Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Глава II. Сравнение перевода и английского текста романа-эпопеи В. Гюго Отверженные





Для сравнения я бы хотела предложить отрывок романа в переводе Isabel F. Hapgood на английском языке и тот же отрывок в переводе на русский Д. Лившиц, Н. Коган и Н. Эфрос.

 

Описание образа Фантины:

« Fantine était un de ces êtres comme il en éclôt, pour ainsi dire, au fond du peuple. Sortie des plus insondables épaisseurs de l’ombre sociale, elle avait au front le signe de l’anonyme et de l’inconnu. Elle était née à Montreuil-sur-mer. De quels parents ? Qui pourrait le dire ? On ne lui avait jamais connu ni père ni mère. Elle se nommait Fantine. Pourquoi Fantine ? On ne lui avait jamais connu d’autre nom. À l’époque de sa naissance, le Directoire existait encore. Point de nom de famille, elle n’avait pas de famille ; point de nom de baptême, l’église n’était plus là. Elle s’appela comme il plut au premier passant qui la rencontra toute petite, allant pieds nus dans la rue. Elle reçut un nom comme elle recevait l’eau des nuées sur son front quand il pleuvait. On l’appela la petite Fantine. Personne n’en savait davantage. Cette créature humaine était venue dans la vie comme cela. À dix ans, Fantine quitta la ville et s’alla mettre en service chez des fermiers des environs. À quinze ans, elle vint à Paris « chercher fortune ». Fantine était belle et resta pure le plus longtemps qu’elle put. C’était une jolie blonde avec de belles dents. Elle avait de l’or et des perles pour dot, mais son or était sur sa tête et ses perles étaient dans sa bouche.

Elle travailla pour vivre ; puis, toujours pour vivre, car le coeur a sa faim aussi, elle aima.

Elle aima Tholomyès.

Amourette pour lui, passion pour elle. Les rues du quartier latin, qu’emplit le fourmillement des étudiants et des grisettes, virent le commencement de ce songe. Fantine, dans ces dédales de la colline du Panthéon, où tant d’aventures se nouent et se dénouent, avait fui longtemps Tholomyès, mais de façon à le rencontrer toujours. Il y a une manière d’éviter qui ressemble à chercher. Bref, l’églogue eut lieu.»

 

 



«Fantine was one of those beings who blossom, so to speak,

from the dregs of the people. Though she had emerged from

the most unfathomable depths of social shadow, she bore on

her brow the sign of the anonymous and the unknown. She was

born at M. sur M. Of what parents? Who can say? She had never

known father or mother. She was called Fantine. Why

Fantine? She had never borne any other name. At the epoch of

her birth the Directory still existed. She had no family name;

she had no family; no baptismal name; the Church no longer

existed. She bore the name which pleased the first random

passer-by, who had encountered her, when a very small child,

running bare-legged in the street. She received the name as

she received the water from the clouds upon her brow when it

rained. She was called little Fantine. No one knew more than

that. This human creature had entered life in just this way. At

the age of ten, Fantine quitted the town and went to service

with some farmers in the neighborhood. At fifteen she came to

Paris "to seek her fortune." Fantine was beautiful, and remained

pure as long as she could. She was a lovely blonde,

with fine teeth. She had gold and pearls for her dowry; but her

gold was on her head, and her pearls were in her mouth.

She worked for her living; then, still for the sake of her living,—

for the heart, also, has its hunger,—she loved.

She loved Tholomyes.

An amour for him; passion for her. The streets of the Latin

quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the

beginning of their dream. Fantine had long evaded Tholomyes

in the mazes of the hill of the Pantheon, where so many adventurers

twine and untwine, but in such a way as constantly to

encounter him again. There is a way of avoiding which resembles

seeking. In short, the eclogue took place.”

