Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







В лингвокогнитивном исследовании





Современная лингвистика характеризуется расширением области исследования. До середины XX в. в лингвистике считалось вполне приемлемым рассматривать язык как некую абстрактную сущность (примером может служить структурная лингвистика). В 60-х г.г. XX в. сложилось мнение, что есть разграничения между языковой компетенцией и употреблением языка. Это было связано с радикальными переменами (когнитивной революцией), произошедшими в американской науке в послевоенные годы.

Некоторые исследователи говорят о "новой реальности" в когнитивно ориентированной парадигме современного языкознания, которой являются "ментальные образования" (концепты), составляющие категориальную основу всей человеческой деятельности, и, прежде всего, языка" [1:47].

Однако современное понимание языка с когнитивных позиций не является принципиально новым: предтечами, прообразами концептов стали учение Платона об идеях, "ментальные слова" Блаженного Августина, "метки" – личные знаки и общественные знаки Гоббса, локковское истолкование познавательного процесса как "понимания вещей" и "передачи знания" и т.д. Размышления о соотнесении языка и познания, об источниках знания и процессах его достижения присутствуют в трудах учёных с древнейших времён [2:176-180; 4:170-175]. Особо следует выделить лингвофилософские концепции В.Гумбольдта, А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.Вейсгербера, Э.Сепира, Б.Уорфа, где уже был намечен предмет будущей когнитивной лингвистикиусвоение и обработка информации с помощью языковых знаков.

В.фон Гумбольдт впервые ввёл в лингвистику идею об определяющем влиянии языка на мышление народа: "Язык есть орган, образующий мысль". "Национальное мировоззрение", "народный дух", по Гумбольдту, способны объяснить различие человеческих языков.

В рамках психологического направления, А.А.Потебня объясняет процессы апперцепции и ассоциации: в душевной деятельности есть понятия сильнейшие, и понятия, остающиеся вдали. По закону апперцепции Гербарта, сильнейшие представления участвуют в образовании новых мыслей. А.А.Потебня считал, что "язык есть ... форма мысли ..."; языки различны между собой всем строем мысли, выразившимся в них.

Американская этнолингвистика (Ф.Боас, Э.Сепир, Б.Уорф) актуализирует влияние языка на мышление, мировоззрение и поведение. По Б.Уорфу, языки расчленяют мир по-разному, о чём гласит "новый принцип лингвистической относительности": сходные физические явления позволяют создать сходную картину мира только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем.

Однако более детальное рассмотрение поднятых проблем осуществилось во второй половине XX в. Благодаря трудам учёных разных специальностей (психологов, логиков, философов, лингвистов, программистов, философов и др.), в это время зарождается антропоцентрическая парадигма научного знания, легшая в основу когнитивной науки. Центральным понятием когнитивной науки является когниция, представляющая собой не только процесс познания, но и результаты знания, информацию, полученную в итоге. В общефилософском плане когниция, познавательная деятельность человека "сопряжена с необходимостью выделения объектов через их отличие от других объектов. Фиксируя границы объекта, мы тем самым определяем его" [6:103].

Когнитивная лингвистика возникает как наука, призванная ответить на те же вопросы, которые стоят перед когнитивной наукой, только в непосредственной связи с языком. Одной из центральных проблем когнитивной лингвистики является "проблема зависимости строения и организации языка (как в его генезисе, так и в его реальном синхронном состоянии и функционировании) от общих принципов восприятия мира человеческим сознанием" [5:31].

В отличие от традиционной теоретической лингвистики, специфика когнитивной лингвистики как самостоятельного научного направления состоит в том, что от простого описания языковых явлений она обращается к осмыслению роли человека и его сознания в организации системы языка и её функционировании в речи. Большинство учёных сходятся во мнении, что под термином "когнитивная лингвистика" в узком смысле понимается группа теоретических подходов, обычно связанных с именами конкретных авторов, которые признают, что:

- язык – это неотъемлемая часть познания;

- язык отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными и культурными факторами.

