Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Пути возникновения фразеологизмов





§ 130. Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении.

В результате выпадения из языка некоторых из входящих во фразеологическую единицу слов, или забвения ситуации, в которой могло возникнуть то или иное выражение, мотивированность его может стереться и оборот делается семантически неразложимым (фразеологическое сращение). В большинстве случаев, однако, образность сохраняется и в большей или меньшей мере ощущается говорящим (фразеологические единства). Во фразеологических сочетаниях образность имеется только в одном элементе, но говорящим почти не замечается.

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.

Своим источником фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни. Например:

а) Техника:

to blow off steam to let off steam выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии
to get up steam развести пары, перен. собраться с силами
with full steam on to step on it to step on the gas на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. «поднажать», постараться
to grease the wheels смазать колеса, перен. дать взятку

В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.

б) Сельское хозяйство:

to sow one's wild oats отдаваться увлечениям юности.

Первоначально выражение означало сеять дикий овес вместо культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.

to put the plough before the oxen начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот

В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.

to get somebody's goat разозлить кого-нибудь
to die in harness умереть в упряжке, перен. умереть на работе

в) Морское дело:

to be (all) at sea быть в недоумении
to be in low waters сесть на мель, перен. быть без денег
to run into difficult waters попасть в затруднительное положение
to hoist sail to make sail поставить парус, перен. уходить, отправляться
to see land видеть сушу, перен. быть близко к цели

г) Торговля:

to talk shop говорить о профессиональных делах во время общего розговора
to have all one's goods (everything) in the shop (front) window иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком
to make the best of the bargain получить выгоду
into the bargain впридачу
best seller ходкая книга; автор такой книги

д) Спорт и охота

(as) hungry as a hawk (a hunter, a wolf) голодный как ястреб, (охотник, волк)
to back the wrong horse поставить не на ту лошадь; перен. сделать неправильный выбор
that cock won't fight этот петух не будет драться; перен. этот номер не пройдет (разг.)
to hit below the belt ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар.

Немало также фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра и т.д. Существует много фразеологизмов, имеющих историческое происхождение. Эти последние обязательно требуют комментариев при изучении английского языка иностранцами. Вот некоторые из них: By hook or by crook любыми средствами. У трактирщиков «доброй старой Англии» было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин подцепляли за платья острыми крючками, а мужчин прямо за ногу большими крюками. То win one's spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.

Peeping Tom чересчур любопытный человек. Выражение связано с легендой о леди Годиве. Муж леди Годивы, жестокий граф мерсийский, обложил город Ковентри непосильным налогом. Леди Годива заступалась за горожан, но граф сказал, что отменит налог только при условии, что леди Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла это условие. Узнав о ее самопожертвовании, жители города сговорились в назначенный час закрыть наглухо ставни всех домов. Леди Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том стал подсматривать в щелку, и его тут же поразила слепота. В Ковентри до сих пор есть городские часы на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома.

То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови. У индейских племен Северной Америки существовал довольно широко распространенный военный обычай, по которому в качестве боевого трофея снимали кожу с головы убитого врага. Европейские колонизаторы поощряли этот зверский обычай и платили премии за скальпы воинов непокоренных племен, которые они стремились истребить.

Очень многие выражения берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью. Например:

as good as one's word верный своему слову («Двенадцатая ночь»)
to make assurance double sure для большей верности («Макбет»)
a marriage of true minds счастливая пара (сонет)
to out-Herod Herod превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать («Гамлет»).

Помимо специфически национально-окрашенной фразеологии в английском языке существует еще значительный фонд интернациональных фразеологизмов, которые частично попали в современные европейские языки из произведений греческих и латинских классиков и основаны главным образом на мифологических преданиях, а частично заимствовались из одного современного языка в другой:

without fear and without reproach без страха и упрека
to take the bull by the horns взять быка за рога
Procrustes' bed прокрустово ложе
Pyrrhic victory Пиррова победа
the apple of discord яблоко раздора и др.

