представлены образцы упражнений по различным видам речевой деятельности, при этом мы исходили из того, что студенты имеют уровень А2. Следует отметить, что при подборе упражнений к профессионально-ориентированным текстам были учтены те виды заданий, которые содержатся в тесте DSH, разработанном в Центре языковой подготовки университета Ганновера. Тест содержит задания не только ко всем видам речевой деятельности, но и проверяет понимание учащимися грамматических структур, типичных для технических текстов, знание конкурентных грамматических форм и умение их использовать. Для развития навыков аудирования можно использовать следующие виды заданий: - записать ключевые слова; - сделать отдельные записи во время прослушивания; - ответить на вопросы к тексту; - передать содержание текста, сделать резюме. Упражнения, касающиеся чтения, разделы по различным видам чтения: а) изучающее чтение (totales Lesen) - сделать рисунки, соответствующие содержанию текста; - исправить неверную информацию, касающуюся текста (вычеркнуть, изменить, добавить что-либо); - соотнести высказывания и картинки; - соотнести формулы (уравнения) и текст; - реконструировать текст (например, сделать резюме, передать содержание текста); - выделить в сплошном тексте смысловые части, абзацы; - заполнить пропуски словами из текста: - соотнести друг с другом соответствующие по содержанию высказывания; - ответить на вопросы к тексту (выбрать верный ответ из нескольких; отметить верно/не верно). в) поисковое чтение (kursorisches Lesen) - соотнести высказывания и картинки; - соотнести ключевые слова с соответствующими частями текста; - выделить в сплошном тексте смысловые части, озаглавить их; - восстановить логику текста (расположить в нужной последовательности иллюстрации, формулы, уравнения, ключевые слова, цифры, части текста ); - заполнить диаграммы; - записать ключевые слова. с) ознакомительное чтение (selegierendes Lesen) - соотнести иллюстрации с соответствующими частями текста; - выбрать верный ответ из нескольких; - ответить на вопросы к тексту. d) просмотровое чтение (orientierendes Lesen) - ответить на вопросы к тексту. В области письма можно рекомендовать следующие виды заданий: - описание решений задач; графиков, таблиц, опытов и т. д. - описание одного из мехатронных модулей/систем (их общая характеристика, их структурная и функциональная схема); обоснование их принадлежности к мехатронным системам; - резюме текстов, их отдельных частей, опытов - проект «Мехатронные системы в различных областях (машиностроение, робототехника, техника точных приборов, аудио-видео техника, транспортные средства, строительные установки, медицинская техника и др.)» Для развития навыков говорения можно использовать следующие задания: - обоснование своего отношения к содержанию текста; - формулирование связанных со специальностью вопросов и ответов, просьбы пояснить, уточнить какое-либо высказывание; - описание одного из мехатронных модулей/систем (их общая характеристика, их структурная и функциональная схема); обоснование их принадлежности к мехатронным системам; - резюме текстов, их отдельных частей, опытов; - выступление с РР – презентацией «Мехатронные системы в различных областях (машиностроение, робототехника, техника точных приборов, аудио-видео техника, транспортные средства, строительные установки, медицинская техника и др.)». Перед презентацией можно дать студентам установку внимательно слушать выступление, а после его завершения сделать краткое резюме «Что Вы узнали об использовании мехатроники в различных сферах?» Следует отметить, что по аналогии с данными видами упражнений могут быть разработаны учебные материалы для обучения студентов профессионально ориентированному немецкому языку и по другим специальностям. Опыт преподавания немецкого языка как иностранного в университете им. Лейбница (Ганновер) представляет большой интерес для нашего технического университета и может быть использован российскими преподавателями с учётом конкретных условий того или иного вуза.
Библиографический список 1. Plissenko A. A., Rudych A. M. (Redaktion). Technisches Deutsch fuer berufsorientierte Kommunikation. Irkutsk – 2006 2. Ulanova O. V., Rudych A. M., Plissenko A. A. Oeko-Technik&Oeko-Technologie. Irkutsk – 2008 3. Oliver Stefan. Klima fuer Innovation. D-d, N1-2008 4. Gund Achterhold. Exzellente Uni. D-d N1 -2007 5. Juergen Trittin. Unter besonderem Schutz. www.bmu.de Позднякова С.Ю., Казанцева А.А. Иркутский государственный технический университет ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала... Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право... Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|