Так, репрезентация концепта (как знания и представления о чем-либо) в языке осуществляется при помощи языкового знака (от лексемы до текста и далее - дискурса), который обладает определённым значением. В соответствии с когнитивной интерпретацией значения, основанной на теории прототипов Э.Рош, представлениями о полевой организации единиц языка (В.Г.Адмони, А.В. Бондарко, Г.С.Щур), предполагается, что и концепт может получить полевое описание: в терминах ядра и периферии. Как единица структурированного знания, концепт имеет определённую, но не жёсткую организацию: он состоит из компонентов (концептуальных признаков), которые образуют концептуальные слои. При сопоставлении вербализаций концепта можно выявить содержание его как единицы мышления, то есть, рассматривая значение слова, "мы изучаем структуру мышления"[9:100].

Полная репрезентация концепта с помощью языковых средств невозможна, поскольку:

- концепт – это результат индивидуального познания, обобщения, категоризации;

- концепт представляет собой нежёсткую структурированную объёмную единицу, целиком её выразить невозможно;

- ни один лингвистический анализ средств языковой и речевой репрезентации концепта не может претендовать на абсолютную полноту.

К тому же концепт может и не иметь словесного выражения, поскольку языковые знаки называют далеко не всё, что есть в сознании человека, они только дают нам представление о действительности и необходимы для сообщения концепта.

Общим основанием разнообразных методов анализа концептов является использование двух основных подходов, актуализирующих логическое "от смысла к языку" и семантико-когнитивное "от языка к смыслу" направление анализа. Логический подход предполагает, что для выбранного концепта подбираются все возможные языковые средства его выражения, которые затем и анализируются. Семантико-когнитивный подход предполагает изучение семантики слова, выявление семантических признаков, которое оно способно представить в процессе употребления. По этому набору семантических признаков реконструируется соответствующий лексический или лексико-фразеологический концепт. Однако этот подход не всегда даёт те же результаты, которые получены логическим путём. Оба подхода имеют свою ценность и дополняют друг друга. Во многих исследованиях используется оба подхода [7:96].

Результаты анализа позволяют получить представление о содержании концепта в сознании носителей языка, т.е. моделирование того или иного концепта позволяет определить уровень его освоенности в национальной картине мира и степень представленности в семантическом пространстве языка.

Исследование концепта сводится к анализу его структуры. В структуре концепта выделяют ядро и интерпретационное поле, представленное периферией концепта. В процессе анализа эти компоненты необходимо дифференцировать, поскольку их статус и роль в структуре сознания и в процессах мышления различны. Охарактеризуем отдельные этапы лингвокогнитивного анализа.

На первом этапе анализа выявляются языковые единицы базовой вербализации концепта в языке. Основанием для выделения ключевых слов-репрезентантов считают частотность их употребления в речи, многозначность объективирующей концепт лексемы. Семантика ключевой лексемы, называющей концепт, лучше всего отражает ядро концепта. Для построения семантемы ключевого слова выявляются все семемы, которые оно способно обозначить (анализ словарных толкований ключевого слова). Для выявления структуры семантемы изучаются словарные толкования этой лексемы, а также примеры из текстов.

Важным для лингвокогнитивного исследования является различение концепта и языкового значения, поскольку концепт – это мыслительная категория, объективировать которую можно посредством исследования значений лексических единиц. Значение передаёт определённые признаки концепта, является его своеобразной проекцией в семантической системе, семантическом пространстве языка. В определении и анализе значения слова и его компонентов мы опираемся на теорию значения слова, принятую в Воронежской лингвистической школе. Эта теория основана на отношении значения слова к предметам и явлениям реальной действительности и исходит из учения В.В.Виноградова.

Следующим этапом лингвокогнитивного анализа является построение лексической группировки, а именно лексико-семантического поля (ЛСП) и лексико-фразеологического поля (ЛФП).

Понятие поля в лингвистике связано с формированием представлений о системности языка, о лексико-семантической системе языка (М.М.Покровский, Л.Вайсгербер, Й.Трир, В.Порциг, Г.Ипсен, Ф.П.Филин, и др.). Одним из методов изучения лексико-семантической системы языка является полевый метод, основанный на "изучении объекта с помощью приёмов, наиболее адекватно отражающих его структурные свойства" [3:17].

Под ЛСП мы понимаем систему, характеризующуюся специфической структурой – наличием ядра и периферии; способ существования и группировки лингвистических элементов с общими инвариантными свойствами (об определениях и свойствах семантического поля см.: Караулов 1976:23-34; Попова, Стернин 2001).