 

Перевод Isabel F. Hapgood

 

 

« Фантина принадлежала к числу тех созданий, какие порой расцветают, так сказать, в самых недрах народа. Выйдя из бездонных глубин социального мрака, она носила на своём челе печать безымённости и безвестности. Родилась она в городе Монрейле-Приморском. Кто были её родители? Никто не мог бы ответить на это. Никто не знал её матери, её отца. Её звали Фантиной. Почему Фантиной? Другого имени у неё не было. Когда она родилась, ещё существовала Директория. У неё не было фамилии, потому что не было семьи; у неё не было имени, которое обычно дают при крещении, потому что в то время не было церкви. Её стали звать так, как вздумать окликнуть её случайному прохожему, который встретил её на улице босоногой девчонкой. Она приняла своё имя так же покорно, как принимала потоки воды, поливавшие её непокрытую голову, когда шёл дождь. Её называли малюткой Фантиной. И это было всё, что о ней знали. Так вступило в жизнь это человеческое существо. Десяти лет Фантина покинула город и поступила в услужение к каким-то фермерам в окрестностях города. Пятнадцати лет она явилась в Париж «искать счастья». Фантина была красива и оставалась непорочной так долго, как только могла. Это была хорошенькая блондинка с чудесными зубами. Приданое её состояло из золота и жемчуга: золото – на головке, а жемчуг – во рту.

Она работала, чтобы жить; потом – тоже для того, чтобы жить, - она полюбила, ибо существует и сердечный голод.

Она полюбила Толомьеса.

Для него – любовное похождение, для неё – истинная страсть. Улицы Латинского квартала, кишащие толпами студентов и гризеток, видели начало её грезы. Фантина в этом лабиринте холма Пантеона, где происходит завязка и развязка стольких любовных приключений, долго избегала Толомьеса, но так, что каким-то образом везде встречала его. Есть такой способ избегать, который весьма напоминает способ искать. Короче говоря, пастушеская идиллия началась».

 

Перевод Д. Лившиц, Н. Коган, Н. Эфрос

 

В данном отрывке представлен образ молодой несчастной и одинокой по жизни девушки. Ей пришлось многое пережить до знакомства с Толомьесом, но даже он не мог понять её мысли и чувства. Для него это было далеко не первое знакомство с девушкой и в переводе на русский это прекрасно описано: « Amourette pour lui, passion pour elle. Les rues du quartier latin, qu’emplit le fourmillement des étudiants et des grisettes, virent le commencement de ce songe. Для него – любовное похождение, для неё – истинная страсть. Улицы Латинского квартала, кишащие толпами студентов и гризеток, видели начало её грезы.» В русском варианте блестяще показано глубокое чувство любви, которое переводчик выразил с помощью поэтического слога. « Истинная страсть и греза – хорошая интерпретация слов « passion» и «songe» - страсть и сон, показано всё многообразие чувств, которое только возможно представить, когда читаешь о первой любви, особенно любви девушки к юноше. В английской версии романа не так много поэтических сравнений, но эмоция передана настолько же четко: «An amour for him; passion for her. The streets of the Latin quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the

beginning of their dream». Также в строке « Les rues du quartier latin, qu’emplit le fourmillement des étudiants et des grisettes, virent le commencement de ce songe» и её вариации на английском « The streets of the Latin

quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the

beginning of their dream» присутствует приём транслитерации слова des grisettes. В английском варианте данное слово написано без неопределенного артикля grisettes, но написание слова сохранено.

Во второй книге « La chute» («Падение») в переводе предложения « La sueur, la chaleur, le voyage à pied, la poussière, ajoutaient je ne sais quoi de sordide à cet ensemble délabré» приведен пример описательного безличного перевода, тогда как в тексте оригинала и его английской версии присутствует личное местоимение: « Пот, зной, усталость после долгого пути и пыль ещё усиливали отталкивающее впечатление, которое производил этот оборванец». – «The sweat, the heat, the journey on foot, the dust, added I know not what sordid quality to this dilapidated whole». В диалоге хозяина и одного из главных героев романа Жана Вальжана Н. Коган называет второго путником, пришельцем и незнакомцем, что является заменой подлежащего в предложении.

 

В первой книге «Un juste» ( «Праведник» пер. Н. Коган) предложение «C'était une âme plus encore que ce n'était une vierge.» написано с использованием отрицания в качестве сравнения. В данном виде отрицательного предложения используется частица que что значит «только». Она служит второй составляющей вместо часто употребляемой частицы pas. В английском же варианте «She was a soul rather than a virgin.» (английский) «Это была девственница, более того – это была сама душа».

