|
Квалификационный тип переносаКвалификац. тип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функц-ный перенос. Метафора (букв, «перенесение») представляет собой объедин. под общим наимен. нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорич. перенос хорошо виден на пр. многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth: 1. Structure carrying a road across a river, etc. 2. Platform over and across the deck of a ship. 3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones]. 4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head. Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Синэстетич. перенос проявляется в знач.прилагат. soft при его различной сочетаемости: soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender; soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch or walk on. Более сложный пр. синэстезии — переносные значения sharp: sharp voice, sound — piercing, going deep into or through; sharp feelings, pain, flavour — producing a physical sensation like cutting or piercing; sharp mind, intelligence — acute, keen, deep. Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife — with a fine cutting edge, not blunt. В комплекс переносных значений прилагат. sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь прослеживается связь с другим комп-том прямого знач. — кач-во орудия, способного причинить вред или боль. Но хар-р переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов. Функц-ный перенос знач. основан именно на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную ф-ю. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины, что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же ф-ю, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхат. ор-ми живых существ словом — lungs (of a town). На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос Понятие полисемии Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у яз. ед-цы более одного значения при условии семантич. связи м/у ними или переноса общих либо смежных признаков или ф-ий с одного денотата на другой. Полис. может быть как грамматич., так и лексич.. Пр. первой может служить полис. 2-го лица ед. ч.русских глаг.: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в англ.яз., выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) ф-ю. Лексич. полис.может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Полис. является языковой универсалией в с-ме Европ. языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered». Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти че-ловека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно анг-иийское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подска-зывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полис.нейтрализуется контекстом. Полисемия и широкозначность От понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Термин был введен Н. Н. Амосовой; наряду с ним в литературе встречается его иноязычный эквивалент, «эврисемия». Некоторые авторы, например Д. Н. Шмелев, говорят о «наиболее общих лексических значениях» слова. Как мы уже видели, многозначное слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется!) в условиях речи, т. е. в контексте. Поясним сказанное примерами. Глагол take имеет вне контекста одно значение, lay hold of smth, «приобщение объекта», которое в речи уточняется: take smth from the table — lay hold of smth with the hands; take advantage — use; take smb. else's hat — borrow without permission; take smb home —• carry, accompany; take a cup of tea — eat, drink; take notes — make a record of smth; take smb for a fool — suppose, consider, etc. Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути общее широкое значение в глаголе take остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол. Сужение конкретного содержания характерно и для широкозначных существительных. Например, существительное thing обладает общим широким значением «any material or non-material object». В контексте высказывания слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение: swimming things — belongings; there's another thing I would like to ask you about — there's another subject...; That only makes things worse — circumstances; You take things too seriously — events, circumstances. Контекст может усилить эмоциональные коннотации (sweet little thing — a darling) или стилистически переместить слово (см., например, сленговые употребления этого существительного в речи Холдена Колфилда, героя романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»). ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования... Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|