Сопоставительный анализ лексико-семантических, лексико-фразеологических полей разных языков дает обширный материал для лингвокогнитивного анализа. В частности, сопоставительными методами выявляется, каковы особенности структурации полей, и какие когнитивные классификаторы действуют в рамках одноимённых полей. Сопоставление как разновидность сравнительного изучения языков имеет в языкознании богатую традицию, но понятие метода сопоставления в науке долго не существовало. Идея его была теоретически обоснована И.А.Бодуэном де Куртенэ, однако как лингвистический метод с определёнными принципами (описание языка через системное сравнение с другим языком, установление контраста между языками), он стал формироваться в 30-40 г.г. XX в. (исследования Е.Д.Поливанова, Л.В.Щербы, Ш.Балли).

Сопоставительный метод лёг в основу контрастивной лингвистики, где получил название контрастивного анализа, цель которого - в сопоставлении межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий. В русле типологического изучения языков сопоставительный метод позволяет установить общие для языков черты, выявить лингвистические универсалии.

Когнитивная лингвистика использует данные сопоставления языков для формирования представления о концепте, существующем в сознании отдельного человека или целого народа; для выявления национальной специфики того или иного концепта, его значимости в национальной культуре.

Завершающий этап лингвокогнитивного исследования – когнитивная интерпретация полученных данных языкового анализа, результатом которого является моделирование структуры концепта, определение национальной специфики концепта. Модель концепта включает в себя описание ядерных когнитивных слоёв, когнитивных признаков; описание интерпретационного поля, содержащего оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием.

Исследованиям в области когнитивных аспектов языка посвящено значительное число работ в современном языкознании, однако парадигма исследований ещё окончательно не сложилась, о чём свидетельствует появление разных подходов и точек зрения, в том числе и на определение самой науки и её задач.

 

Библиографический список

 

1. Берестнев, Г.И. О «новой реальности» языкознания / Г.И.Берестнев // Филологические науки. – 1997. – №4. – С.47.

2. Зубкова, Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира / Л.Г.Зубкова // Когнитивная семантика. – Ч.2. – Тамбов, 2000. – С.176-180.

3. Кобрина, Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития / Н.А.Кобрина // Когнитивная семантика. – Ч.2. – Тамбов, 2000. – С.170-175.

4. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р.И.Павилёнис. – М.: Мысль,1983. – С.103.

5. Харитончик, З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике / З.А.Харитончик // Язык и структуры представления знаний: сб. аналитических обзоров. – М., 1992. – С.100.

6. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С.Кубрякова / Язык и структуры представления знаний. – М.: ИНИОН РАН, 1992. – С.31.

7. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А.Стернин. – Воронеж, 2001. – С.96.

8. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. – М.: Изд-во «Наука», 1976. – С.17.

9. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А.Стернин: Монография. – Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: АСТ/ Восток – Запад, 2007.

 

Свидерская В.Л., Ставина Н.А.

Иркутский государственный университет путей сообщения

«ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ СТАНЦИЯ» ИЛИ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ВОКЗАЛ»? (К проблеме адекватности перевода)

 

Огромный парк. Вокзала шар стеклянный.

Железный мир опять заворожён.

На звучный пир, в элизиум туманный торжественно уносится вагон.

И я вхожу в стеклянный лес вокзала….

(О. Мандельштам «Концерт на вокзале»)

 

Известно, что главная проблема адекватности перевода - это сложность подбора русских эквивалентов к некоторым иноязычным терминам: не всегда существует общепринятый русский перевод, а дословная интерпретация часто не соответствует смыслу оригинального термина. В таких случаях трудно что-либо рекомендовать и выбор оптимального варианта остаётся за переводчиком. Возможно, необходимо будет ознакомиться с другими вариантами перевода данного термина в литературе или других источниках. Крайним случаем, когда подобранный русский эквивалент вызывает двусмысленность, является возможность оставить в скобках оригинальный термин на иностранном языке, хотя в идеале таких ситуаций возникать не должно.

В соответствии со спецификой ВУЗа, остановимся на примере словосочетаний железнодорожный вокзал / железнодорожная станция часто упоминаемых в различных источниках. Перевод осуществляется с английского и немецкого языков на русский и обратно.