Помимо этих калькированных фразеологизмов, в английский язык прочно вошли и употребляются в нем без перевода, хотя и с измененным произношением, многие латинские, французские, итальянские и др. устойчивые словосочетания:

Латинские выражения имеют книжную стилистическую окраску:

vice versa наоборот
viva voce устно
mutatis mutandis с необходимыми изменениями, оговорками
bona fide честно, чистосердечно.

Французские обороты, независимо от своей прямой семантики, всегда имеют галантно-светскую окраску:

a tort et a travers как попало
enfantgate избалованный ребенок.

Довольно многочисленны в английском языке интернациональные фразеологизмы библейского происхождения:

not to let one's left hand know what one's right hand does не давать левой руке знать, что делает правая
the tower of Babel Вавилонская башня; перен. высокое сооружение, нереальный проект, большое скопление народа
a Juda's kiss поцелуй Иуды, предательский поцелуй.

Стилистическая классификация фразеологизмов разработана мало. В уже упоминавшемся выше английском фразеологическом словаре А.В. Кунина последовательно проводится следующая система помет: поэтич., разг., редк., устн., шутл., жарг., просторечие, слэнг. К сожалению, такие пометы оказалось невозможно дать ко всем словарным статьям, хотя все фразеологизмы стилистически ограничены, т.е. не могут употребляться в любом стиле речи.

Пословицы и крылатые слова

§ 131. К фразеологии тесно примыкают пословицы, широко употребляемые цитаты и крылатые выражения. Пословицы собственно не являются предметом изучения лексикологии и рассматриваются в фольклористике. Тем не менее многие лексикологи рассматривают их как часть словарного состава языка. Какие есть для этого основания? Отмечая, что одним из важнейших признаков слова и его эквивалентов является тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде, эти авторы указывают, что и пословицы вновь и вновь воспроизводятся в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Именно это и делает возможным рассматривать их и некоторые другие законченные предложения, которые употребляются в речи как готовые клише, как лексические единицы языка.[69]

В справедливости этих доводов легко убедиться, наблюдая потребление в повседневной речи таких образных пословиц как new brooms sweep clean новая метла чисто метет; too many cooks spoil the broth у семи нянек дитя без глазу; as you make your bed, so you must lie on it как постелишь, так поспишь и т.д.

Другая причина необходимости рассмотрения пословиц в разделе фразеологии заключается в том, что они часто дают базу для образования фразеологизмов и характеризуются теми же лексико-стилистическими особенностями в отношении образности, ритма, рифм, аллитераций и т.д.

Ср. Strike the iron while it's hot. (пословица)
to strike the iron while it's hot (фразеологическое единство)
Do not look a gift hors into the mouth. (пословица)
to look a gift horse into the mouth (фразеологическое единство)

Пословица представляет собой сжатое, обычно образное выражение народной мудрости:

There is no smoke without fire. Нет дыму без огня.
A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.
As they sow, so let them reap. Что посеешь, то и пожнешь.

Пословица имеет всегда форму законченного предложения, иногда эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна:

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
Seldom seen, soon forgotten. Out of sight, out of mind. С глаз долой, из сердца вон.
Seeing is believing. Увидеть - значит поверить.

В пословичном изречении почти всегда имеется налицо дидактическая направленность, поэтому они часто имеют форму повелительных предложений: Make hay while the sun shines. Суши сено, пока светит солнце, т.е. куй железо, пока горячо.

В некоторых пословицах поучительность заостряется до сатиры или сарказма:

Great thieves hang little ones. Большие воры вешают маленьких.
Fool's haste is no speed. Поспешность дурака дела не ускорит.

Крылатыми словами называются меткие, характерные выражения, вошедшие в речь на правах пословиц, но отличающиеся от пословиц своим литературным, а не фольклорным происхождением:

Stony limits cannot hold love out. (Shakespeare.) Любовь не знает каменных преград.
So said, so done. (Shakespeare.) Сказано - сделано.
What's in a name? (Shakespeare.) Что в имени?
Truth is always strange. Stranger than fiction. (Byron.) Правда всегда необычайна. Необычайнее вымысла.

Многие крылатые слова отличаются от пословиц еще и тем, что не выражают законченного суждения и не имеют дидактической направленности: То be or not to be? (Shakespeare)

Глава десятая







Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.