В тексте оригинала слово ame (душа фр.) противопоставляется слову « девственница». Она была чиста скорее душой, чем телом. В английском переводе смысл данного предложения практически не изменен, русский же эквивалент данного предложения полностью меняет его смысловую нагрузку. Можно предположить, что переводчик намеренно опустил отрицательную частицу либо была допущена ошибка. ( описание персонажа высоким стилем)

Пример 2: « Le palais épiscopal était un vaste et bel hotel bâti en pierre au commencement du siècle dernier par monseigneur Henri Puget, docteur en théologie de la faculté de Paris, abbé de Simore, lequel était évêque de Digne en 1712». « The episcopal palace was a huge and beautiful house, built of stone at the beginning of the last century by M. Henri Puget, Doctor of Theology of the Faculty of Paris, Abbe of Simore, who had been Bishop of D---- in 1712.» (английский) « Это было огромное и прекрасное каменное здание, построенное в начале прошлого столетия монсеньором Анри Пюже – доктором богословия Парижского университета, аббатом Симорским, занимавшим архиерейский престол в Дине в 1712 году.»

Eveque – епископ, управляющий епархией.

Bichop – епископ, священник

Аббат, занимающий архиерейский престол

( написать разницу) + объяснение

 

Пример 3: « monsieur le directeur de l’hôpital - Monsieur the director of the hospital (английский) – господин смотритель» При сравнении французского текста и перевода на английский наблюдается прием калькирования, в то время как обычно переводчики дают эквивалентный перевод, заменяя слово «monsieur» подходящим по смыслу «sir» или «mister». А в русском языке разница перевода оригинала более значительная. Вместо слова « monsieur» автор использует слово «господин», тем самым определяя социальное положение персонажа. Вероятно по мнению автора слово «господин» культурологически наиболее подходит русскому читателю, чем слово « месье» по мнению автора.

Пример 4: « avoir réglé les dépenses de sa maison - regulating his household expenses – смета распределения своих домашних расходов»

Пример 5: « administration - administration – хозяйничанье» (русский перевод является неким эквалентом такого-то века)

Пример 6: « Je le crois bien - I should think so! – ещё бы» ( идиоматический эквивалент)

Пример 7: « rachats de bans - the fees for marriage bans – церковные оглашения»

Пример 8: « l’usage – the usage – обычай» ( usage – использование (посмотреть)

Пример 9: « corrige – makes up – служит поправкой» (пассивный залог в русском языке – посм.

 

Пример 11: « il parlait ainsi – thus he discoursed – таковы были его речи» (пассив) специфика века

Пример 12: « sa conversation était affable et gaie - his conversation was gay and affable – его беседа была исполнена приветливости и веселья» (синтаксис + интенсификатор)

Пример 13: « Madame Magloire l’appelait volontiers Votre Grandeur - Madame Magloire liked to call him Your Grace – госпожа Маглуар любила называть его «ваше высокопреподобие» ( высокий стиль) интенсификатор

Пример 14: « mes très chers frères - my very dear brethren – возлюбленные мои братья» ( фр. и анг. Вариант исп. Слово « очень» русский вариант – высокий стиль)

Пример 15: « treize cent vinght mille - thirteen hundred and twenty thousand – миллион триста двадцать тысяч etc.» (русский перевод содержит слово « миллион» которого в оригинале и в английском варианте нет.

Пример 16: « Né provençal, il s'était facilement familiarize avec tous les patois du midi. Il disait: « Eh bé! moussu, sès sagé?» comme dans le bas Languedoc. «Onté anaras passa?» comme dans les basses Alpes. «Puerte un bouen moutou embe un bouen froumage grase», comme dans le haut Dauphiné». – «Born a Provencal, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He said, "En be! moussu, ses sage?" as in lower Languedoc; "Onte anaras passa?" as in the Basses-Alpes; "Puerte un bouen moutu embe un bouen fromage grase," as in upper Dauphine». – « Будучи уроженцем Прованса, он быстро усвоил все местные говоры Южной Франции и при случае употреблял выражения жителей Нижнего Лангедока, Нижних Альп или Верхнего Дофине».

 

Прием опущения

 







ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2022 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.