Откуда произошло и что первоначально означало слово «вокзал»? Как отмечает В.И. Макаров, «первое упоминание о вокзале (в форме фокзал) встречается в газете «Санкт-Петербургские ведомости» за 1777 год:

В июле 1777 года "Санкт-Петербургские ведомости" поместили объявление о том, что скоро "откроется на Каменном острову к новой галерее фоксал". В то время это слово означало место увеселений. Тем более что тогда в России не было железной дороги (Н. Коновалова К пригородным вокзалам инвесторы строятся в очередь / http://www.spbvedomosti.ru).

Одни считают, что слово пришло к нам из Англии, где Vauxhall «Воксхолл» – «название парка и увеселительного заведения, располагавшихся на левом берегу Темзы в предместье Лондона в 17 веке» (по фамилии владелицы Джейн Вокс (Jane Vaux), которая в 1760 году устроила общественный сад с фонтанами и другими украшениями для фешенебельной публики, и слова hall – «зал»)» (Макаров 1993: 64).

В России воксалом называли, как и в Англии, здание с залом для танцев и концертов. Другие уточняют: во времена А.С. Пушкина воксалом называлось здание в саду, приспособленное для концертов, место для увеселений – по названию лондонского пригорода, обращённого в парк для гулянья):

Для театра выпросили вокзал городского сада, устроили там сцену, поставили несколько рядов стульев и принялись разыгрывать «Парашу-Сибирячку» и разные водевили да петь в костюмах и при театральной обстановке русские и цыганские песни (В. Вагин «Сороковые годы в Иркутске», с. 259).

Позднее, словом вокзал стали называть здания железнодорожных станций. Открытие в России Царскосельской железной дороги, построенной под руководством Франца Антона Риттер фон-Герстнера, профессора Венского и Пражского политехнических институтов, состоялось 30 октября 1837 года. Ранее, 8 февраля в отчёте о строительстве дороги появляется первое упоминание «Павловский воксал».

Вероятно, именно тогда Герстнер решил расширить функции гостиницы на конечном пункте дороги и совместить в одном здании станцию, отель, залы для обедов и увеселения публики. Кстати, с легкой руки Герстнера помещения, предназначенные для пассажиров, ожидающих транспорт, стали называться вокзалами. Вначале музыка служила своеобразным фоном - военный оркестр обычно играл на открытой эстраде Павловского парка. Затем, с приглашением известных дирижеров и оркестров, музыка стала приобретать все большее значение. Концерты в здании вокзала изменили его статус, превратив Воксхолл в первую русскую летнюю филармонию, где проходили знаменитые Штраусовские сезоны, где пел Шаляпин, и танцевала Кшесинская. Здесь собирался цвет общества, столичный бомонд. Дамы могли демонстрировать свои изысканные туалеты, а мужчины - свою галантность. Посетить Павловский Воксхолл считалось хорошим тоном во всей Европе (http://www.utrospb.ru/article/).

Совмещение воксала и железнодорожной станции способствовало появлению в слове воксал нового значения – «пассажирская железнодорожная станция», хотя долгое время сохранялось и старое, например Н.В. Гоголь упоминает воксалы в первом томе «Мёртвых душ»:

Трудно даже сказать, почему это… только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить и пообедать, как то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу.

Теперь мы называем вокзалом здание, или комплекс зданий, сооружений и устройств на остановочных пунктах железнодорожного транспорта, предназначенный для обслуживания пассажиров, управления движением поездов и размещения служебного персонала. Железнодорожный вокзал всегда является частью железнодорожной станции и вокзального комплекса, в который, помимо пассажирского здания, входят привокзальная площадь и перрон (Введенская 2004: 172-173):

Железнодорожный вокзал. Чем дольше стоишь на перроне, тем страшнее делается. Это даже не страх. Будто ледяная рука сжимает сердце. И не отпускает. Ноги как будто примерзли к перрону... (Д. Клугер «Сатанинская пристань» / http://filosof.net).

С точки зрения адекватности перевода, особенно интересно и полезно как для студентов, так и для преподавателей, проследить за полемикой на форумах разных Internet-сайтов на тему перевода словосочетаний «железнодорожная станция / железнодорожный вокзал». Известно, что участвовать в форуме могут люди, как со специальным образованием, так и вообще далёкие от изучения языка люди.

В английском языке не существует перевода русского слова "станция" в смысле железнодорожной станции. Слова station, railway / railroad station переводятся на русский однозначно, хотя и многословно – "железнодорожная станция, остановка, остановочный пункт, платформа, место":

Перевёз Груз с Брестской дороги на Рязанско-Уральскую, потому что путь отныне лежал в восточную сторону. …На этом беготня по железнодорожным станциям была окончена (Б. Акунин, «Алмазная колесница», с.89);

«Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти», - произнёс он, оторвав глаза от билета (Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и философский камень», с.97).

Если мы хотим наиболее корректно перевести слово "станция" с русского на английский (станция в строгом понимании именно станции, что наиболее адекватно для географической карты), то должны употребить, либо американское слово "interlocking", либо нечто английское, которое ещё более многословно, "controlled section" (управляемый участок) или "signalbox", что в переводе скорее означает помещение/пост/пульт/рабочее место дежурного по станции. Если мы хотим сказать не про станцию в формальном понимании, а про пути и стрелки, сконцентрированные в каком-то пространстве, то лучше перевести как "yard". На русский слово "yard" переводится как "парк" или "маневровый парк". В то же время слова "interlocking", "signalbox", "controlled section" на русский скорее переводятся как "пост", "путевой пост", а не станция. В метро - другая терминология, фактически заимствованная из английского, поэтому в метро переводим "станция» ("station") в обе стороны, например:

На станцииЛондонский мост Холмс составил телеграмму и, прежде чем отправить, показал её мне (А. Конан Дойль «Чертежи Брюса Партингтона», с.15).

Как известно, сrossing - это переезд (пересечение с автогужевой дорогой), а разъезд - loop (по-американски). Часто то, что подписано на карте "разъезд*" уже давно или не существует вообще (может быть разобран, а, следовательно, по-английски как раз station, либо давно не разъезд - дорога уже двухпутная, а разъезды по определению бывают только на однопутках), или представляет собой немаленькую станцию стыкования, где меняют электровозы. И наоборот: станции, давно или вообще всё своё существование являющиеся фактически разъездами, никто может не называть, как полагается, в силу исторических причин – так издавна сложилось. Кроме того, утверждается, что "station" по-английски можно переводить как "остановка", "платформа", часто даже "вокзал".

Название остановки автобуса "Железнодорожный вокзал" или "Станция *" следует переводить как "railroad station". Ведь имеется в виду всё равно вокзал, пассажирская остановка. Но когда на карте или официальном документе написано "станция", то имеется в виду именно станция. Как ещё правильно перевести на английский язык слово "станция" в применении к станции без пассажирского движения? Ведь никакой разницы нет между станциями с пассажирским движением и без него. Почему тогда их нужно обозначать разными словами? Существует два варианта перевода. В первом мы опираемся на функцию той части станции, которая нас интересует:

1) как пассажира – station (station of departure – станция отправления, station of destination – станция назначения):

Станция заполнялась народом. Прошло всего пять минут, а вдоль перрона тащились, влачились, ползли убогие и увечные (Д. Быков «Можарово», с.91);

Exchanges made between departure and 1 hour after departure can only be done in the station of departure: for tickets on the next train and with the same destination (http://www.tgv-europe.be/en/Travel_in_Europe/TGV/);

2) как грузоперевозчика – yard, station for freight operation (грузовая станция, грузовой парк):

This may be the largest and busiest railway yard in the world, where more than half of Union Pacific's rail traffic passes through at some point. Throughout the 150 parallel tracks at the 8 mile long yard, trains are assembled, reconfigured, and loaded at a rate of around 120 trains and 9,000 freight cars per day. In addition, maintenance facilities repair locomotives and railcars at the yard (http://ludb.clui.org/ex/i/NE3131/);

3) как что-либо техническое – station for sorting trains – сортировочная станция, loop (разъезд или обгонный пункт), junction (путевой пост), interlocked station (пост централизации), block boundary (блок-пост, хотя посты - уже не станции).

Второй вариант перевода предлагает обозначить место наиболее строго – interlocking. Путевые посты в это понятие тоже войдут, но все, же с формальной точки зрения это наиболее правильно.

Но ведь станция и есть совокупность путей, стрелок и остановочного пункта. Главный её компонент – действующий пост дежурного. Без него это будет уже не станция, а, действительно, совокупность путей, стрелок и светофоров. Самого дежурного может и не быть, если станция на диспетчерском управлении. Ни платформа сама по себе, ни вокзал, ни сортировочный парк станцией в целом не являются, а только частью.

Специфичными с точки зрения перевода могут быть словосочетания случайная станция, отдельная станция, например:

Правда о том, что на отдельных станциях нельзя будет даже носу высунуть на перрон, в Москве никто не предупреждал (Д. Быков «Можарово», с.89);

Не в силах терпеть, я подымаюсь с полки, протискиваюсь к дверям и схожу на случайной станции. Местность заброшена и пустынна – ни огонька (Х. Мураками «Охота на овец», с.13).

Возникает вопрос, возможно ли такое словосочетание как «случайная станция»? При корректном переводе следует, вероятно, ориентироваться на менталитет читателя. Ведь в понимании русского человека случайной может быть всё-таки остановка, связанная с городским транспортом, а не станция (железнодорожный транспорт). А в сочетании с какая-то может употребляться как станция, так и остановка:

…села без билета в поезд и уехала, куда глаза глядят. Когда поняла, что далеко заехала, вышла на какой-то станции (И. Зайчик «Я – Казанова в юбке», с.56 / Караван историй, май 2008).

Укажем также на то, что станция вообще может быть и не железнодорожной: радиостанция, космическая, орбитальная, насосная, компрессорная, заправочная, телефонная, телеграфная, биологическая, почтовая (в диахроническом ключе), например:

Уж мы различали почтовую станцию, кровли окружающих её саклей, и перед нами мелькали приветливые огоньки, когда пахнул сырой, холодный ветер (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени», с.359).

Отметим также, что при переводе, вокзал будет station building, который может быть необязательно железнодорожным.

Интерес представляет также перевод выражения "пристанционный посёлок", где с большой вероятностью возникает некоторое неправильное понимание смысла. Ведь это означает не посёлок, возникший при платформе из-за удобства туда ездить, а посёлок в первую очередь местных путейцев и движенцев. То есть тех, кто движением руководит, стрелки переводит, зимой их от снега чистит, летом за состоянием пути следит. То есть подразумевается изначально именно посёлок железнодорожников. Есть и другая ситуация. В этом случае "привокзальный посёлок" – это одновременное проживание с железнодорожниками жителей близлежащего крупного города по той причине, что сам город находится сравнительно далеко от вокзала.

Обратимся теперь к немецкому языку. Здесь понятие «Bahnhof» (вокзал):

Nie mehr, dachte er, nie mehr werde ich diesen Bahnhof sehen, nie mehr dieses Gesicht meines Freundes, den ich bis zum letzten Augenblick beschimpft habe (H. Böll «Der Zug war pünktlich», S.7);

EinBahnhof ohne sonore Stimme. Gott segne die Bahnhöfe ohne sonore Stimme. Das summende Geschwätz der anderen geht weiter, sie haben die Tür vergessen und die zweihundertundvierzig Mark, und Andreas spürt allmählich, dass er ein bisschen betrunken wird (H. Böll «Der Zug war pünktlich», S.19) определяется по нескольким критериям:

- по производственным аспектам (nach betrieblichen Aspekten) можно выделить пассажирский вокзал (Personenbahnhof), товарную станцию (Güterbahnhof):

Der Bahnsteig ist leer und traurig, und es sieht alles nach Güterbahnhof aus. Rechts liegen Baracken, viele Baracken... (H. Böll «Der Zug war pünktlich», S.51);

почтовую станцию (Postbahnhof), сортировочную станцию (Rangierbahnhof);

- по положению вокзала относительно путей (nach der Lage des Bahnhofes im Streckennetz) – узловую станцию (Knotenbahnhof):

Глаза моего друга были прикованы к тому месту, где рельсы, изгибаясь, выползают из тоннеля. Станция Олдгет – узловая, и поэтому здесь много стрелок (А. Конан Дойль «Чертежи Брюса Партингтона», с.14);

конечную станцию (Endbahnhof):

На конечную станцию, Дзюнитаки, наш поезд прибыл в два сорок (Х. Мураками «Охота на овец», с.254);

Я проносился в скором поезде мимо станций так быстро, что не мог прочесть их названий, и почти всё время пути не знал, где нахожусь, в каком месте между начальной и конечной станциями. Будь внимателен, подумал я, чтобы не проехать так же и по жизни (Э. Шриттматтер «Себе на утеху», с.605);

- по вокзальной форме (nach der Bahnhofsform) – головную, начальную станцию (Kopfbahnhof):

Поезд линии Тиёда отправляется с начальной станции Кита-Сэндзю в 7:48. Хаяси садится в первый вагон на станции Син-Отяно-мизду (Х. Мураками «Подземка», с.23); островной вокзал (Inselbahnhof) (http://encarta.msn.com).

Интересно отметить, что «Station» переводится на русский язык как станция, а «Bahnhof» - вокзал:

Immer mehr entfernte sich die schwarze Gestalt auf diesem kalten grauen Bahnsteig… immer mehr, bis der Bahnhof in der Nacht verschwunden war (H. Böll «Der Zug war pünktlich», S.6);

DerBahnhof mit seinen verschiedenen Gleisen ist jetzt ganz leer. Es flimmert zwischen den Schienensträngen, und irgendwo hinten am Eingang arbeitet eine Gruppe von Polen... (H. Böll «Der Zug war pünktlich», S.57);

Aber jetzt hält der Zug so lange, dass die Räderfestgefrorenschienen. Der Zug steht. Nicht auf einer Station, auf einem Nebengleis (H. Böll «Der Zug war pünktlich», S.67).

Если же слова «Station» и «Bahnhof» являются составляющими сложных слов, например, Abgangsbahnhof, Abgangsstation, Abfahrtsbahnhof, Abfertigungsstation, Absendebahnhof (станция отправления), Ablösestation, Ablösebahnhof (станция смены бригад), то в переводе будет уже присутствовать слово «станция».

Sie werden von allen Verkaufsstellen des Ortes, der als Abgangsbahnhofauf dem Fahrschein angegeben ist, und der Orte, die nicht weiter als 30 km (Tarifentfernung) von diesem Abgangsbahnhof entfernt sind, ausgegeben. Die Fahrt muss auf dem im Fahrschein angegebenen Abgangsbahnhof angetreten werden (http://dpt.bahntarif.de/2/Id.html);

Die Bahn auf den Brocken ist unbestreitbar das Prunkstück im Netz der HSB. Wer Wert auf einen guten Platz im Zug legt, sollte sich mit Vorteil rechtzeitig an der Abgangsstation einfinden. Weniger Anspruchsvolle und Gruppen, die reserviert haben, können natürlich auch unterwegs, also beispielsweise erst am Westerntor (Bild) zusteigen (http://www.cosecans.ch/oew/harz2.htm).

Толковый словарь современного немецкого русского диалекта вообще приводит полностью слово банхоф для обозначения железнодорожного вокзала (http://www.nemrus.net/):

Между Германией и Австрией нет пограничных пунктов, граница открытая. Пошли утром на банхоф, сели на региональный поезд (http://globalot.net/).

Подчеркнём также одну особенность слова банхоф. Находясь на территории немецкоговорящих стран, большинство русских людей никогда не скажут железнодорожный вокзал, а только банхоф. Причина тут кроется, вероятнее всего в том, что если с функциональной точки зрения эти два понятия абсолютно равнозначны, то в реальности это совершенно разные объекты, назвать железнодорожным вокзалом немецкий (австрийский, швейцарский) банхоф просто недопустимо:

Цюрих хочется назвать столицей. Но он ею не является. Хотя его центральная улица - Банхоф-штрассе (все главные улицы в швейцарских городах начинаются от вокзала - по-немецки Банхоф) - считается самой "дорогой" в мире: квадратный метр площади стоит под сто тысяч франков в год (http://liliasletters.blogspot.com/).

Толковый словарь молодёжного сленга приводит также другое разговорное название вокзала – «бан» (сокращённо от «Bahnhof» – вокзал, и далее «Bahn» – дорога, путь, ведь именно с вокзала начинается путь куда-либо. Отсюда Финбан в Санкт-Петербурге – Финляндский вокзал (Никитина 2003: 35):

Финбан as is Извиняйте, что грязновато, времени было в обрез, а сшивание панорамы 5x3 и так дело небыстрое (http://binaryanimal.livejournal.com/) – подпись под фотографией в Интернете.

В русском языке часто употребляется разговорное название железнодорожного вокзала «жд вокзал» или «жд»:

Как добраться в Шереметьево 2 от жд вокзала г. Химки или Зелинограда (http://forum.turizm.ru/common/avia/000056.html).

Кроме того, в толковом словаре молодёжного сленга вокзал - это дом (опять же по аналогии с местом скопления людей, где они если не живут, то проводят в ожидании достаточное количество времени). В качестве примера приведем словосочетание «на трёх домах», что означает «на площади трёх вокзалов в Москве», которые, кстати, уже сами по себе имеют свои названия: Белорусский вокзал – Белка, Белочка, Берта; Курский вокзал – Курок; Павелецкий вокзал – Павел, Павлик (Никитина 2003: 163). Следует отметить, что сочетание «площадь трёх вокзалов» стало устойчивым и часто употребляется с негативной окраской, например:

«Стрелку» Володя назначил в кафе, на площади трёх вокзалов (Д. Донцова «Хеппи-энд для Дездемоны», с.119);

Давай встретимся в «Быстроцыпе», в кафе у трёх вокзалов. Возьми с собой тысячу баксов (Д. Донцова «Метро до Африки», с.211);

… в каком виде продавщица на работу явилась, почему накрасилась как проститутка с площади трёх вокзалов? ... (Д. Донцова «Бутик ежовых рукавиц», с.33).

В словаре современного русского города вокзал упоминается и в выражении «базар-вокзал», означающего на молодёжном языке разговор, пустую беседу (Осипов 2003: 22):

А мне не нравится грибовка. там не инфраструктура, а сплошной базар-вокзал какой-то, лучше уж вообще без нее отдаю предпочтение каралино-бугазу, 2 базам ("Чайка" и "Бригантина") (http://www.gribovka.com/forum/). Вероятно, употребление данного слова в значении беседы употребляется как раз потому, что вокзал является ещё и местом общения людей. Так происходит подсознательное проявление этимологической стороны: вокзал – «общественное место, место для увеселения публики».

Таким образом, проблема адекватности перевода сочетаний железнодорожный вокзал / железнодорожная станция достаточно актуальна, поскольку при переводе не соблюдается чёткого соответствия между этими понятиями в русском языке и их эквивалентами в английском и немецком языках. Кроме того, перевод часто осложняется отсутствием у переводчика знаний или же их недостатком в рассматриваемой предметной области.

Библиографический список

1. Англо-русский путейско-строительный словарь / Сост.: Космин А.В., Космин В.В.; Под редакцией В.В. Космина. – М.: Маршрут, 2003. – 865с.

2. Васильев Е. В., Щетинин Н. Н., Архитектура железнодорожных вокзалов, М., 1967.

3. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: учебное пособие. – СПб.: Питер, 2004. – 221с.

4. Голубев Г. Е., Анджелини Г. М., Модоров А. Ф., Современные вокзалы, М., 1967.

5. Макаров В.И., Матвеева Н.П. От Ромула до наших дней. Словарь лексических трудностей художественной литературы. – М.: «Былина», 1993. – 368с.

6. Никитина Т.Г. Молодёжный сленг: Толковый словарь / Т.Г. Никитина. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 912с.

7. Осипов Б.И. Словарь современного русского города / Б.И. Осипов. – М.: ООО «Издательство русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 565с.

8. http://encarta.msn.com

9. http://lingvoforum.net

10. http://www.encspb.ru/article Финдейзен Н. Ф. Павловский музыкальный вокзал: Ист. очерк: (К 75-му муз. сезону). СПб., 1912; Розанов А. С. Музыкальный Павловск. Л., 1978.

11. http://www.utrospb.ru/article/ Воксал будет восстановлен

12. http://www.spbvedomosti.ru/ Н. Коновалова К пригородным вокзалам инвесторы строятся в очередь

 

Секерина М.А.,Павлюченко Е.А.

Иркутский государственный педагогический университет







ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.